"Science" of Textual Criticism - Hebrews thru 2 Peter
Hebrews 2:7 "Thou madest him a little lower than the angels: thou crownedst him with glory and honour, AND DIDST SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS."
"And didst set him over the works of thy hands" is in the Traditional Greek texts, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Boharic and Sahidic, Armenian, and Ethiopic ancient versions. It is also found in Sinaiticus, A, and C, and is the reading of the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits all these words and so do the NIV, RSV, and ESV.
Hebrews 3:6 "But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope FIRM UNTO THE END." (mexri telous bebaian).
The words "firm unto the end" are in the Majority of all texts including Sinaiticus, A, and C. The earlier Nestle-Aland Greek text included these words and so do the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits these three words and the newer Nestle-Aland text has once again been changed to omit these words along with the NIV, NRSV and the ESV.
Hebrews 7:4 "to whom EVEN the patriarch Abraham". The word "even" (kai) is in majority, Sinaiticus and the NIV and Holman include it, but Vaticanus omits it and so do the NASB and the ESV.
Hebrews 8:11 "shall not teach every man his NEIGHBOR" (plesion) is in the traditional text and NIV and ESV too!, but the Alexandrian texts read FELLOW CITIZEN (politen) and so do the Holman and the NASB. See how the scholars disagree among themselves.
Hebrews 9:11 "Christ..an high priest of good things TO COME" (mellonton).
This is the reading of the majority of all Greek texts, A, and Sinaiticus and the NKJV, NASB, RV, ASV, and Douay.
However the NIV, ESV, and Holman this time follow Vaticanus and says: "good things THAT ARE ALREADY HERE" (genomenon).
We see from this and many other examples how the so called "oldest and best" constantly differ from each other and the bible scholars often don't agree in their "science of textual criticism". Today's Bible of the Month Clubs constantly skip from one of the oldest and best to the other one without any rhyme or reason.
Hebrews 9:14 "How much more shall the blood of Christ...purge YOUR conscience from dead works..."
"Your" conscience is the Majority reading as well as Sinaiticus. Vaticanus does not have Hebrews 9:14 to the end of the book, so it is of no help in determining the reading. "Your" conscience is the reading of the RV, ASV, and the NASB. But Alexandrinus reads: "purge OUR conscience" and so read the NIV, RSV, and ESV.
A certain Bible critic, who is his own authority and has NO inerrant Bible to show us, says; “Hebrews 10:7 –
Instead of “I come,” it should read, “I have come.” 1 demerit.”
This is a silly criticism. If I say “I come in peace” it means “I have come in peace”. In both cases, I am here. We also say "I come bearing gifts" or a politician might say "I come to you today, my fellow Americans, with a message of hope."
The same verb in the same form is found in both Hebrew 10:7 and in 10:9.
Then said I, Lo, I COME (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will of God. Hebrews 10:7
Then said he, Lo, I COME to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.”
Not only does the KJB say: “I come” but so too do the following Bible translations.-
Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T. 1745, Wesley N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Living Oracles N.T 1835, Sawyer N.T. 1858, Darby 1890, Young’s 1898, Worrell N.T. 1904, Moffatt N.T. 1926, 21st Century KJV 1994, The Koster Scriptures 1998, the Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, The New European Version 2010, Jubilee Bible 2010, Tree of Life Version 2015, The New Matthew Bible 2016 - “Then I said, Lo, I come! In the chief part of the book it is written of me, that I will do your will, O God.” And A Faithful Version 2020.
The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - “Then said I, Hinnei, I COME (in the volume of the megillah (scroll) it is written of Me,) to do thy will, O Elohim.”
The Revised Version and ASV both say “I am come” and the Amplified Bible 1987 has “Behold, here I am, coming to do Your will”. These all mean the same thing. This Bible critic is seeing errors where none exist.
Hebrews 11:37 "They were stoned, they were sawn asunder, WERE TEMPTED (epeirasthnsan), were slain with the sword."
"they were tempted" is in the Majority of texts as well as Sinaiticus, A, and the Old Latin. It is also the reading of the RV, ASV, and the NASB. The Nestle-Aland text used to read this way, but later they changed it too, based on only 2 insignificant Greek manuscripts, one being P46 which they totally disregard in many other portions of the book of Hebrews. Now the NIV, RSV, and ESV omit these words.
James 4:12 and the Reformation Bibles versus the Catholic Bibles.
The Bible agnostics (they do not know for sure what God wrote and they have NO inerrant Bible in ANY language that they will EVER show you) and James White clones like to talk about their “advances in knowledge of the Greek manuscripts” that we supposedly have today that the King James Bible translators were not aware of.
Then they begin to criticize the King James Bible and promote their Vatican supervised texts as found in versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard, etc.
Of course, not one of them will tell you what IS the inerrant Bible, simply because they do not believe such a thing exists, and these alleged “advances in knowledge” turn out to be a mere figment of their fertile imaginations.
The King James Bible translators were very much aware of the different readings and variant texts that the bible agnostics bring up today. The extra words “and Judge” were found in the Latin Vulgate and the Catholic Douay-Rheims of 1582 and they deliberately rejected them.
One such James White enamored group of Vatican Version promoting Bible critics bring up the example found in James 4:12 where the KJB and ALL Reformation Bibles in every language read “ There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?”
BUT, the Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, the Jehovah Witness New World Translation and such modern versions as the ESV, NIV, NASB, RSV all ADD a specific word to their texts, that the KJB and other Reformation bibles do not,
The ESV (NIV, NASB, NET, Holman, etc.) says: “There is only one lawgiver AND JUDGE, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
Why do I refer to these modern versions as the Vatican Versions? Simply because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland Critical text 27th edition that this text is put out in a joint effort between the “Evangelicals (the separated brethren) and the Roman Catholic church, and under the Vatican’s supervision.
Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are the new "Vatican Versions" Part One - the Documentation
Undeniable Proof the ESV, NIV, Holman Standard, NET, NASBs, Jehovah Witness NWT are the new "Vatican Versions" Part TWO, which shows the whole verses, phrases and word omissions common to them all.
The extra words “AND JUDGE” are found in Sinaiticus, Vaticanus, A and the Latin Vulgate. But they are NOT found in the Majority of all Greek manuscripts, nor in the traditional Reformation Textus Receptus editions of Erasmus, Stephanus, Beza, nor the Elziever brothers.
Nor are they included in the Modern Greek Bible - Εις ειναι ο νομοθετης, ο δυναμενος να σωση και να απολεση· συ τις εισαι οστις κρινεις τον αλλον;
or the Modern Hebrew Bible either - אחד הוא המחקק אשר יכול להושיע ולאבד ומי אתה כי תדין את עמיתך׃
Bibles that read like the KJB and do NOT add the extra words “and judge” are Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, The Worsley Version 1770, The Commonly Received Version 1851, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003, The Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “There is one establisher of Torah, who is able to save and to destroy”, The English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Far Above All Translation 2014 and The Hebrew Roots Bible 2015.
Foreign Language Bibles
Foreign Language Bibles that agree with the reading found in the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and 2011 editions - “Uno solo es el dador de la Ley, que puede salvar y condenar; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro?”, the French Martin Bible 1744 - “Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre”, Luther’s German Bible 1545 - “Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.”, the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “C un solo Legislatore, che pu salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?”, The Portuguese A Biblia Sagrada - “H s um legislador que pode salvar e destruir.”, the Russian Synodal Bible, The Africaans Bible 1953, the Hungarian Karoli Bible - “Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni”, The Dutch StatenVertalinig Bible - “Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven.”, The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ Jeden jest prawodawca, który ma moc zbawić i zatracić.”, The Czech Kralicka Bible - “Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti.”, the Smith and van Dyck’s Arabic bible - “واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك”, The Ukranian bible - “Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити.” and the Romanian Fidela Bible 2014 - “Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze şi să nimicească “
So, once again it comes down to either the Reformation Bible text or that of the Vatican Versions, and not one of the James White clones will EVER actually tell you or show you a copy of any Bible in any language - including “the” Greek and “the” Hebrew - that they really and honestly believe IS now or ever WAS the complete and inerrant words of God.
Each and every one of them is their own authority, and not one of them agrees 100% all the way through with anybody else. And that is just a fact. Go ahead and ask them to SHOW YOU A COPY of this inerrant Bible they want you to assume they actually believe in. James White won’t do it. Nor will Dan Wallace nor R.C. Sprouts, nor John MacArthur.
ALL of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible.
For much more information about James White, see
James White and his "Little White Lies"
For more examples from the epistle of 1 Peter, see The Shifting Sands of "Scientific" Scholarship in 1 Peter
1 Peter 1:22 "...see that ye love one another with A PURE (kathapros) heart fervently."
The word "pure" is in the Majority of all texts, including Sinaiticus correction, C, and P72 which is the earliest text available. The earlier Nestle-Aland text omitted this word "pure" because not in Vaticanus and so do the NASB, NIV, and RSV.
However now the Nestle text has once again changed and they now include the word "pure" and so do the ESV, ISV and the Holman Standard.
1 Peter 3:18 This verse, as well as many others in First Peter, is a complete mass of confusion in the modern versions and the texts that underlie them.
"For Christ also hath once SUFFERED (epathe) for sins, the just for the unjust, that he might bring US to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit."
The verb "suffered" is found in the Majority of all texts as well as Vaticanus and is the reading of the RV, ASV, NRSV, ESV, and ISV. However Sinaiticus reads "DIED" (apethanen) and so do the NIV, RSV, and NASB.
Regarding "that he might bring US to God", this is the Traditional Greek text, Sinaiticus, A, C, and the reading of the RV, ASV, NASB, RSV, and the ESV. But Vaticanus reads: "that he might bring YOU" and omits "to God", yet the NIV, NRSV, and ISV say: "that he might bring YOU to God".
1 Peter 5:2 "Feed the flock of God which is among you, TAKING THE OVERSIGHT THEREOF, not by constraint, but willingly..."
"taking the oversight" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus correction, A, and P72. It is also the reading of the RV, ASV, NIV, NRSV, and ESV. The older Nestle-Aland text omitted this phrase, but the newer ones have put it back in. The versions that omit "taking the oversight" are the RSV AND the NASBs from 1960 to 1972.
In 1977 the imminent scholars behind the NASB decided to put this phrase back in their version too. Vaticanus omits "taking the oversight", but if you get too excited about Vaticanus, you should note that it also omits the whole verse of 1 Peter 5:3.
For a much more complete examination of the constantly changing and conflicting modern versions in the book of 1 Peter, please see my article here: http://brandplucked.webs.com/1petertextualstudies.htm
2 Peter 2:6 “And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them WITH AN OVERTHROW, making them an ensample unto those that after should live ungodly.”
The word correctly translated as “with an overthrow” is katastrophe, from which we get the English word catastrophe. It literally means to turn upside down or to overturn, and the verb form is found only twice in the New Testament where it is translated as “and Jesus went into the temple...and OVERTHREW the tables.” (Mat. 21:12; Mark 11:15)
It is correctly translated as “with an overthrow” in the Geneva Bible, Bishops’ Bible, Coverdale, Weymouth, Darby, Youngs’, the RV and the ASV.
The NKJV joins the NASB in translating this as “condemned them TO DESTRUCTION”, but at least they have the word in their text. The RSV, NRSV, ESV also contain the word in their text, though they have translated it as “condemned them to EXTINCTION.” Holman Standard has “condemned them TO RUIN.”, but the word IS in their text.
The Greek word katastrophe is found in the Majority of all texts, as well as Sinaiticus, Alexandrinus, C correction, the Old Latin copies of ar, c, dem, div, h, p, z, the Vulgate, Syriac Peshitta, Harkelian, Coptic Sahidic, Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions.
Basically, the only Greek text of any significance that omits the word is Vaticanus. Westcott and Hort originally placed the word katastrophe in brackets, indicating doubt as to its authenticity, but the later Nestle texts (Nestle-Aland 4th edition 1934) included the word without brackets. But then again the Nestle-Aland 27th has once again placed brackets around this word.
Daniel Wallace includes the word in his NET translation but footnotes: “Several important witnesses omit katastrofh such as P72*, B C* 1241 1739 1881 pc), but this is probably best explained as an accidental omission due to homoioarcton (the word following iskatekrinen, “he condemned”).
However the versions that OMIT this word from their “bibles” are the NIV, TNIV, and ISV. The NIV omits the word in question, saying: “if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly.”
Thus it omits the word “with an overthrow” and adds the words “of what is going to happen”, which are not found in any Greek text at all.
2 Peter 3:10 "...the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein SHALL BE BURNED UP."
"Shall be burned up" (katakansetai) is the Majority reading, as well as A, Old Latin, Syriac Harclean, Coptic Boharic, and Ethiopic ancient versions. This is also the reading of Wycliffe, Tyndale, Geneva, NKJV, RV, ASV, RSV, and the NASB.
However, Vaticanus and Sinaiticus contain a non-sensical reading, which was never adopted until recently. The NASB footnotes that "Two early manuscripts read 'discovered'". Actually what they really say is "the earth and the works that are therin SHALL BE FOUND" (Greek - heurethnsetai), but this is too ridiculous even for the most fanciful of scholars, so several modern versions adopt this reading but paraphrase it so as not to seem quite so ludicrous. The NIV says the works shall BE LAID BARE; the ESV and ISV say they will be EXPOSED; while the NRSV and Holman Standard tell us the earth and its works "shall be DISCLOSED."
2 Peter 3:10 King James Bible - “ But the day of the Lord will come as a thief IN THE NIGHT; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein SHALL BE BURNED UP.”
Modern day textual criticism is done by men who do not believe that “The Bible” IS or ever was the complete, inspired and infallible words of God. They are Bible agnostics who do not know for sure what God has said and not one of them has any complete and infallible Bible in any language they believe in themselves or they can show you. No reading is sure. No text is settled. Everything is open to debate, discussion and doubt.
I would like to examine in more detail a few examples of the latest lunacy that has come out in the more recent Nestle-Aland 27th and 28th editions of what the textual critics like to refer to as their “science” of textual criticism.
The first one is found in 2 Peter 3:10
The Traditional Greek Text, which is also the Majority reading and the Byzantine and the text used by the Greek Orthodox churches to this day reads just as it is found in the King James Bible - "Ἥξει δὲ ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτί, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσονται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα κατακαήσεται."
This last word here is where all the changes are found in a few manuscripts that differ so often even among themselves. The word κατακαήσεται simply means "shall be burned up".
On the other hand, the Westcott-Hort text, as well as the UBS and the Nestle critical Greek text through 27 different editions read - "Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται.
There are two textual problems here. Number one is the omission of the words "in the night" - ἐν νυκτί - which are found the Majority of all texts as well as C, but are omitted by Sinaiticus and Vaticanus.
The second and more important difference is the word εὑρεθήσεται instead of κατακαήσεται.
This completely different Greek word here - εὑρεθήσεται- literally means (as even Dan Wallace notes and the ESV tells us in their footnote) "SHALL BE FOUND".
So, as it stands in the critical Greek UBS and Nestle 27th edition, a literal and more honest translation would be the nonsensical "But the day of the Lord will come as a thief; (omits "in the night") in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein SHALL BE FOUND."
In fact, The Faithful N.T. 2009 translates it this way, saying: "...and the earth and its works WILL BE FOUND."
The Holman Standard 2009 and Lexham English Bible 2012 also followed this errant reading and translated it as - "the earth and the works on it WILL BE DISCLOSED."
The ISV 2014, Mounce N.T. 2011 and The International Children's Bible 2015 translated it as "and the earth and everything done on it WILL BE EXPOSED."
The Voice 2012 followed this wrong reading and even paraphrased it badly to actually say - "and the earth and all the works done on it WILL BE SEEN AS THEY TRULY ARE."
And then it footnotes "other manuscripts read "and be burned up."
The Pioneer's N.T. 2014 has - "and the earth and the deeds in it WILL BE FOUND-OUT."
Even Dan "Anything but the King James Bible" Wallace has noted - "One of the most difficult textual problems in the NT is found in v. 10. The reading εὑρεθήσεται, which enjoys by far the best support (א B K P 0156vid 323 1241 1739txt pc) is nevertheless so difficult a reading that many scholars regard it as nonsensical. NA27 lists five conjectures by scholars, from Hort to Mayor, in this text."
Of course I totally disagree with Mr. Wallace that this absurd reading has "by far the best support" for two reasons. Number one is that his so called oldest and best manuscripts, Sinaiticus and Vaticanus, often differ radically from not only the Majority of all Greek manuscripts but also from each other by literally hundreds of words, phrases and numerous whole verses.
To see what these two "oldest and best manuscripts" are really like, see many examples of their confusion and mutual disagreement here - http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm
It should also be noted that codex C has a completely different reading here than the others. It says ἀφανισθήσονται - which means "IT SHALL DISAPPEAR" and P72, the early papyrus manuscript, adds another word to the verb not adopted by anybody. It says -ἑυρεθήσεται λυόμενα - which would then be translated as "SHALL BE FOUND LOOSED".
Secondly, the reading found in the King James Bible is that of the Majority of all remaining Greek manuscripts as well as the Old Latin copies of ar, c, dem and p, the Syriac Harclean, the Coptic Boharic and the Ethiopic ancient versions.
"SHALL BE BURNED UP" is also the reading found in almost every Bible translation ever made in all languages and not even many of the modern critical text versions like the RV, ASV, RSV, NASB followed this ridiculous reading found in the Nestle-Aland, UBS (United Bible Society) critical text editions.
And those that do, have been very deceptive and dishonest in how they have gone about attempting to translate this false reading in a manner to make it appear not quite so absurd.
But NOW, the latest Nestle-Aland 28th edition has come down the pike and has made every translation out there "out of date" with their latest findings of modern scholarship. They have once again changed their critical Greek text and it now has the exact opposite meaning of what it has had for 27 different editions.
The Nestle Aland 28th edition now says - "καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται." They have simply ADDED one more little word that makes it mean the polar opposite from what it used to mean. Their ever changing Critical Text now reads: "and the earth also and the works in it shall NOT be found."
And where exactly do they get this reading of "shall NOT be found"? Well, it doesn't come from a single Greek manuscript. Not one. Instead this newly adopted reading comes from a single Coptic Sahidic manuscript and one Syriac Philoxenian manuscript. That's it. And, Violá, we now have a new text!
"SHALL BE BURNED UP"
Now let's look at the various Bible translations and see what text they have followed. Agreeing with the Traditional Greek Text and the reading found in the King James Bible of "the earth also and the works that are therein SHALL BE BURNED UP." are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the Bill Bible 1671, Mace N.T. 1729, Whiston's N.T. 1745, Wesley's translation 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Living Oracles 1835, Noyes Translation 1869, Alford N.T. 1870, Darby 1890, Youngs literal 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Godbey N.T. 1902, Worrell N.T. 1904, Weymouth 1912, Goodspeed 1943, J.B. Phillips 1962, New Life Bible 1969, the New Berkeley Version in Modern English 1969, Living Bible 1971, the RSV 1973, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, the NASB 1963-1995, the Complete Jewish Bible 1998, the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Last Days Bible 1999, God's First Truth 1999, Green's literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The Conservative Bible 2010, the Jubilee Bible 2010, The Work of God's Children Bible 2011, World English Bible 2012, Bond Slave Version 2012, the 2012 Knox Bible, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Modern Literal N.T. 2014 and The Modern English Version 2014.
Many of these Bible versions were Critical Text editions that chose not to follow the Westcott-Hort, Nestle- Aland Greek text here in 2 Peter 3:10.
The first major bible version to begin to adopt this silly reading found in the Westcott-Hort, Nestle, UBS critical Greek text was the liberal NRSV of 1989. Not even the earlier RSV attempted to put it into their translation, but had: "and the earth and the works that are upon it WILL BE BURNED UP."
But the 1989 NRSV and the 2003 Holman Standard say: "and the earth and everything that is done on it WILL BE DISCLOSED."
The 2001 ESV, as well as the critical text 2012 Common English Bible, follows suit and say: "and the earth and the works that are done on it WILL BE EXPOSED."
Then the ESV footnotes that the Greek literally says "shall be found". Likewise the NIV and Dan Wallace's NET version say: "and the earth and everything in it WILL BE LAID BARE."
There is no way the Greek word they followed here - εὑρεθήσεται- can possibly be translated as "laid bare". Even Dan Wallace admits in his footnote that a literal translation would be "shall be found".
The NIV has translated this same Greek word as "finds", "find" and "found" 151 times and only one time as "laid bare". This is a dishonest attempt to try to make their corrupt reading not sound quite so absurd.
The Catholic/Jehovah Witness Connection
As usual, the Catholic versions disagree among themselves. The older Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950 followed the traditional text and said: "and the earth, and the works that are in it, WILL BE BURNED UP."
But then the St. Joseph New American bible 1970 went with the Critical text reading and said: "and the earth and all its deeds WILL BE MADE MANIFEST."
But then after this, the New Jerusalem bible 1985 went back to the traditional text reading and now says: "the earth and all that it contains WILL BE BURNED UP."
As for the Jehovah Witness New World Translation 1961 edition, it too follows the Westcott-Hort/UBS/Vatican text reading and says: "and earth and the works in it WILL BE DISCOVERED." but the Jehovah Witness updated version of 2013 has: "and earth and the works in it WILL BE EXPOSED."
Keep in mind that the Jehovah Witness NWT is translated from the same, ever changing, Vatican supervised Nestle-Aland critical Greek text as are the ESV, NIV, NASB, NET and Holman versions.