Another King James Bible Believer

Subtitle

"Science" of Textual Criticism - Gospel of Luke



Gospel of Luke


Luke 4:4 KJB - “And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, BUT BY EVERY WORD OF GOD.”


ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB 1970, New Jerusalem bible 1985) - “And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”

 


The reading of “but by every word of God” in Luke 4:4 is that found in the Majority of all remaining manuscripts, including the uncial copies of A, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, Y, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi, Psi, Omega as well as the Old Latin a, our, b, c, d, e, f, ff2, l, q, r1 and the Latin Vulgate.


It is also found in the Syriac Peshitta, Harclean, some Coptic copies, the Gothic, Armenian and Ethiopic ancient versions.


These words are omitted in Sinaiticus, Vaticanus and a couple more.


The Catholic Connection


The previous Catholic Douay-Rheims of 1582 as well as the Douay version 1950 both contain the words “BUT BY EVERY WORD OF GOD.”


However the more recent Catholic St. Joseph New American bible and the New Jerusalem omit these words just like the ESV, NIV, NASB and Jehovah Witness versions do.


That is because they are all based on the same, constantly changing Nestle-Aland Critical text.


The words “BUT BY EVERY WORD OF GOD” are found in Luke 4:4 in the following Bible translations:


Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva bible 1587, the Beza N.T. 1599, Darby 1890, Young’s 1898, The New Berkeley Version 1969, J.B. Phillips Translation 1972, Amplified Bible Classic Edition 1987, the NKJV, World English Bible 2000, Jubilee Bible 2010, the International Standard Version 2014, the Modern English Version 2014, Hebrew Names Version 2014 and the New Matthew’s Bible 2016.  


Foreign Language Bibles


Foreign language bibles that contain the words “but by every word of God” are Luther’s German bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “sondern von einem jeglichen Wort Gottes.”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960-1995 - “sino de toda palabra de Dios.”, the Portuguese Almeida 2009 - “mas de toda palavra de Deus.”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta bible 2006 - “ma di ogni parola di Dio.”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - “mais de toute parole de Dieu.”,the Hungarian Karoli Bible, the Polish Gdansk Bible 2013 - “ale każdym słowem Bożym.”, the Russian Synodal Version, the Romanian Cornilescu bible 1924 and the Romanian Fidela Bible 2014 - “ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu’.”


It is also the reading of the Modern Greek Bible - αλλα με παντα λογον Θεου.


And the Modern Hebrew Bible - ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה׃



Just a Coincidence?


King James Bible 1611 = "every word of God”. 8, 3 plus 4, 4, plus 4, 11 = 1611

Hi saints. This is pretty interesting.  A brother and inner city pastor who started to examine the Bible version issue some 20 years ago just wrote me with a pretty cool "coincidence" found in the King James Bible.  He is now a solid King James Bible believer.

He believes that God showed him this to help him see that the King James Bible is God's Book.  It has to do with the numbers 1611.


He said he was reading Matthew 4:4 where it records the Lord Jesus Christ quoting Scripture to Satan and saying: "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God."

He then noticed the cross references which are Luke 4:4 which says the same thing, except in the fake bible versions like the ESV, NIV, NASB, Holman, NET and the MODERN Catholic versions like The Jerusalem bible 1968,  St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 - these fake bibles omit the words "BUT BY EVERY WORD OF GOD."  


Even though the words were in the previous Catholic Douay-Rheims 1582 and Douay 1950 versions. Oh, but wait!  Now the latest 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it has put these words back in again!  It now reads: "And Jesus answered him, “It is written: ‘Man shall not live by bread alone, BUT BY EVERY WORD OF GOD.'"

 


And the other cross reference is Deuteronomy 8:3 where it tells us that man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord.

So we have a total of THREE witnesses all saying the same thing about how man shall live by "every word of God". If we take the chapter and verse numbers of these three witnesses and add them together by chapter and verse, we end up with 1611.  Chapters 8 + 4 + 4 = 16 and Verses 3 + 4 + 4 = 11, thus 1611.  Pretty Cool, huh.  Just a “coincidence” I suppose.

 

Luke 4:8 “Get thee behind me, Satan”


KJB and the Reformation Bibles - “And Jesus answered and said unto him, GET THEE BEHIND ME, SATAN: FOR it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.”


ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, Roman Catholic versions) - “And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God,  and him only shall you serve.’”


The words “Get thee behind me, Satan” are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including A, Theta, Psi, the Old Latin, the Syriac Harclean and some Coptic Boharic ancient versions.  It is the text of the Reformation bibles in all languages.


However Sinaiticus, Vaticanus, D, the Latin Vulgate and a few others omit this phrase.


“Get thee behind me, Satan” - υπαγε οπισω μου σατανα - is the reading found in the Byzantine Majority Text 2000, Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, and Scrivener 1894.


Bibles that include these words - “Get thee behind me, Satan” are Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Translation 1808, Pickering N.T. 1840, The Revised N.T. 1862, Young’s 1898, New Life Version 1969, the NKJV 1982, Amplified Bible 1987, The Koster Scriptures 1998, the Laurie Translation 1998, Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, the Complete Apostle’s bible 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, the English Majority Text 2009, The Conservative Bible 2010, the Jubilee Bible 2010, The Voice 2012, Modern English Version 2014, The Hebrew Names Bible 2014 - “Yeshua answered him, "Get behind me Hasatan!”, The Modern Literal N.T. 2014, The New Matthew Bible 2016 - “Away from me, Satan!” And The Passion Translation 2017 - “Satan, get behind me!”



Foreign Language Bibles = KJB 


Foreign language bibles that include the words “Get thee behind me, Satan” are the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, and the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1977, 1995 - “Vete de mí, Satanás”,  the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta 2006 - “Vattene via da me, Satana.”, the French Martin Bible 1744, French Ostervald 1996 and French Louis Second 2007 - “Retire-toi, Satan!”, the Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida bible 2009 - “Vai-te, Satanás”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, Afrikaans Bible 1953 - “Gaan weg agter My, Satan”, the Russian Synodal Version, Smith & van Dyke’s Arabic bible, the Czech Kralicka bible, the Hungarian Karoli bible - “Távozz tõlem, Sátán”, the Polish Updated Gdansk bible 2013 - “Idź precz ode mnie, szatanie! “, the Dutch Staten Vertaling bible - “Ga weg van Mij, satan”, and the Romanian Fidela bible 2014 - “Înapoia mea, Satan”

.


The Modern Greek Translation also reads like the KJB with - “Υπαγε οπισω μου, Σατανα·”


As does the Modern Hebrew Bible - 


 

ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד׃


Luke 4:18 - “to heal the brokenhearted”




Luke 4:18 KJB - “The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me TO HEAL THE BROKEN HEARTED, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised”


ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness New World Translation, the more modern Catholic Versions) - “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor.  He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed”


The words “TO HEAL THE BROKENHEARTED” (ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν) is found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including A, E, F, G, H, Delta, Theta, Psi, some Old Latin copies, the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, Georgian and Slavonic ancient versions.


These words are omitted by Sinaiticus, Vaticanus, D, L, W, some Old Latin copies and the Armenian, Ethiopic and Gothic versions.  


Even the Latin Versions are divided, with Jerome’s Latin Vulgate 405 A.D. containing the words  - sanare contritos corde -


http://www.sacred-texts.com/bib/vul/luk004.htm#018


As well as the Latin Clementine 1582


 but with the New Vulgate 1979 omitting them.


The Catholic Versions themselves are divided with the early Douay-Rheims of 1582 containing the words, but the more modern St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem 1985 omitting them. But now the Catholic Public Domain Version of 2009 has once again put the words back in the text.


So there is quite a division among those manuscripts and versions that contain these words and those that do not.


The words “to heal the brokenhearted” are found in the Reformation Bibles in all languages, while they are omitted in the more modern Roman Catholic versions and those modern versions that are based on the Vatican supervised Critical text.


The words “TO HEAL THE BROKEN HEARTED” are found in the Hebrew text of Isaiah 61:1 that the Lord Jesus is referring to, as well as Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Elzevir 1624, Scrivener 1894, the Majority Byzantine Greek text 2000 and the Modern Greek Bible.


And in the following Bible translations - Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the KJB, Mace N.T. 1729, Wesley N.T. 1755, the Worsley Version 1770, the Haweis N.T. 1795, The Thomson Translation 1808, The Revised Translation 1815, Longman Version 1841, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Young’s 1898,  Clarke N.T. 1913, the Bible in Basic English 1961,  New Life Version 1969, J.B. Phillips 1971,The Living Bible 1971, NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, Apostolic Polyglot Bible 2003, the Complete Apostle’s Bible 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005,  Green’s Literal 2005, New Heart English Bible 2010, The Conservative Bible 2010, the Jubilee Bible 2010, The Scripture 4 All Translation 2010, The Hebrew Transliteration bible 2010, The Work of God’s Children Bible 2011, The Aramaic Plain English Bible 2013, The Biblos Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Pioneer’s N.T. 2014, The Modern English Version 2014, The Hebraic Roots Bible 2015, the New Matthew Bible 2016 - “and to heal the broken-hearted” and The Passion Translation 2017.


Foreign Language Bibles 


Foreign Language Bibles that contain the words “TO HEAL THE BROKENHEARTED” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960 - 1995 - “a sanar a los quebrantados de corazón”,  the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991, the French Martin bible 1744 and French Ostervald 1996, and the French Louis Segond 2007 - “guérir ceux qui ont le coeur brisé”,  the Portuguese A Biblia Sagrada and Almeida Corrigida 2009 - “a curar os quebrantados do corao”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, the Russian Synodal Bible, the Smith & vanDyke Arabic bible, The Czech Kralicka Bible, and the Polish Updated Gdansk bible 2013 as well as the Romanian Fidela Bible 2014.


The Modern Greek Bible - δια να ιατρευσω τους συτετριμμενους την καρδιαν 


Once again it is a choice between the Reformation Bibles or the new Vatican Versions, which nobody seriously believes are the inerrant words of God.



Luke 4:44 Geographical blunder in many modern versions


In Luke 4:44 we read: "And he preached in the synagogues of GALILEE."


The immediate context clearly shows that the Lord Jesus was in Galilee, which is far north of the region of Judea. In fact, the very next verse tells us: "And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret." Gennesaret is another name for the Sea of Galilee. See Matthew 4:18 and Mark 1:16.


Galilee and Judea are two distinct and separate regions in the land of Israel, with Decapolis and Samaria standing between them. (See Matthew 4:25; 19:1; Mark 3:7; Luke 2:4; 3:1; 5:17; John 4:3 and Acts 9:31)


"He preached in the synagogues of GALILEE" is the reading found in the vast Majority of all Greek manuscripts, including A and D, and the Old Latin copies of a, aur, b, c, d, e, f, ff2, l, q, and r1. It is also the reading of the Vulgate, the Syriac Peshitta, the Gothic, Armenian, Ethiopic, Georgian, many Coptic, and the Slavonic ancient versions.


However the Westcott-Hort text, as well as the Nestle-Aland and UBS Critical texts actually read: "and he preached in the synagogues of JUDEA." So read the RSV, NRSV, ESV, NASB, the Catholic New American Bible and Jerusalem bible, and the NIV. This is a clear geographical blunder. 


This erroneous reading is found in P75, Sinaiticus and Vaticanus, the so called "oldest and best" manuscripts which differ from each other in significant ways more than 3000 times in the gospels alone.


It is of more than passing interest that even the Revised Version of 1881 and the American Standard Version of 1901, both of which generally followed the W-H texts and omitted some 4000 words from the New Testament, did not follow the Westcott-Hort text in this place, but rather saw the blatant blunder of this false reading, and instead went with "in the synagogues of GALILEE."


Not only this, but now there are three more modern bible versions that have recently come down the pike, and which are also based on the UBS critical text. All three have now gone back to the correct reading of "in the synagogues of GALILEE". These are the Holman Standard of 2003, the Message 2002 and the 2004 ISV (International Standard Version)


Agreeing with the correct reading of "he preached in the synagogues of GALILEE" are Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the NKJV, RV, ASV, Douay, Bible in Basic English, Young's, Weymouth, Darby, New Life Bible, Spanish Reina Valera, Italian Diodati, German Luther, French Louis Segond, and the Modern Greek versions.


Among the silly reasons for adopting the bogus reading of "the synagogues of JUDEA", Daniel Wallace of Dallas Theological Seminary, whose NET version also reads this way, says: "Judea is probably the original reading since it is both the harder reading and supported by the best witnesses. “Galilee” is an assimilation to Mark 1:39 and Matt 4:23."


Now this is interesting. According to Mr. Wallace, we should adopt this "probably original reading" because it is the harder reading and supported by the "best witnesses" which disagree with each other literally thousands of times in the N.T. alone. The reading of "Judea" is not only "the harder reading" but it is the IMPOSSIBLE reading. It is just flat out wrong. According to men like Daniel Wallace, if the reading doesn't make any sense and is contrary to all historical evidence, then it must be right! Go figure.


Luke 7:28.

The fake Vatican supervised text versions omit both the words "prophet" and "the Baptist"


The whole reading of "For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater PROPHET than John the BAPTIST: but he that is least in the kingdom of God is greater than he."


is that found in the Majority of all Greek manuscripts as well as the Old Latin aur, f, q, r1, the Syriac Peshitta, Syriac Harclean, the Latin Vulgate, Coptic Boharic and Slavonic ancient versions.


It is the text of the Reformation Bibles in all languages.


So read Coverdale 1535, the Great Bible 1540, the Bishops' bible 1568 (Tyndale and the Geneva Bible omit the word "Baptist"), the Douay Rheims bible, the Mace N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, the NKJV 1982, the Complete Apostles' bible, Jubilee bible 2010, Wilbur Pickering's N.T., the Hebrew Names Version, and the Modern English Version 2014. 


Foreign Language Bibles.


Foreign language bibles that read like the KJB are Luther's German bible 1545 and the German Schlacter bible 2000,  the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - è profeta alcuno maggior di Giovanni Battista; the  Spanish Sagradas Escrituras 1569 and Spanish Reina Valera 1960, 1977 and 1995 editions, the Portugues Almeida Corrida 2009 - não há maior profeta do que João Batista;, the French Martin Bible 1744, the Tagalog Ang Salito ng Diyos 1998 - propeta na hihigit pa kay Juan na tagapag­bawtismo.; 


And the Greek Modern Translation - ουδεις προφητης ειναι μεγαλητερος Ιωαννου του βαπτιστου·




Luke 8:43 "And a woman having an issue of blood twelve years, WHICH HAD SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS, neither could be healed of any..." 

 

All the words in capital letters are missing only in Vaticanus and 2 other manuscripts (P75 and D, though D also contains readings in this verse not found in any of the others), and are omitted by the RSV 1952, NASB 1963-1995, the NIV 1982 and the TNIV of 2005. Other versions that omit these words are the New English Bible of 1970, the Catholic Jerusalem bible of 1968 and the New Jerusalem bible of 1985. 


The earlier Catholic versions like the Douay and the Douay-Rheims include them.


Daniel Wallace and company's NET bible version also omits all these words, and then the good Doctor informs us in his footnotes: "Uncertainty over its authenticity is due primarily to the fact that certain important witnesses do not have the phrase. This evidence alone renders its authenticity unlikely. It may have been intentionally added by later scribes in order to harmonize Luke’s account with similar material in Mark 5:26. NA 27 includes the words in brackets, indicating doubt as to their authenticity."


Of course Mr. Wallace fails to mention the fact that the overwhelming witnesses of ancient versions, manuscripts (including his beloved Sinaiticus), and even many modern English versions disagree with his "uncertainty over its authenticity", and the Greek found in Mark 5:26 doesn't match that found in Luke 8:43, but if you follow men like Wallace, this is all you end up with - uncertainty.



However all these words are found in the majority of all texts including Sinaiticus, A, C, the Old Latin copies of aur,b, c, ff2, l, and q, the Syriac Peshitta and Harkelian, the Vulgate, some Coptic, the Ethiopic, Slavonic and the Gothic ancient versions.


Even though Westcott and Hort and all earlier editions of the Nestle-Aland critical Greek texts completely omitted these words, the Revised Version of 1881 and the American Standard Version of 1901 included them anyway. 


The first major version to omit them was the liberal RSV of 1952, and now the NASB, NIV and TNIV follow suite. The most recent Nestle-Aland, UBS Critical Greek texts have once again changed their texts and now include these five Greek words, but place them in [brackets] indicating doubt as to their authenticity.


The NIV is not always the same when translated into foreign languages. The Portuguese Nova Versao International of 2000 now includes all these words that the English NIV omits! It reads: "E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia E GASTATA TUDO O QUE TINHA COM OS MEDICOS; mas ninguém pudera curá-la."


But wait. There's more. Now many of the other modern versions coming on the scene are going back to including the words "which had spent all her living on physicians". Among these modern and previous Bible versions are the following: Wycliffe ,Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, RV, ASV, Weymouth, Young's, Darby, Hebrew Names Version, World English Bible, New Life Bible 1969, Amplified version, the Contemporary English Version, the New Living Bible 1996, Bible in Basic English 1961, the NRSV 1989, the ESV 2001, NKJV, Holman Standard Version 2003, The Message 2003, and the ISV of 2005.


Yet many of these newer versions continue in the main to follow the Westcott-Hort texts. Even the footnotes are deceptive. The NASB omits all these words and then tells us in a footnote "SOME mss. add...", while the NIV says "MANY mss. add..." Isn't scholarship a kick in the head!?!  


Luke 9:2 "And he sent them to preach the kingdom of God and to heal THE SICK."


Again we see the same fickleness in the "science of textual criticism" as before. The words "the sick" are "tous asthenountas" and they are found in every known manuscript including Sinaiticus except ONE, and that is Vaticanus. The words "to heal THE SICK" are found in the RV, ASV, NIV, ISV, Holman, but the RSV, NASB and ESV all continue to omit "the sick", based on one manuscript. The earlier Nestle text omitted the words but now they are back in their text again. 


 

70 or 72?


Luke 10:1 "After these things the Lord appointed other SEVENTY also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come."


The reading of 70 is found in the Majority of all Greek texts as well as Sinaiticus, A, and C. It is also the reading of the Syriac Peshitta, Harkelian, Gothic, many Old Latin copies, Ethiopic, and Slavonic ancient versions.


However Vaticanus reads: "After these things the Lord appointed SEVENTY TWO and sent them...." So, which is it, 70 or 72? The confusion is seen not only in the various English translations but in the Nestle-Aland texts as well.


 The reading of 72 was first included in the Westcott-Hort text of 1881, but later the Nestle-Aland text read 70. I have a NA 4th edition 1934 edition and it reads just like the King James Bible - 70. But later on, the Nestle-Aland text once again changed and now the more recent NA text read 72 with the number two in brackets.


The confusion is further seen by the different translations that in the main follow the ever-changing Nestle-Aland critical texts. The reading of 70 is found in the RV 1881, ASV 1901, NASB 1963-1995, RSV 1952, NRSV 1989, Holman Standard Version 2003, Weymouth, New Life Version 1969, Bible in Basic English 1961, The Complete Jewish Bible 1998, The Message 2002, and the ISV (International Standard Version) of 2005.

However, the NIV, TNIV, ESV of 2001, the Catholic versions and Daniel Wallace's NET version all read SEVENTY TWO. Both numbers obviously cannot be what God inspired. Either the KJB, RV, ASV, NASB, RSV, NRSV, Holman, and ISV have the correct number, or the NIV, ESV do. You can't have it both ways.


Luke 10:21 “rejoiced in spirit” or “rejoiced in the Holy Spirit”


KJB - “In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.”


ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, Holman, Catholic versions) - “ In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will.”


This is an example of another textual issue. The simple reading of “rejoiced IN SPIRIT” is the reading found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including A, E, G, H, W, Delta, Psi, the Old Latin f, the Syriac Palestinian, Gothic and Slavonic ancient versions.


The reading of “rejoiced in the Holy Spirit” is that found in P 75, Sinaiticus, Vaticanus and D.


Once again, it is the difference between the Reformation Bibles as opposed to the Vatican Versions.


Agreeing with the reading found in the King James Bible are the following Bible translations - Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, the Thomson Translation 1808, The Revised Translation 1815, Webster Bible 1833, Living Oracles 1835,  Pickering N.T. 1840, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie Translation 1998, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green’s Literal 2005, Complete Apostle’s Bible 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010,  The Hebrew Transliteration Bible 2010 - “Yeshua (ישוע) rejoiced in ruach”, The New European Version 2010, The English Majority Text N.T. 2013, The Far Above All Translation 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Hebrew Roots Bible 2015 and the New Matthew Bible 2016.




Foreign Language Bibles = KJB


Foreign language Bibles that read like the KJB are Luther’s German bible 1545, the German Schlachter Bible 2000 - “Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist”, the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Spanish Reina Valera 1960 and 1995 editions, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - “Gesú giubilò nello spirito”, 


And The Modern Greek Bible - Εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασθη κατα το πνευμα ο Ιησους

 


Luke 10:41-42 "And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful about many things, BUT ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her."  


"but one thing is needful" is the majority reading of all texts including P45, P75 and Alexandrinus, but a curious thing happens when we look at both Sinaiticus and Vaticanus. Instead of saying "but one thing is needful", these two "oldest and best" read: "but few things are needful, the one". ONLY the NASB from 1960 to 1977 and the Amplified version read: "BUT ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has chosen the good part." 

 

Not even the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, NIV, ISV read as does the NASB from 1963 through 7 revisions to 1977. Ah, but then in 1995 the NASB scholars decided to go back to the other reading of "but one thing is needful" and so now the 1995 NASB Update reads like all the others. 


Likewise the older Nestle-Aland texts used to read: "but FEW THINGS are needful, THE ONE", but now have once again changed their NA critical texts to read as does the King James Bible. But wait! It gets worse. Now that the latest Nestle-Aland critical texts have gone back to the KJB reading, the brand new 2005 Today's NIV has instead reverted back to the previous Nestle-Aland text and now reads: "FEW THINGS ARE NEEDED - REALLY ONLY ONE". It just gets better and better, doesn't it?!? 


 

A few additional notes on Luke 10:38-41. In 10:38 we read: "and a certain woman named Martha received him INTO HER HOUSE (eis ton oikon autees).


The words "into her house" are found in the Majority of all texts, including Sinaiticus, A and C. Even the earlier Nestle-Aland texts included these words, and so do the RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, ESV, and NIV. However, Vaticanus omits these words and now the Nestle-Aland text has once again changed and they now omit them from their text. In other words, not even the modern versions are "up to date" with the latest "scientific" changes.


Two other similar changes are found in verses 39 and 41. In both verses we read: "and sat at JESUS' feet" and "JESUS answered and said unto her, Martha, Martha...". In both verses the word JESUS is found in the Majority of all texts including Vaticanus, but Sinaiticus reads LORD instead of JESUS, and this time the NASB, RSV, ESV, Holman and NIV decided to follow Sinaiticus instead of Vaticanus and put LORD.


Then in Luke 11:2-4 modern versions like the NASB, NIV, RSV, ESV, Holman omit all the capital lettered words: OUR Father, WHICH ART IN HEAVEN, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. THY WILL BE DONE, AS IN HEAVEN, SO IN EARTH....And lead us not into temptation; BUT DELIVER US FROM EVIL."


All these words are found in the vast Majority of all remaining Greek texts, and in Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, Geneva Bible, Lamsa's translation of the ancient Syriac Peshitta, the NKJV, Youngs, the Spanish Reina Valera, German Luther, Italian Diodati, the Hebrew Names Version, and the Third Millennium Bible.


Of the 45 Greek words found in Luke 11:1-4, among the so called "oldest and best" manuscripts of Sinaiticus, Vaticanus, A and C, no two are alike in 32 out of the 45 words! For example, the words "Thy will be done, as in heaven, so in earth" are found in the Majority of all texts including Sinaiticus, A, C and D, but because Vaticanus omits them so do versions like the NASB, NIV, RSV, ESV, Holman and all Catholic bible versions. This is the true nature of "the science of textual criticism".


Luke 11:11 "If a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent."  


This is the reading found in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, D, the Syriac Peshitta, Revised Version, American Standard Version, and the brand new International Standard Version. Keep in mind that the RV, ASV and ISV are all generally based on the Westcott-Hort texts.  


However Vaticanus omits all the capitalized words above and so do the NASB, NIV, and ESV. The NASB reads: "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?" 

 

Luke 12:39 "if the good man of the house had known what hour the thief would come, he would HAVE WATCHED AND not have suffered his house to be broken through."


"he WOULD HAVE WATCHED" is found in the Majority and Vaticanus, and is the reading of the RV, ASV and again the new ISV. However Sinaiticus omits these words and so do the NASB, NIV and ESV. Even Westcott and Hort originally retained these words, but later on, the Nestle text decided to omit them, but now they are appearing once again in the ISV. Our noted modern versions scholars are nothing if not consistently inconsistent. 

 

Luke 14:5 "Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?"


Which of you shall have "AN ASS" or an ox fallen into a pit...? or “A SON” or “A SHEEP”?


Luke 14:5 - KJB - “And (Jesus) answered them, saying, Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?”


NIV, RSV, NASB, ESV, NET, Jehovah Witness NWT,  - “Then he asked them, "If one of you has A SON or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"


Whiston’’s Primitive New Testament 1745 - “And said unto them, Which of you shall have A SHEEP or an ox fallen into a pit on the sabbath-day and will not straightway pull him out?” (Manuscript D actually reads “a SHEEP” or an ox)


Let’s see....AN ASS, A SHEEP or A SON? Yep, pretty close in meaning, right? What is going on here? Well, as usual, the so called “oldest and best Greek manuscripts” are once again in disagreement with each other and the scholars can’t seem to make up their minds which reading God inspired. 


Sinaiticus reads as does the KJB with “an ASS or an ox”, while Vaticanus has “a SON or an ox” and Mss. D reads “a SHEEP or an ox”, and the bible versions are all over the board.


The textual evidence for the different readings here are very confused and diverse. The reading found in the King James Bible of "an ASS or an ox" is that found in Sinaiticus, K, L, X, Y, Omega, Pi, Psi, many cursive manuscripts, the Old Latin copies of a, air, b, c, ff2, i, l, r1. It is also the reading of the Syriac Palestinian, Coptic Boharic, Armenian and Slavonic ancient versions, and it is the reading found in the Traditional Reformation texts of Erasmus, Stephanus, Beza and Elzevir.


However Vaticanus and many other manuscripts read "a SON or an ox", and there are even a couple of manuscripts like Theta, 2174 and the Syriac Curetonian that actually read "AN ASS SON or an ox" 



The reading found in the King James Bible of “an ASS or an ox” is that found in the Anglo Saxon Gospels manuscript 140 by Aelfric dated at about 1000 A.D. - "hwylces eowres assa  oxa befealþ on anne pytt", Wycliffe 1380, 1395, Tyndale 1525 - "whiche of you shall have an ASSE or an oxe fallen into a pitt", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1557-1602, the Douay-Rheims 1582, Beza N.T. 1599, the KJB 1611, Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Webster's Bible 1833, Living Oracles 1835, Pickering N.T. 1840, Julia Smith Translation 1855, the Revised Version of 1881 - "Which of you shall have an ASS or an ox fallen into a well", and American Standard Version of 1901, Darby 1890, Young’s 1898, Worrell N.T. 1904, the Douay Version 1950, J.P. Phillips N.T. 1962, the New English Bible 1970, New Berkeley Version 1969, New Life Bible 1969, the Bible in Basic English 1961, the NKJV 1982, KJV 21st Century 1994,  Laurie Translation 1998, the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, God's First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, the Tomson N.T. 2002, Apostolic Polyglot bible 2003, the New Simplified Bible 2004, J.P. Green's literal translation 2005, Resurrection Life N.T. 2005, The Conservative Bible 2010, the Knox Bible of 2012, the Jubilee Bible 2010, The New European Version 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Work of God's Children bible 2011, the Natural Israelite Bible 2012, Modern English bible 2014 and the New Matthew Bible 2016.


Even though the Westcott and Hort Critical Greek text read "A SON or an ox", yet both the Revised Version 1881 and the ASV of 1901 editors chose to stick with the Traditional Reformation reading of "AN ASS or an ox" instead of "A SON or an ox". 


However, the first major bible version to follow the Vaticanus reading of SON instead of an ASS was the liberal RSV of 1946. This was then followed by the NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman Standard, the Message, Jehovah Witness New World Translation and Dan Wallace’s NET version.


The Catholic Connection


As usual, the Catholic versions are in a state of constant change. The 1582 Douay-Rheims as well as the 1950 Douay read “an ASS or an ox”, but then changed to “A SON or an ox” in the 1969 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem bible.

 

However in the brand new 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version they have once again gone back to read “an ASS or an ox”.


Foreign language Bibles that read ASS


Jerome’s Vulgate 382 A.D., Vulgate 405, Clementine Vulgate 2005 - “vestrum ASINUS aut bos in puteum cadet”


Anglo-Saxon Gospels, mss. 140 circa 1000 A.D, and mss. 38 circa 1200 A.D. - “eowres ASSA odde oxa befealp on anne pytt”


The really old Spanish translation called El Evangelio Según San Lucas, Edición de 1260 del Rey Alfonso X, el Sabio - “¿Cuyo ASNO o cuyo buey cae en el pozo el dia del sabado, e nol saca ende luego?


The Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Spanish Reina Valera 1909-2011, Spanish Reina Valera Gomez 2010 - “¿Quién de vosotros, si su ASNO o su buey cae en algún pozo, no lo saca inmediatamente, aunque sea sábado?”


Italian Diodati 1649, La Nueva Diodati 1991 and Conferenza Episcopale Italiana Bible - “Poi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo ASINO o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?”


Portuguese A Biblia em Portugués, Portuguese Almeida Corrigida E Fiel and O Livro 2000 - “Se o vosso JUMENTO (an ass or donkey) ou o vosso boi cair numa cova, não tratam logo de o tirar? “


French - La Bible de Geneva 1669, French Martin 1744, and the French Ostervald 1996 - Puis il leur dit: Qui de vous, si son ANE (ASS) ou son bœuf tombe dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour de sabbat?”


German Luther 1545 and German Schlachter Bible 2000 - “Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder ESEL (an ASS) in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?”


Russian Synodal Version- the 1998 Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible - “Ang inyong ASNO o toro ay nahulog sa isang hukay sa araw ng Sabat.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, Norwegian Det Norsk Bibelselskap 1930 -"Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn", Hungarian Karoli Bible - "Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik",Afrikaans Bible 1953, Chinese Union Traditional bible, the Dutch Staten Vertaling Bible - "En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen", the Romanian Cornilescu Bible and Fideli of 2014 ,  the Smith & Van Dyke Arabic Bible 


And The Modern Greek Version - Τινος υμων ο ονος η ο βους θελει πεσει εις φρεαρ, και δεν θελει ευθυς ανασυρει αυτον εν τη ημερα του σαββατου;


What we see once again is the total confusion of the modern versionists, and their so called “oldest and best manuscripts (Sinaiticus and Vaticanus) differ from each other thousands of times, and the “scholars” who put together today’s conflicting Bible of the Month Club versions keep changing their minds with practically every new version to come down the pike.


Stick with the time tested King James Bible and you will never go wrong. 

 


Luke 15:21 - A significant testimony to the total fickleness and absurdity of the so called "science of textual criticism" is the next verse of Luke 15:21.


 Here we read: And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son."


So read the Majority of all Greek texts, the Old Latin and the Syriac Peshitta. Even the modern versions that have omitted or added literally THOUSANDS of words from the New Testament, based mainly on the readings or omissions found in either Sinaiticus, Vaticanus or D - Codex Bezae, such as the NASB, NIV, RSV, ASV, ESV, and Holman Standard, still read the same way as does the King James Bible

.

However, it should be noted that not just one or two, but all three of these perverted texts - Sinaiticus, Vaticanus and D - ALL conspire to add several more words to this verse. All three of these "textus corruptus" manuscripts add the additional words: "MAKE ME AS ONE OF YOUR HIRED SERVANTS", yet none of the modern versions adopts this reading.


Westcott and Hort originally included these extra seven Greek words in their text, but not even the Revisers adopted this reading, and the later Nestle-Aland critical texts omitted them too. The only version I have seen so far that included this bogus reading is Rotherham's 1902 Emphasized bible, which was based on the Westcott-Hort text. All versions from that time to the present continue to omit these extra words found in those "oldest and best manusripts" we hear so much about today.


It should logically and consistently be asked: Why have they omitted thousands of other words based on one or more of these same "oldest and best" texts, and yet here they all fail to follow their idols in this place? Such is the nature of the "science" they call textual criticism.


Luke 17:23 KJB - “And they shall say to you, SEE HERE; OR SEE THERE: go not after them nor follow them.”

“See here or see there” - ιδου ωδε η ιδου εκει

This is the reading found in the Majority of all manuscripts including A, E, F, G, Delta, Theta, Psi, the Old Latin copies, the Syriac Peshitta, Georgian, Gothic and Ethiopic ancient versions.

However both Vaticanus and Sinaiticus reverse the word order here and have “look THERE OR look HERE” - ιδου εκει η ιδου ωδε.  And Sinaiticus has “look there AND (καὶ) here” instead of “or here”

The Vatican Versions once again go with the Vaticanus manuscript and read: ESV (NASB, NIV) - “And they will say to you, ‘Look, THERE!’ or ‘Look, HERE!’ Do not go out or follow them.”


Luke 23:17 "FOR OF NECESSITY HE MUST RELEASE ONE UNTO THEM AT THE FEAST."


This entire verse is found in the Majority of all texts including Sinaiticus. However Vaticanus omits the whole verse and so do the ASV, NIV,TNIV, RSV, ESV, Wallace's NET version. The NASB pulls its usual trick, and from 1960 to 1972 the NASB likewise omitted the verse, but then in 1977 and again in 1995 the NASB scholars decided to put the verse back in the text, even though the UBS, Nestle-Aland critical text still omits the verse from their text.


The whole verse is found in the Old Latin as well as the Latin Vulgate 380 A.D., and the Syriac Peshitta. The verse is in Tyndale, Geneva, NKJV, Hebrew Names Bible, Modern Greek, Hebrew New Testament, Luther, Spanish Reina Valera, Chinese, Russian, French Louis Segond, Italian Diodati, and an host of other foreign language bibles. But wait! Now the brand new ISV and Holman Christian Standard also retain the verse and place it in their versions. Aren't you glad we have the latest sure findings of modern scholarship to help us find out what God REALLY said? 



Luke 23:38 - “in letters of Greek, and Latin, and Hebrew”


King James Bible - “And a superscription also was written over him IN LETTERS OF GREEK, AND LATIN, AND HEBREW, This Is The King Of The Jews.”


ESV (NASB, NIV, NET, RSV, ASV, Holman, Catholic St. Joseph NAB 1970, Catholic New Jerusalem bible 1985) - “ There was also an inscription over him,[a] “This is the King of the Jews.”


The words “IN LETTERS OF GREEK, AND LATIN, AND HEBREW” - 


γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις - 


Are found in the Majority of all remaining manuscripts including Sinaiticus original and Sinaiticus 2nd correction, A, C, E, G, H, K, N, W, X, Psi, Delta, Theta, Pi and the Old Latin, the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, the Armenian, Ethiopic, Slavonic, Latin Vulgate and Georgian ancient translations.  


But they are omitted by Vaticanus, Sinaitic 1st correction, P75 and L.  They were in the original Sinaitic mss., then someone took them out, and then later on they were put back in the text.


The Catholic Connection


The Catholic Douay-Rheims 1582 and Douay 1950 both include these words, but the Catholic St. Joseph NAB 1970 and New Jerusalem bible 1985 now omit them.


The words “IN LETTERS OF GREEK, AND LATIN, AND HEBREW” are found in the Anglo Saxon Gospels 990 A.D. - “awrïten. greciscum stafum & ebreiscum”, Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599,  Mace N.T. 1729, Haweis N.T. 1795, Webster’s bible 1833, the Alford N.T. 1870, Darby 1890, Young’s 1898, Moffat Translation 1913, Lamsa’s 1933 Syriac Peshitta translation, the New Life Version 1969, NKJV 1982, Amplified bible 1987 edition (but removed in the 2015 edition), The Koster Scriptures 1998, Laurie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, the World English bible 2000, Tomson N.T. 2002, Complete Apostle’s Bible 2005, The Pickering N.T. 2005, Resurrection Life N.TR. 2005, Mebust Bible 2007, Conservative Bible 2010, Jubilee Bible 2010, Work of God’s Children Bible 2011, The Voice 2012, Biblos Bible 2013, English Majority Text 2013, Modern Literal N.T. 2014, the Modern English Version 2014,  Hebrew Names Version 2014, the New Matthew’s Bible 2016 and The Passion Translation 2017.


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that include the words “IN LETTERS OF GREEK, AND LATIN, AND HEBREW” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960 - 1995 - “con letras griegas, latinas y hebreas”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1998 and French Louis Second 2007, Luther’s German bible 1545, and the German , the Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta 2006 - “in caratteri greci, latini ed ebraici”, the Portuguese Almeida Bible 2009 - “letras gregas, romanas e hebraicas”, the Hungarian Karoli bible, the Polish Gdansk bible 2013, the Russian Synodal Version, the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998, Veren’s Contemporary Bulgarian bible, the Czeck Kralicka Bible, the Afrikaans bible 1953, the Romanian Cornilescu bible and the Fidela bible 2014.  


The Modern Greek Bible  - Ητο δε και επιγραφη γεγραμμενη επανωθεν αυτου με γραμματα Ελληνικα και Ρωμαικα και Εβραικα· Ουτος εστιν ο Βασιλευς των Ιουδαιων.



And The Modern Hebrew Bible - וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃


 

Luke chapter 24 is a real mess, especially in the NASB. ALL the textual variants addressed here in Luke chapter 24 are due to only one Greek manuscript called D. The vast majority of all others read as does the King James Bible and the Traditional Greek texts used for centuries.  In Luke 24:3 we read: "And they entered in and found not the body OF THE LORD JESUS."  These words are omitted by the RSV 1973 and the New English Bible of 1970; but they are included in the Revised Version 1885, the ASV 1901, the ESV 2001, the NASB, NIV and NKJV.

  

 In Luke 24:6 we read: "HE IS NOT HERE BUT IS RISEN: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee."  The RSV, NRSV, New English Bible 1970 and Bruce Metzger's Revised English Bible 1989 all omit the words "he is not here but is risen" but they are found in the ESV, NIV, NASB and NKJV. But the NASB footnote says: "SOME ancient manuscripts omit: "He is not here, but He has risen."  


Metzger's footnote in the 1989 Revised English bible says: "some witnesses add "He is not here; he has been raised." SOME?  There is ONLY ONE Greek manuscript listed that omits these words, and that is D.  Yet all these words are included in the Majority of all Greek texts as well as Sinaiticus, Vaticanus, A, C and P75.


In Luke 24:12 we read: "Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass."

  

However the RSV and NEB, Revised English Bible 1989 omit this entire verse, while the NASB's of 1963, 72, 72 and 1977 placed it in [brackets] indicating doubt as to its being Scripture or not, but then in 1995 removed the [brackets]. And once again the NASB gives us this very misleading footnote saying: "SOME ancient mss. omit verse 12."  


The 1989 Revised English Bible with textual critic Bruce Metzger as chief editor also footnotes: "Some witnesses add...."!!! The whole verse is in the RV, ASV,  NRSV of 1989, the ESV and the NIV, as well as all English bibles since the days of John Wycliffe in 1395 on through Tyndale, the Geneva Bible and of course the King James Holy Bible.

 

Luke 24:36 "And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, AND SAITH UNTO THEM, PEACE BE UNTO YOU." 

 

This is the reading found in all texts, including Sinaiticus and Vaticanus. Only ONE manuscript omits the words "and saith unto them, peace be unto you" and that is the notorious manuscript D. Yet on the basis of this one manuscript the RSV, New English Bible 1970, the Revised English Bible 1989 by Bruce Metzger and the NASBs in 1963, 1972, 1973 and 1977 omitted all these words. The whole phrase is retained in the RV, ASV, NRSV, ESV and the NIV. Then in 1995 SOME of the NASBs decided to put them back in the text. The particular NASB 1995 Update printed version I have still omits the words "and saith unto them, peace be unto you", but I have heard that other NASBs 1995 now place the words back in.  The online version includes them but the printed copies of the NASB 1995 omit these words.



Luke 24:40 "AND WHEN HE HAD THUS SPOKEN, HE SHEWED THEM HIS HANDS AND HIS FEET."


Again, ALL texts, including Sinaiticus and Vaticanus contain this verse, but on the basis of only one manuscript (D) the RSV and NEB 1970, Revised English Bible 1989 omit the entire verse as well as the NASBs in 1963, 1972 and 1973.  I have copies of each of these different NASBs. Then in 1977 the NASB put this whole verse back in their version but in [brackets] and then in 1995 they removed the brackets! The Revised Version, ASV 1901, the NRSV 1989, ESV 2001 and NIV do contain this verse, as have all major Bible translations for centuries


.  

Luke 24:51-52 "And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, AND CARRIED UP INTO HEAVEN. And they WORSHIPPED HIM AND returned to Jerusalem with great joy."


Once more, all the words "and carried up into heaven" and "worshipped him and" are found in all texts except one manuscript - D again. Yet the RSV, NEB, Revised English Bible 1989 as well as the NASBs from 1960 through 1977 omitted these words. Then in 1995 the NASB added them back to the text. They have always been in the RV, ASV, and they are in the NRSV, ESV as well as the NKJV. 

 

Luke 24:51. “And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, AND CARRIED UP INTO HEAVEN.”


These last 5 words, “and carried up into heaven” are found in Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishops, the Geneva Bible, the NIV, the Revised Version, the ASV, NRSV, ESV and the Holman. But they are omitted by the RSV 1952, NEB 1970, Metzger's 1989 Revised English Bible with the Apocrypha and all seven editions of the NASB from 1963 to 1977, and the NASBs once again give us this very misleading footnote saying: "SOME manuscripts add "and was carried up into heaven."


These words are found in P75, Majority, Sinaiticus and Vaticanus. Only manuscript D omits these words. The Critical Texts again are in a state of constant change. Wescott and Hort originally double bracketed the words “and carried up into heaven” and “worshipped him and” in the next verse. Then in 1961 the Nestle-Aland critical text COMPLETELY REMOVED from their texts all these words. 


But once again in the latest Nestle-Aland they have put all these words back in their texts and this time not even in [brackets]! Go figure. Yet the NASB’s first seven editions from 1963 to 1977 omitted the fact of the ascension of our Lord by removing the words “and carried up into heaven” and removed the words “and worshipped Him” from verse 52. The 1989 Revised English Bible, and the 1970 New English Bible still omit all the words “and was carried up into heaven” and “and worshipped Him”.



But wait, now the 1995 edition of the new and improved NA$B has put them back in for us. Now we can get the late$t in $cholar$hip. So, were the previous NASBs not the inspired words of God, but now in 1995 it is?


We are not quite done beholding the marvels of modern scholarship. Just a couple more brief examples.


In the next verse the reaction of the disciples at seeing our risen Lord ascend into heaven was that “they WORSHIPPED HIM AND, returned to Jerusalem with great joy.” Here again the NASBs from 1963 to 1977 (Seven distinct editions) omitted the words WORSHIPPED HIM AND, and have merely “And they returned to Jerusalem with great joy.”


Nothing about worshipping Jesus Christ, which of course is a strong testimony to the fact that He is God in the flesh, because we may only worship God. The RSV 1952 also omits this phrase and so does the Revised English Bible 1989 and the NEB 1970, but the NRSV, ESV and Holman put it back in and so does the 1995 NASB. Again only D omits these words.


The new ISV (International Standard Version) still manages to sow confusion and doubt by the notes found within the text. Notice these verses: 24:3: but when they went in, they didn't find the body of the Lord Jesus. (Other mss. lack of the Lord Jesus) Lk 24:6: He is not here but has been raised. (Other mss. lack He is not here, but has been raised) Lk 24:12: Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen cloths. Then he went home wondering about what had happened. (Other mss. lack verse 12.) Lk 24:36: Jesus Appears to the Disciples While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.” (Other mss. lack and said to them, “Peace be with you.”) Lk 24:40: After he had said this, he showed them his hands and his feet. (Other mss. lack verse 40).

  

The truth of the matter is that only one Greek manuscript (D) lacks all these words and whole verses, plus a few but not all Old Latin copies, and all of these words and whole verses are omitted by modern versions like  the RSV, NEB (New English Bible 1970) and Bruce Metzger's 1989 Revised English Bible, and most were omitted by the NASB from 1960 until either 1972 or 1977. That single manuscript is D. Dear saints, it should be obvious that this mysterious process is not a "science" at all but rather the strange brew of modern-day textual alchemists.


ALL of grace, believing the Book - the King James Holy Bible,


Will Kinney


Return to Articles - https://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm