Another King James Bible Believer


Romans 16:24 - "The grace of our Lord Jesus Christ be with you all." - Inspired Scripture or not?

Romans 16:24  KJB —  “The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.” - Inspired Scripture or not?

ESV (ASV, RSV, NRSV, NIV English version, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB, NASB 1960 - 1972 editions, Good News Translation 1992, The Message 2002, Easy-to-Read Version 2006, Christogenea N.T. 2009 and New Living Translation 2015) - All entirely OMIT  

NASB 1977, 1995 editions, Holman Standard 2009 - [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]  

The Catholic Connection

The previous Catholic Douay-Rheims 1582 as well as the Douay Version 1950 both included the verse.  But, the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 both OMIT it entirely.

However the Catholic Public Domain bible 2009 and the Revised Douay-Rheims 2012 put the entire verse back in the text.

Romans 16:24 is found in the Majority of all remaining manuscripts including D, L, Psi, and it is found in the Old Latin copies ar, d, f, g, mon and o.  It is also found in the Syriac Harclean and Peshitta as well as the Slavonic, Armenian, Ethiopic, Coptic Boharic and Georgian ancient versions, though some place it at the end of the chapter.

The entire verse is omitted by Sinaiticus, Vaticanus, A and C - the Egyptian manuscripts.

“The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.”  Romans 16:24

The entire verse is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587 and the Beza N.T. 1599.

It is also found in the Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T. John Wesley N.T. 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, The Thomson bible 1808, Living Oracles 1835, Boothroyd Bible 1853, The Revised N.T. 1862, The Alford N.T. 1870, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, New Life Version 1969, Living Bible 1971, NKJV 1982, The Word of Yah 1993, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, Complete Apostle’s bible 2003, New Century Version 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, Holman Standard 2009, The Faithful N.T. 2009, New Simplified Bible 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Conservative Bible 2010, The New European Version 2010, Easy English Bible 2010, Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God’s Children Bible 2011, The Voice 2012, Lexham English bible 2012, Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013, the ISV 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the International Children’s Bible 2015.

Foreign Language Bibles 

Foreign language bibles that include Romans 16:24 are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 1995 editions, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1998 and French Louis Segond 2007, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, the Italian Diodati and La Nuova Diodati 1991 and Nuova Riveduta 2006, the Portuguese Almeida 1641 and 2009, the Albanian bible, The Aramaic N.T., the Estonian Bible, the Czech Kralicka bible, the Afrikaans bible 1953, the Chinese Union Version and the Chinese Contemporary Bible 2011,  the Dutch Staten Vertaling, the Hungarian Karoli bible, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, the Polish Gdansk bible 2013, the Russian Synodal bible, the Arabic Smith & van Dyck bible, the Ukranian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian bible, the Somali Bible 2008, the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, the Vietnamese Ban Dich bible 2011, the Romanian Cornilescu bible and the Romanian Fidela bible 2015.  

Though the English NIV omits the verse, yet the NIV Portuguese version, Nova Versão Internacional 2000, contains it - “Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.”

The Modern Greek Bible - Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μετα παντων υμων· αμην.

And the Modern Hebrew Bible - חסד אדנינו ישוע המשיח עם כלכם אמן׃

So once again, God either inspired these words in Romans 16:24 or he didn’t. It comes down to a choice between the Reformation Bible text or the new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman, and not even these agree among themselves as to whether the verse should be in the Bible or not.

Who do you think is behind this “Yea, hath God said?” mindset so common today?

Get yourself a King James Holy Bible and stick to it. It is God’s complete and inerrant words.

Will Kinney

Return to Articles -