The purpose of this comparative study of just one chapter in the book of Revelations is to demonstrate the ongoing confusion of those who promote the idea of the so called "science" of textual criticism. You should be able to see a clear pattern emerging from this Version comparison study - The text of the Reformation Bibles versus the new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB now being promoted by those who do not believe that ANY Bible in history has ever been the complete, inspired and 100% true words of the living God. I and many others believe God has acted in history to give us His complete, inspired and infallible Book and this Book is the Authorized King James Holy Bible.
A verse comparison of Revelation Chapter 21
Revelation 21:2 "And I JOHN saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
"And I JOHN saw" - καὶ ἐγὼ Ἰωάννης εἶδον - is the reading of Stephanus 1550, Scrivener's 1894 Trinitarian Bible Society's Textus Receptus and the Modern Greek Bible - "Και εγω ο Ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν"
It is also the reading of Wycliffe's Bible 1395 - "And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene", Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, the Douay-Rheims version of 1582, the Geneva Bible 1587, the NKJV 1982, Youngs, the Third Millenium Bible 1998 and the Jubilee Bible 2000-2010.
Among foreign language Bible that also read "And I JOHN saw" are: the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Reina Valera 1602-1995, and the Reina Valera Gómez 2010 - "Y yo Juan vi la santa Ciudad", the French Martin of 1744 - "Et moi, Jean, je vis la sainte Cité", Luther's Bible 1545 and the 2000 German Schlachter Bible - "Und ich, Johannes", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "Ed io Giovanni vidi la santa città", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and Almeida Corrigida E Fiel - "E eu, Joo, vi a Santa Cidade", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000 - "Und ich, Johannes", the Russian Synodal Bible 1876 - "И я, Иоанн", the Ukraniah Bible - "А я Йоан бачив", the Latvian N.T. - "Un es, Jānis", the Albanian Bible - "Dhe unë, Gjoni", the Basque Navarro-Labourdin N.T. - "Eta nic Ioannesec", the Czeck BKR version - "A já Jan viděl jsem", the Dutch Staten-Vertaling Bible - "En ik, Johannes", the Finnish Bible 1776 - "Ja minä Johannes" and the Romanian Fidela Bible of 2009 - "Si eu, loan".
Those that omit the word "John" are the ESV, NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness New World Translation and the modern Catholic versions like the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985.
Revelation 21:3 "And I heard a great voice out of HEAVEN saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, AND BE THEIR GOD."
"I heard a great voice out of HEAVEN" - τοῦ οὐρανοῦ - is found in Stephanus, Beza, Scrivener and the Modern Greek Bible - "εκ του ουρανου" and is the reading of Wycliffe's Bible 1395 - "mynge doun fro heuene", Coverdale 1535, Tyndale 1525, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568 - "and God hym selfe shalbe with them, and be their God.", the Geneva Bible 1587, the NKJV 1982, Youngs, the Third Millenium Bible 1998, and the Jubilee Bible 2000.
Among foreign language Bible that read "voice out of HEAVEN" are the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Reina Valera 1602-1995, Reina Valera Gómez 2010 - "Y oí una gran voz del cielo", the French Martin 1744 - "qui descendait du Ciel", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "che scendeva dal cielo", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and Almeida Corrigida E Fiel - "E ouvi uma grande voz do cu" and Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000 - "Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl" and the Romanian Fidela Bible of 2009 - "Si am auzit o voce tare din cer".
"I heard a great voice out of THE THRONE" - τοῦ θρόνου - is found in the Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970, the New Jerusalem bible 1985, the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET.
The words "and be their God" - θεός αὐτῶν - are found in the Modern Greek Bible -Θεος αυτων· Tyndale 1525 , Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Douay-Rheims of 1582, the Geneva Bible - "and God himselfe shalbe their God with them.", the Douay 1950, the Spanish Las Sagradas Escrituras 1549, Reina Valera 1602-1995, Reina Valera Gómez 2010 - "y será su Dios.", the French Martin 1744 and French Ostervald 1996 - " et Dieu sera lui-même avec eux, il sera leur Dieu.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida E Fiel - "e ser o seu Deus." and Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 - "Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein" and the Romanian Fidela Bible 2009 - "si Dumnezeu insusi va fi cu ei si va fi Dumnezeul lor."
The Modern Hebrew Bible, as does the Modern Greek Bible, reads the same as the KJB in Revelation 21:3 having both "out of HEAVEN" and "AND BE THEIR GOD" - וארא את העיר הקדושה ירושלים החדשה ירדת מאת האלהים מן השמים נכונה ככלה המקשטת לבעלה׃ ואשמע קול גדול מן השמים לאמר הנה משכן אלהים עם בני האדם ושכן בתוכם והמה יהיו לו לעם והוא האלהים יהיה אתם אלהיהם׃
Versions that OMIT the words "and be their God" are the modern Catholic versions like St. Joseph NAB, the New Jerusalem bible 1985, Jehovah Witness New World Translation, ESV, NIV, NASB, NET and Holman Standard.
Revelation 21:4 "And GOD shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be ANY MORE PAIN: for THE FORMER THINGS are passed away." In this verse Sinaiticus omits the words " NOR PAIN". and instead of reading "THE FORMER THINGS are passed away" τὰ πρῶτα - Sinaiticus original actually said "for THE SHEEP are passed away." - τὰ πρόβατα = the sheep
Here the word GOD - ὁ θεὸς - is found in many manuscripts including A and the TR, but not in Sinaiticus. The word "GOD" is found in Wycliffe's Bible 1395 - "And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem", Tyndale 1525 - "And God shall wype awaye all teares fro their eyes.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587- "And God shall wipe away all teares fro their eyes.", the Douay-Rheims 1582 - "And God shall wipe away all tears from their eyes", the Douay 1950, Youngs, Webster's 1833, the NKJV 1982, Third Millenium Bible 1998 and Jubilee Bible 2000-2010.
The Catholic versions are interesting in that the Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 both read like the KJB with "And GOD shall wipe away all tears", but the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem of 1985 omit the word "God" and have "He" as do the ESV, NIV, NASB, NET, Holman. However now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it goes back to the reading of "And GOD shall wipe away all tears." The Jesuit agenda is not to have an infallible Bible, but to create confusion and contradiction so that people will look to someone other than the Bible to be their "final authority", and God has allowed them to largely succeed. The majority of present day Christians no longer believe in the infallibility of the Bible as a real and tangible Book.
"And GOD shall wipe away all tears" is the reading of the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera's 1602-1995 - "Enjugará Dios toda lágrima de los ojos de ellos", Luther's German Bible 1545, Schlachter Bible 2000 - "und Gott wird abwischen", the French Martin 1744 and the French Ostervald 1996 - "Et Dieu essuiera toutes larmes", the Italian Nuova Diodati 1991 - "E Dio asciugher ogni lacrima", the Dutch Staten Vertaling Bible - "En God zal alle tranen van hun ogen afwissen", the Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida E Fiel - "E Deus limpar de seus olhos toda a lgrima", Afrikaans Bible 1953 - "En God sal al die trane van hulle oë afvee", the Russian Synodal Version - "И отрет Бог", the Romanian Fidela Bible 2009 - "Si Dumnezeu va sterge fiecare lacrima de la ochii lor." and the Modern Greek Bible - "και θελει εξαλειψει ο Θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων" and the Modern Hebrew Bible also read "GOD" - ומחה אלהים כל דמעה מעיניהם
Versions that omit the word GOD here and just say "HE will wipe away all tears" are the ESV, NIV, NASB, NET, Holman, the Jehovah Witness New World Translation, the Catholic St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible.
Revelation 21:5 "And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things NEW." Here Sinaiticus original actually said "Behold, I make all things EMPTY." But nobody followed that Sinaiticus reading here.
Revelation 21:7 "He that overcometh shall inherit ALL THINGS - (πάντα) and I will be his God, and HE SHALL BE MY SON." -αὐτὸς ἔσται μοι ὁ υἱός
"He...shall inherit ALL THINGS" (panta - πάντα) is the reading of many manuscripts and the Textus Receptus."He shall inherit ALL THINGS" is also the reading of Tyndale 1525 - "He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne.", the Great Bible 1540 - "He that ouer commeth shall enheret all thynges", Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "shal inherit all things", Worsley Version 1770, Webster 1833, Youngs, NKJV 1982, Third Millenium Bible 1998 and Jubilee Bible 2000.
However many other mss. read "I WILL GIVE HIM THESE THINGS" and others like Sinaiticus and A read "HE SHALL INHERIT THESE THINGS" The NASB says "he shall inherit THESE THINGS" ( ταῦτα plural) but the NIV 1984 says: "HE who OVERCOMES will inherit ALL THIS" (singular - No text reads this way) but the 2011 NIV now says "THOSE WHO ARE VICTORIOUS will inherit ALL THIS." There are NO texts that read like the NIV 2011 edition. The Catholic St. Joseph paraphrases the verse as "He who wins the victory shall inherit THESE GIFTS", which is not found in any manuscript.
The NIVs of 1973, 1978 and 1984 also read "AND HE SHALL BE MY SON." However the 2011 NIV translators took it upon themselves to "edit" God's word and make it more "politically correct". It now reads "AND THEY WILL BE MY CHILDREN." There is NO text that reads this way.
Revelation 21:10 "And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me THAT GREAT city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God."
"THAT GREAT city" (τὴν μεγάλην) is the reading of most manuscripts but Sinaiticus and A omit the words "that great". However it is the reading found in Lamsa's translation of the Syriac Peshitta. "That GREAT city" is also the reading of Tyndale 1525 - "and he shewed me the grett cite holy Ierusalem", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549 - "& he shewed me the great citie", the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587- "and he shewed me that great citie", Worsley Version 1770, Youngs, the NKJV 1982, Third Millenium Bible 1998 and Jubilee Bible 2000.
Versions that omit the words "THAT GREAT" are the Catholic Douay, the Catholic St. Joseph NAB and versions like the ESV, NIV, Holman, NET and NASB.
Revelation 21:11 "HAVING THE GLORY OF GOD: and her light was was like unto a stone most precious..." Manuscript A actually omits the words "having the glory of God", but they are found in Sinaiticus.
Revelation 21:12 "And had a wall great and high, and had twelve gates, AND AT THE GATES TWELVE ANGELS, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of Israel." Here again, manuscript A omits "and at the gates twelve angels" but they are found in Sinaiticus.
Revelation 21:16 "...and he measured the city with the reed, TWELVE THOUSAND FURLONGS." The "Majority" text by Hodges and Farstad actually says "TWELVE THOUSAND TWELVE" but nobody followed this reading. "Twelve thousand furlongs" is the reading of the KJB, Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, Geneva Bible, Mace's N.T. 1729, Wesley's Translation 1755, Living Oracles 1835, Revised Version 1881, ASV 1901, Youngs, Rotherham's Emphasized bible 1902, Godbey 1902, J.B. Phillips 1962, the NKJV 1982 and the Jubilee Bible 2000.
The NASB paraphrases this as "1500 miles", Dan Wallace's NET version says: "1400 miles" while the NIV has "12,000 stadia".
Revelation 21:17 "And he measured the wall thereof, AN HUNDRED AND FORTY AND FOUR CUBITS, according to the measure of a man, that is, of the angel." Here the NASB says "SEVENTY TWO YARDS".
The NIV 1984 edition says: "HE measured ITS wall and it was 144 cubits thick, BY MAN'S measurement, WHICH THE ANGEL WAS USING." But the 2011 NIV now says: "THE ANGEL measured THE wall USING HUMAN measurement, and it was 144 cubits thick."
Revelation 21:18 "And the BUILDING of the wall of it was of jasper". Here Sinaiticus original read "And the ROOF of the wall was of jasper".
Revelation 21:24 KJB - "And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED (των σωζομενων) shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory AND HONOUR (και την τιμην) into it."
ESV - (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, NET, Catholic versions) "By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it."
The words "OF THEM WHICH ARE SAVED" is composed of two Greek words - των σωζομενων. "AND THEIR HONOUR" is three words - και την τιμην
This is the reading found in manuscripts 254, 2186, 2814 and in Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta as well as the Etheridge and Murdock translations of the Syriac.
The Nestle-Aland critical text is a bit deceptive because it doesn’t even include this textual reading in their footnote apparatus.
Not only does the King James Bible read this way, but so too do the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, The Morgan N.T. 1848, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, Green's Literal Translation 1993, the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998 - “And the gentiles, OF THOSE WHO ARE SAVED, shall walk in its light”, the Worldwide English New Testament 1998, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010 - “The ethnic groups OF THE SAVED ONESwill walk in its light, and the heads-of-state of the earth bring their glory AND HONOR into it.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, THE ARAMAIC NEW TESTAMENT 2011 - “And there will walk the nations WHO ARE SAVED in the light that he is”, the Bond Slave Version 2012, The Modern English Bible 2014, The New Matthew Bible 2016 and The Revised Geneva Bible 2019.
Foreign Language Bibles
Foreign language bibles that also read “and the nations OF THEM WHICH ARE SAVED” include Luther’s German Bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.”, Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Spanish Reina Valera 1960 and 1995 - “Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996 - “Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.”, the Hungarian Karoli Bible, the Italian Nuova Diodati 1991 - “E le nazioni di quelli che sono salvati cammineranno alla sua luce, e i re della terra porteranno la loro gloria ed onore in lei.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “E as naçöes dos salvos andaräo à sua luz; e os reis da terra traräo para ela a sua glória e honra.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Dutch Staten Vertaling Bible, and the Romanian Fidela Bible 2015.
And The Modern Greek Bible - Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην.
Versions that omit the words "nations OF THEM WHICH ARE SAVED" and "bring their glory AND HONOUR into it" are all Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph NAB 1970, Jehovah Witness New World Translation, ESV, RSV, NIV, NASB, NET, Holman Standard and the ISV.
The pattern should be pretty plain. The Reformation Bibles in all languages generally followed the same texts as found in God's masterpiece, the King James Holy Bible, and the modern versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and ISV are in agreement with the modern Catholic Versions like the St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible and the Jehovah Witness New World Translation which are ALL based on the same United Bible Society/Nestle-Aland "interconfessional" text for "the separated brethren" created by a formal agreement with the Vatican.
See Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET etc. are the new Vatican Versions -
All of grace, believing "the book of the LORD" - Isaiah 34:16
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
KJV Today - The Book of Revelation in the Textus Receptus
The “minority” readings in the book of Revelation.