Modern Versions Reject Hebrew readings Part 2
2 Samuel 6:5 The Hebrew text or parts of the so called Greek Septuagint?
2 Samuel 6:5 King James Bible and the Hebrew text read:
KJB (NASB, NKJV, Young’s, Holman, ASV, Geneva bible, Hebrew Names Version and many more) “And David and all the house of Israel played before the Lord ON ALL MANNER OF INSTRUMENTS MADE OF FIR WOOD, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.”
ESV and the NIV
The ESV rejects the Hebrew text and follows PART of the so called Greek LXX, while the NIV follows ANOTHER PART of the Greek LXX.
ESV - “And David and all the house of Israel were celebrating before the Lord, WITH SONGS [a] and lyres and harps and tambourines and castanets and cymbals.”
NIV - “David and all Israel were celebrating WITH ALL THEIR MIGHT before the Lord, with castanets, harps, lyres, timbrels, sistrums and cymbals.”
The NIV 1984 edition notes in its Footnote that the Hebrew text does not contain the words “WITH ALL THEIR MIGHT” (or mightily) and that it reads like the KJB has it.
Yet you will notice that the ESV mentions WITH SONGS, while the NIV does not, but the NIV has “WITH ALL THEIR MIGHT” but the ESV does not include these words.
What is happening here is that both the ESV and the NIV are picking out PARTS of the LXX reading in the same verse, as they both reject the Hebrew reading, and they go with DIFFERENT PARTS and NOT ALL that the so called Greek Septuagint has in this one verse.
What the LXX actually has is this - It reads: “And David and THE CHILDREN OF (Not in ESV or NIV) of Israel were playing before the Lord ON WELL TUNED INSTRUMENTS (Not in ESV or NIV) MIGHTILY (In NIV but not in ESV or Hebrew) AND WITH SONGS (In the ESV but not in the NIV or in the Hebrew) and with harps, and with flutes, and with drums, and with cymbals and with pipes.”
You can see the Septuagint translation here -
So what we see here is that both the ESV and NIV (along with Dan Wallace’s NET version) have rejected the Hebrew text, and then each has picked up just PART of what the so called LXX says, and not the same parts!
The Catholic Connection
The earlier Catholic Douay-Rheims 1610 and the Douay Version 1950 followed the Hebrew text and read like the KJB.
“But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals.”
BUT the newer Catholic versions like the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 have likewise rejected the Hebrew text and followed the so called Greek Septuagint and even included BOTH readings found in it saying:
2 Samuel 6:6 “David and the whole House of Israel danced before Yahweh WITH ALL THEIR MIGHT SINGING to the accompaniment of harps, lyres, tambourines, sistrums and cymbals.” New Jerusalem bible 1985.
Then it footnotes telling us that “WITH ALL THEIR MIGHT SINGING” comes from the Greek Septuagint, but is not found in the Hebrew text.
And they call these shenanigans the “science” of textual criticism.
I think God has a different term for it. He calls it PERVERTING the words of God.
"For ye have perverted the words of the living God". Jeremiah 23:36
2 Samuel 6:21-22 - Consistently Inconsistent Modern Versions and the so called Greek Septuagint.
In 2 Samuel 6:21 we read: “And David said unto Michal, (***) It was before the Lord, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the Lord, over Israel: therefore will I play before the Lord.”
This is the reading of the Hebrew texts, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta, and even that of the RV 1885, ASV 1901, NASB 1995, NIV 2011 and ESV 2011.
However the Holman Standard 2009 ADDS words taken from the LXX that not even the RV, ASV, RSV, NRSV, NIV, ESV, NET, Tree of Life Version 2015, ISV 2014 or NASB do, and says:
“David replied to Michal, “I WAS DANCING [a] before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel. I will celebrate before the Lord”
Then it footnotes that “I was dancing” comes from the LXX but that the Hebrew Masoretic Text omits these words.
Also following the LXX here and adding the words “I WAS DANCING” are the Living Bible 1971, The Message 2002, The Voice 2012 and New Living Translation 2015.
And in 2 Samuel 6:22 we read: “And I will yet be more vile than thus, and will be base IN MINE OWN SIGHT: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.”
So reads the Hebrew text, the Syriac Peshitta as well as the RV, ASV, NRSV 1989, NASB, NIV 2011, Holman, Tree of Life Version 2015, ISV 2014 and the Modern English Version 2014.
HOWEVER, this time the ESV rejects the Hebrew text and instead of saying “I will be base IN MY OWN SIGHT”, it says: “I will be abased in YOUR [a] eyes.”
Then it tells us in a footnote that this reading comes from the Septuagint, but that the Hebrew text reads MY.
The total inconsistencies are seen in that the ESV rejects many different LXX readings, but adopts others. The RSV 1946-1971 also read “I will be abased in YOUR eyes”, but then the NRSV 1989 went back to the Hebrew and said “I will be abased IN MY OWN EYES”.
And then the ESV once again rejected the Hebrew reading in this verse and went back to the old RSV/Septuagint reading, BUT none of them followed the LXX reading of “I WAS DANCING” in the previous verse!
BUT the Holman DID follow the LXX’s “I WAS DANCING” in 2 Samuel 6:21 but NOT the LXX in the very next verse like the ESV did.
Likewise the Message, The Voice and The New Living Translation previously chose to follow the LXX’s “I WAS DANCING” in verse 21 but they did NOT follow the LXX’s “in YOUR sight” in the very next verse.
While versions like the NIV, NASB, ISV stuck with the Hebrew in both these verses, though they do not in others.
The Catholic Connection
The previous Catholic bibles like the Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 both followed the Hebrew texts and read like the KJB.
BUT now the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 BOTH read “I WAS DANCING” in v. 21, taken from the Septuagint, AND reject the Hebrew reading of “in MY OWN sight” in v. 22 and go instead with the LXX reading of “in YOUR sight”.
And they call these shenanigans the “science” of textual criticism!
In 2 Samuel 7:16 the NIV, Holman CSB, ESV and NASB change the Hebrew "before THEE" (RV, ASV, NKJV) to "before ME", according to the LXX, but the Hebrew says "thee". So too do the modern Catholic bible versions, though the older Douay-Rheims followed the Hebrew text like the KJB does.
2 Samuel 7:16 Many modern versions reject the Hebrew text.
In 2 Samuel 7:16 God Himself speaks through the prophet Nathan to king David telling him: “And thine house and thy kingdom shall be established for ever before THEE: thy throne shall be established for ever.”
King David then marvels at the grace of God and rehearses what He had promised him. In v. 19 David says “Thou hast spoken of THY SERVANT’S HOUSE for a great while to come.”
In 2 Samuel 7:16 the Hebrew Masoretic text says “thine house and thy kingdom shall be established for ever before THEE: thy throne shall be established for ever.”
However such modern versions as the liberal RSV 1952 (the first major bible translation to do so), the ESV, NIV, NASB, Holman, NET, ISV, Common English bible 2011 and The Voice 2012 changed the text based primarily on the so called Greek Septuagint and say “your house and your kingdom shall be made sure forever before ME. Your throne shall be established forever.”
Then the ESV 2011 footnotes “Septuagint; Hebrew - you.
The 2011 Common English bible (another Critical text version) footnotes that this reading comes from the LXX but that the Hebrew reads “YOU”.
The NIV also reads “before ME” and then footnotes: “Some Hebrew manuscripts and Septuagint; most Hebrew manuscripts (read) YOU.”
Dan Wallace’s NET version also reads “your house and your kingdom will stand before ME” and then footnotes - Hebrew “before you”
The Catholic Connection
The previous Douay-Rheims 1610 and the 1950 Douay versions both read “And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before THY FACE, and thy throne shall be firm for ever.”
But the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 have now changed this to “Your house and your kingdom shall endure forever before ME; your throne shall stand firm forever.”
If these new versions want to follow the so called Greek Septuagint so badly, then why didn’t they also change verse 11 where God says to David “Also the LORD telleth thee that HE WILL MAKE THEE AN HOUSE.” ?
Here the LXX actually says “And the Lord will tell thee that THOU SHALT BUILD A HOUSE TO HIM.” - The exact opposite meaning.
Or in verse 15 where the Hebrew text says “But my mercy shall not depart from him, as I TOOK IT FROM SAUL, WHOM I PUT AWAY BEFORE THEE.”
Here the LXX reads - “But my mercy I will not take from him, AS I TOOK IT FROM THOSE WHOM I REMOVED FROM MY PRESENCE.”
2 Samuel 7:16 itself! Or why not follow this same LXX in the same verse 16 where instead of reading with the Hebrew text - “And THINE house and THY kingdom shall be established for ever before THEE; THY throne shall be established for ever.”?
Here the LXX reads: “And HIS house shall be made sure, and HIS kingdom for ever before ME, and HIS throne shall be set up forever.”
Do you see what these bogus Vatican Versions did? There are FOUR pronouns changed in the LXX from what the Hebrew text says, and they chose to reject the other three LXX readings and picked just one of them to put into their “bibles”! And they call this nonsense “the science of textual criticism”!
Or in Verse 18 where the Hebrew text has David asking God - “Who am I, O Lord God? and what is my house THAT THOU HAST BROUGHT ME HITHERTO?”
The LXX reads - “Who am I, O Lord, my Lord, and what is my house THAT THOU HAST LOVED ME hitherto?”
Or why didn’t they follow Benton’s LXX copy in verse 26 where it completely omits all these words from the verse - “The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.”?
Benton’s LXX then footnotes that all these omitted words ARE found in the Alexandrian copy (Remember, there are different “Septuagint” versions out there) and in the Hebrew texts.
2 Samuel 7:16 “shall be established before THEE”
Agreeing with the King James Bible in 2 Samuel 7:16 where God says to David “And THINE house and THY kingdom shall be established for ever before THEE (Not “ME”); THY throne shall be established for ever.” are the following Bible translations -
Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, the ASV 1901, Darby 1890, Young’s 1898, the 1917 JPS (Jewish Publication Society), the NKJV 1984, Third Millennium Bible 1998, the Judaica Press Complete Tanach 2004, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Orthodox Jewish Bible 2011 and the Natural Israelite Bible 2014.
It is also the reading of the Modern Greek Bible - και θελει στερεωθη ο οικος σου και η βασιλεια σου εμπροσθεν σου εως αιωνος· ο θρονος σου θελει εισθαι εστερεωμενος εις τον αιωνα. = “your house and your kingdom shall be established before YOU for ever” and the Modern Hebrew Bible - ונאמן ביתך וממלכתך עד עולם לפניך כסאך יהיה נכון עד עולם
Don’t settle for one of the bogus Vatican Versions that nobody believes are the infallible words of God. Get yourself the King James Bible and stick with it. It is God’s Book and it is always right.
All of grace, believing the Book.
2 Samuel 13:34 again the NIV adds 21 extra words to the text which come from the so called Greek LXX, and rejects some of the Hebrew text. These added words are not included in the Revised Version 1881, the ASV of 1901, the 2003 Holman, the NASB, Dan Wallace’s NET version, nor even in the RSV, NRSV or the ESV (English Standard Version 2001).
In the King James Bible and the Hebrew texts we read: “But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. “
The NIV omits the Hebrew words “behind him” and then adds this sentence which is not found in any Hebrew manuscript. "THE WATCHMAN WENT AND TOLD THE KING, I SEE MEN IN THE DIRECTION OF HORONAIM, ON THE SIDE OF THE HILL.”
The NIV then informs us that this whole sentence is not found in the Hebrew text, but that it comes from the Septuagint. At this point I would like to point out the totally fickle nature of this so called “science” of textual criticism. If the NIV editors thought that the so called Greek Septuagint supplied a whole sentence of “inspired Scripture” that apparently has been LOST in ALL Hebrew manuscripts, then why did the NIV editors NOT include the whole sentence found in this same Greek Septuagint right here in this same chapter in verse 21?
The Hebrew text, as well as the NIV, NASB, ESV, RSV, NET, Holman Standard, NKJV, and all Jewish translations say: “But when king David heard of all these things, he was very wroth.”
However the so called Greek Septuagint ADDS the following words to this verse - “BUT HE DID NOT GRIEVE THE SPIRIT OF AMNON HIS SON, BECAUSE HE LOVED HIM, SINCE HE WAS HIS FIRSTBORN.”
Oh, but wait. Some versions DO add these extra 20 words to the inspired text. The RSV did NOT add these extra 20 words, but the New RSV did. But then the revision of the revision of the revision - the ESV - took them out again! Guess which other versions add these extra words too? The Catholic versions like the Douay-Rheims, St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible of 1985. The Catholic Versions also add all those extra words to verse 34 just like the NIV does.
A really interesting case of the modern Bible Babble Buffet versions is found in one of the latest UBS critical text versions to come on the scene. It is called the Common English Bible of 2011. This latest “advancement in scholarly research” has ADDED all the extra words to verse 21 - “ When King David heard about all this he got very angry, BUT HE REFUSED TO PUNISH HIS SON AMNON BECAUSE HE LOVED HIM AS HIS OLDEST CHILD.” - BUT it DOESN’T add all the extra words to verse 34 like the NIV, NRSV do! And they call this confusion the “science” of textual criticism!
In 2 Samuel 21:8 the NIV, Holman, ESV and NASB change "MICHAL the daughter of Saul", which is the Hebrew reading, to MERAB, which comes from 2 manuscripts and SOME LXX. My copy of the LXX, as well as the Jewish translations, the RV, ASV, Spanish, Geneva and NKJV all correctly read "Michal". Likewise the previous Catholic Douay version had MICHAL but the newer Catholic versions like St. Joseph and New Jerusalem have changed this to MERAB, and the New Jerusalem even footnotes that the Hebrew reads MICHAL!
In 2 Samuel 23:18 and 19 the NASB follows the RSV and the Syriac in changing "Adriel...was chief among THREE" to "chief among THIRTY", but here even the NIV and Holman stick with the Hebrew and the RV, ASV and NKJV. Here again, the previous Catholic Douay-Rheims had "THREE" but the more modern Catholic versions like St. Joseph NAB and the New Jerusalem go with "the THIRTY".
In 2 Samuel 24:2 we read: "For the king said to Joab THE CAPTAIN OF THE HOST, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people."
So read the Hebrew texts, the RV, ASV, NASB, NKJV, NET, Darby, Youngs, the Holman Standard, Lamsa and even the ESV. However the NIV adds words taken from the LXX and rejects the Hebrew reading. The NIV, along with the RSV, NRSV and the Message, says: "So the king said to Joab AND THE ARMY COMMANDERS WITH HIM (F89), "Go throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and enroll the fighting men, so that I may know how many there are." Then it footnotes: "Septuagint; Hebrew - Joab the army commander". Once again, the previous Catholic Douay followed the Hebrew like the KJB, but the St. Joseph and New Jerusalem go with the LXX reading and read "and the senior officers who were with him".
Notice that the RSV and NRSV added these extra words from the LXX, but then the lastest revision of these three - the 2001 ESV - went back to the original Hebrew reading. Such are the ever changing ways of the "science" of textual criticism.
Again, in 2 Samuel 24:13 we read: "So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall SEVEN years of famine come unto thee in thy land?"...
So read the Hebrew texts as well as the Geneva Bible, the RV, ASV, NASB, NKJV, Darby, Youngs, the Jewish translations, Douay, the Spanish Reina Valera and the Italian Diodati. However, versions like the NIV, RSV, NRSV and the ESV read: "THREE years of famine" and then tell us in a footnote that "three years" comes from the Greek Septuagint, but that the Hebrew texts read "seven years".
Again, the previous Douay-Rheims followed the Hebrew text and reads "SEVEN years" but the more modern St. Joseph and New Jerusalem reject the Hebrew and go with the so called Greek Septuagint and read "THREE years".
There is a very reasonable and biblical way of explaining this apparent contradiction once we read all that the true Bible says regarding the events recorded in Scripture. You can see it here:
In 1 Kings the NIV changes the Hebrew text in 5:11 from "20 measures of pure oil" to 20,000; and changes 6:8;(NASB too); 7:18 twice, though the NASB equals the KJB, and in 12:18. Likewise the previous Catholic Douay-Rheims read "20 measures of pure oil", following the Hebrew text, but the more modern St. Joseph and New Jerusalem say "20,000 kor of pure oil" and then footnote that this reading comes from the Greek but that the Hebrew reads 20.
1 Kings 9:8 King James Holy Bible and the Hebrew texts say: “And at this house, WHICH IS HIGH, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
In 1 Kings 9:8 the NASB goes along with the NET, RSV, NRSV and ESV and follows the Syriac and Old Latin, while rejecting the Hebrew reading. In the Hebrew we read: "And this house WHICH IS HIGH, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss..."
This is the reading of Coverdale 1535, Matthew’s Bible 1549 - “And hys house which is so hye”, the Geneva Bible 1599, KJB 1611, Darby, Young’s, Holman CSB, NKJV 1982, Revised Version 1885 “is high”, ASV 1901 - “And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss”, 1917 and 1936 Jewish translations, Green’s literal translation 2000, the KJV 21st Century 1994 and the Third Millenium Bible 1998. It is also the reading found in the so called Greek Septuagint.
The NASB doesn't tell you when they reject the Hebrew, but the RSV, which reads as the NASB, tells us "this house WILL BECOME A HEAP OF RUINS" comes from the Syriac and Old Latin, but the Hebrew reads "high". The 1973 NASB I have also reads “will become a heap of ruins” but then in the marginal notes says: “Hebrew - high”, though they do not tell you that they got this perverted reading from the Syriac.
Even the NIVs of 1973 and 1984 basically followed the Hebrew text reading “AND THOUGH THIS TEMPLE IS NOW IMPOSING” but in tne NIV 2010 they have now rejected the Hebrew reading and chose to follow the Syriac instead. The NIV 2010 now reads: “This temple WILL BECOME A HEAP OF RUBBLE. All who pass by will be appalled and will scoff and say, ‘Why has the LORD done such a thing to this land and to this temple?” Then it footnotes: “See some Septuagint manuscripts, Old Latin, Syriac, Arabic and Targum; Hebrew And though this temple is now imposing.” Well, my copy of the Septuagint clearly says “and this house which is high”.
Daniel Wallace and company’s “anything but the KJB” NET version also says: “This temple will become a heap of ruins;14 “ and then footnotes: Heb “and this house will be high [or elevated].” The statement makes little sense in this context, which predicts the desolation that judgment will bring. Some treat the clause as concessive, “Even though this temple is lofty [now].” Others, following the lead of several ancient versions, emend the text to, “this temple will become a heap of ruins.”
Uh, Daniel, “and this house WHICH IS HIGH” makes perfect sense. Before it was destroyed it was exalted among the people and held in very high esteem, and it was also very high physically. God did not make a mistake when He inspired His words in the Hebrew language.
Jamieson, Fausset and Brown (as well as John Gill) comment: “this house, which is high--"high," either in point of situation, for it was built on a hill, and therefore conspicuous to every beholder; or "high" in respect to privilege, honor, and renown.”
Matthew Henry likewise comments: “This house which is high. Those that now pass by it are astonished at the bulk and beauty of it; the richness, contrivance, and workmanship, are admired by all spectators, and it is called a stupendous fabric; but, if you forsake God, its height will make its fall the more amazing, and those that pass by will be as much astonished at its ruins.”
Among foreign language Bibles that follow the Hebrew text and read like the King James Bible are the following: The Portuguese Almeida - “E desta casa, que é tão exaltada”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera’s 1909, 1960, 1995, the Spanish Nueva Traducción Viviente of 2010, the Italian Diodati 1649, the Riveduta 1927 and the La Nuova Diodati 1991 - “E questa casa, per quanto sia così in alto “, the Modern Greek translation, and the French Martin 1744 and French Ostervald 1996.
2 Kings 17:27 - Here is an interesting verse in that so many Bible versions actually depart from the Hebrew text and yet I have seen some modern version promoters actually trying to tell us on the forums that the King James Bible is wrong and their modern versions that reject the Hebrew text are right! If they would just think things through, they would realize that the KJB and the Hebrew text are right. But NO. Rather than accepting a very reasonable explanation as to why the KJB and Hebrew are correct, they prefer to accuse them of error. Such are the ways of those who have no Final Written Authority -The Inspired Holy Bible - and instead place their own minds and understanding as their final authority.
In 2 Kings the Lord Himself sent lions among the people who now lived in Samaria because they continued to worship idols and feared not the Lord God of Israel. So the king of Assyria came up with a plan to teach the people about the God of Israel. In 2 Kings 17:27 we read: “Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let THEM go and dwell there, and let HIM teach them the manner of the God of the land.”
Agreeing with the Hebrew text in reading the plural as “let THEM go and dwell there” are the Jewish translations of JPS 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company version, the Judaica Press Tanach, the Revised Version 1881, American Standard Version 1901, Darby, Young’s, the Spanish Reina Valera 1909, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, World English Bible, Hebrew Names Version, and the KJV 21st Century version 1994.
There are many versions like the RSV, NRSV, ESV which change the Hebrew text here and tell us so in their own footnotes. These versions read: “Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let HIM go and dwell there...” Then in a footnote they all tell us that the reading of HIM comes from the Syriac and the Vulgate, but the Hebrew reads THEM.
Not surprisingly, Daniel “scribal error” Wallace’s NET version also adopts this bogus reading and he defends it by telling us in his footnote: “Hebrew “and let THEM go and let THEM live there, and let HIM teach them the requirements of the God of the land.” The two plural verbs seem inconsistent with the preceding and following contexts, where only one priest is sent back to Samaria. The singular has the support of Greek, Syriac, and Latin witnesses.”
Did it ever occur to “scholars” like Daniel Wallace et.al. that the priests themselves were married men with wives and children and that they would take their family members with them when they went to live in another country, and so the priest and his family went to Samaria and he would teach the people about the God of the land, and thus we have “let THEM go and dwell there, and let HIM teach them...”???
Not only do the RSV, NRSV and ESV wrongly read HIM instead of THEM, but so do the NKJV, NASB, the Geneva Bible, Bishops’, Coverdale, and the Holman Standard. And not surprisingly, so too do the Catholic versions like the Douay and the New Jerusalem bibles. St. Joseph just omits the word altogether.
The NIV gets around the “problem” by just omitting the Hebrew word altogether and says: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires." The Catholic St. Joseph NAB also does it this way.
The King James Bible is right, as always.
In 1 Chronicles the NIV rejects the Hebrew in 1:4, 17; 4:3 changes "father" to "son" along with the NKJV, NASB though the Hebrew translations, RV, ASV, Young, Darby and others read as does the KJB with "were of the father of Etam". 4:33; 6:25, 27, 28, 59, 77; 8:29, 30; 16:15; 25:9; 26:20 (NASB too), 2 Chronicles 15:8 both NIV and NASB add "Azariah son of" from the Syriac and the Vulgate; 20: 1,2, and in 20:25 both the NIV, NASB change "dead bodies" to "clothing"; 22:2 both NIV, NASB change 42 to 22 on basis of some LXX, but the Hebrew says 42; and in 36:9 the NIV changes 8 to 18 but the NASB retains "eight" years old, according to the Hebrew.
One example of many:
1 Chronicles 16:15 and 19. “BE YE MINDFUL always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations (v. 15)....when YE were but a few, even a few, and strangers in it.”
The modern versions present us with their typical array of confusion and mutual disagreement in these two places - “BE YE MINDFUL” (v. 15) and “when YE were but a few” (v. 19.)
The Hebrew texts clearly read as does the King James Bible, but the NIV has chosen to reject the Hebrew texts and instead follow SOME Greek Septuagint versions in these two places.
Agreeing with “BE YE MINDFUL” or, as some modern versions have it “Remember” (which means the same thing) and “when YE were but a few” are the Hebrew versions of JPS 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company version, the Judaica Press Tanach, the Complete Jewish Bible and the Hebrew Names Version.
Also agreeing with both Hebrew texts - “Be ye mindful” and “when YE were but a few” are the Geneva Bible 1599, the Revised Version 1881, the ASV 1901, Youngs, Darby, Webster’s, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac Peshitta, the NKJV 1982, Green’s interlinear, the KJV 21st Century Version 1994, Third Millennium Bible 1998, and the 2001 revision of the revision of the revision called the ESV (English Standard Version.) The RSV has it one way, the NRSV another and the ESV yet another. These guys are nothing if not consistently inconsistent.
Also agreeing with the Hebrew reading of “BE YE MINDFUL” (or Remember) are the NRSV 1989, NASB 1963-1995, Douay, Wycliffe, Coverdale, Bishops’ Bible, Holman Standard 2003 and Daniel Wallace’s NET version.
However all of these versions, both old and new - Wycliffe, Coverdale, Bishops’ bible, the NASB, Holman, NRSV and Wallace’s NET version - then proceed to reject the Hebrew text in verse 19, where instead of reading “When YE were but few”, all these versions incorrectly read “when THEY were but few in number.”
The NIV, RSV and TNIV reject both Hebrew readings and in verse 15 instead of saying “Be ye mindful always of his covenant” they say: “HE REMEMBERS his covenant forever”. Then they tell us in their footnotes that these readings comes from “SOME Septuagint manuscripts, but the Hebrew reads ‘Remember’.” and “when you were few”. Not all ‘Septuagint’ versions are the same. The copy of the Septuagint that is the most common says “LET US REMEMBER forever his covenant” and not “He remembers his covenant”.
Likewise the foreign language bible versions are a hodgepodge of conflicting readings. Agreeing with the Hebrew texts and the King James Bible are the Spanish Reina Valera of 1902 and the Sagradas Escrituras 1569 - “Haced memoria de su alianza perpetuamente” and “Cuando erais pocos en número, Pocos y peregrinos en ella.” However the newer Reina Valera versions have rejected the Hebrew texts, and both the 1960 and 1995 versions read like the NIV with: “El hace memoria de su pacto perpetuamente” and “Cuando ellos eran pocos en número”.
The Italian Diodati 1649 and the Italian Nuova Diodate 1991 agree with the Hebrew and the KJB saying - “Ricordatevi sempre del suo patto” and “quando non eravate che un piccolo numero”
The French Martin 1744 and the 1996 French Ostervald both read the same as the Hebrew and the King James Bible. The 1999 French version called La Bible du Semeur, put of by the same people who gave us the NIV, the International Bible Society, does follow the Hebrew texts and agrees with the King James Bible. It says “Souvenez-vous pour toujours de son alliance” and “Vous n'étiez alors qu'un très petit...” So the French NIV differs from the English NIV.
The Modern Greek translation (not to be confused with the so called Greek Septuagints) also reads “Remember his covenant always” and “when you were but a few”.
The King James Bible is right - as always.
Has the Hebrew Text been corrupted?
2 Chronicles 15:8 "And when Asa heard these words, AND the prophecy OF OBED the prophet, he took courage and put away the abominable idols..."
So read the Hebrew texts and the Jewish translations of the 1917 Jewish Publication Society, The Complete Jewish Bible 1998, the Judaica Press Tanach 2004, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Orthodox Jewish Bible 2011, the Hebrew Names Bible 2014, The Hebrew Roots Bible 2015, the Geneva Bible 1599, Revised Version 1885, American Standard Version 1901, Darby 1890, Young's 1898, Rotherham's Emphasized Bible 1902, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The World English Bible 2000, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green's Literal 2005, The Mebust Bible 2007, the New European Version 2010, the New Heart English Bible 2010, The Biblos Bible 2013, The Tree of Life Version 2015 and even Wallace's NET version 2006.
The Jewish Virtual Library Complete Tanach 2994 - "And when Asa heard these words, and the prophesy of Obed th prophet, he took courage"
The Ancient Hebrew Bible 1907 - "And when Asa heard these words, AND the prophecy OF OBED the prophet, he took courage"
However in modern times beginning with the liberal RSV, many bible versions add words to the Hebrew text on the belief that the Hebrew text has been corrupted. These include the NRSV, ESV, NASB, NIV, Holman Standar and the Message. These versions add the words "Azariah the son" to the inspired text.
Jamieson, Faucett and Brown give this faith destroying comment: "when Asa heard . . . the prophecy of Oded the prophet--The insertion of these words, "of Oded the prophet," is generally regarded as a corruption of the text. "The sole remedy is to erase them. They are, probably, the remains of a note, which crept in from the margin into the text" [BERTHEAU]."
This is an interesting comment from these men who do not believe that any Bible or any text is free from corruption. They suggest that we merely "erase" these words from the divine text, but yet none of the other multiple bible version translators have followed their advice.
Instead the versions like the NASB, RSV, ESV, NIV and Holman have ADDED the words "WHICH AZARAIAH THE SON" of Obed to the text, allegedly from the Syriac and Latin Vulgate.
The NIV says "the prophecy of AZARIAH SON of Obed the prophet" and then tells us in a footnote: "Vulgate and Syriac; Hebrew does not have 'Azariah son of'.
Return to Articles - https://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm