Another King James Bible Believer


Matthew 5:22 Did Jesus Sin Because He Got Angry?

Matthew 5:22  Did Jesus Sin when He Got Angry?  

King James Bible - "But I say unto you, That whosoever is angry with his brother WITHOUT A CAUSE shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire."


ESV (NIV, NASB, Holman, NET, Jehovah Witness NWT, all Catholic versions)   - "But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the hell of fire." 

There is a textual omission in many modern versions and in the Catholic bible versions and in the Jehovah Witness New World Translation that make the Lord Jesus Himself to be a sinner and an hypocrite who did not follow His own teachings.

In the true Bible - the King James Holy Bible - we read in Matthew 5:22 - “But I say unto you, That whosoever is angry with his brother WITHOUT A CAUSE shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.”

The word translated as “without a cause” - εικη -  has massive, early and almost universal support among the ancient witnesses and throughout history.  It is the reading of the vast Majority of all remaining Greek manuscripts, including Sinaiticus correction, D, L, W the Old Latin copies of a, aur, b, c, d, f, ff1, g1, h, k, l, q, the ancient Lectionaries, the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, Curetonian, Coptic Sahidic and Boharic, Gothic, Armenian, Georgian and Slavonic early versions. 

It is the reading found in the early Diatessaron (160-175 A.D.), and it so quoted by such early church witnesses in their writings as Irenaeus, Origen, Cyprian, Eusebius, Chrysostom, Cyril, Theodoret and Hilary.

Many early Christian writers testify to the legitimacy of these words as found in Matthew 5:22.   Here are a few of them:

"And again: It has been said, Thou shalt not kill. But I say unto you, Every one who is angry with his brother WITHOUT A CAUSE, shall be in danger of the judgment." Irenaeus (115 - 202 AD), Against Heresies, 4.13 & 4.16

"But I say unto you that every one who is angry with his brother
WITHOUT A CAUSE is worthy of the judgement." Taitian (140 AD), Diatessaron

"But I say unto you, That every one who is angry with his brother
WITHOUT CAUSE shall be guilty of the judgment." Cyprian (200 - 258 AD), Treatise 12

"Be not angry with thy devout brother
WITHOUT A CAUSE." Commodianus (3rd Century AD), Instructions

"But I say unto you, that whosoever is angry with his brother
WITHOUT A CAUSE, shall be in danger of the judgment." Chrysostom (347 - 407 AD), Homilies on Matthew (6 quotes)

"But I say unto you, that whosoever is angry with his brother
WITHOUT A CAUSE shall be in danger of the judgment." Augustine (354 - 430 AD), Sermon on the Mount (6 quotes)

"For he that is angry with his brother
WITHOUT A CAUSE is obnoxious to the judgment." Constitutions of the Holy Apostles (200 - 400 AD), Book 2, Sec 6

However in many modern versions which are based on the ever changing UBS, Nestle-Aland, Vatican supervised  Critical texts, the word translated as “without a cause” is omitted.  Yet Jesus Himself got angry as is clearly seen in Mark 3:5 -
“And when HE HAD LOOKED round about ON THEM WITH ANGER..."

For example, in the ESV we read: “But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the hell of fire.” (ESV)

The NIV 1984 edition - “But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be in danger of the fire of hell.

The NIV 2011 edition changed their English text some and added words not found in any Greek manuscript, but they still omitted the crucial reading of “without a cause”.

It now reads: “But I tell you that anyone who is angry with A brother OR SISTER, will be subject to judgment. Again, anyone who says to A brother OR SISTER, Raca, is answerable to the COURT. And anyone who says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of hell.”

Versions that omit this phrase, and merely say “whosoever is angry with his brother will be subject to judgement” are the Revised Version 1881, the ASV of 1901, the RSV, NRSV, ESV 2001-2016, Holman Standard, NASBs, the NET version, the Jehovah Witness NWT and ALL Catholic bible versions like the Douay-Rheims 1582, Douay 1950, St. Joeseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible of 1985. 

Not all early English versions were God’s perfect words either. Both Tyndale and Coverdale followed the wrong texts and omitted the phrase. Tyndale’s N.T. of 1525 read: “whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement.”

For all its good qualities, it was not God’s perfect words. Tyndale based his translation on Erasmus' Greek text (as did Luther) but the KJB translators primarily used the Greek texts of Stephanus 1550 and Beza 1598, and both these Greek texts correctly included the phrase translated as "without a cause".  So too the Greek texts of Elzevir 1624, that of Scrivener 1894 and the Modern Greek Version.

πας ο οργιζομενος αναιτιως κατα του αδελφου αυτου

That little word αναιτιως is the modern equivalent of “without a cause”

To see more about the Tyndale N.T. and some of its deficiencies see -

So, according to the new and modern versions, Jesus sinned when He got angry.

In Mark 3:5 we read: “And when HE HAD LOOKED round about ON THEM WITH ANGER, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.”

Jesus had a right to be angry; He had a cause. Anger is justifiable sometimes. The Holy Bible says: "Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath" - Ephesians 4:26

Daniel Wallace’s NET version also omits the words “without a cause” in Matthew 5:22 and he then has one of the nuttiest footnotes imaginable in his pathetic attempt to justify this bogus omission. 

He says: “The majority of mss read the word eikh, “without cause” here after “brother.” This insertion has support from Sinaiticus 2 D L W 0233 Ë1,13 33 Ï it sy co Ir lat Or mss Cyp Cyr. Thus the Western, Caesarean, and Byzantine texttypes all include the word, while the best Alexandrian and some other witnesses (Ì64  B 1424 mg pc aur vg Or Hiermss) lack it. The ms. evidence favors its exclusion, though there is a remote possibility that eikh could have been accidentally omitted from these witnesses by way of homoioarcton (the next word,[enocos, “guilty”], begins with the same letter). An intentional change would likely arise from the desire to qualify “angry,” especially in light of the absolute tone of Jesus’ words. While “without cause” makes good practical sense in this context, AND MUST SURELY BE A TRUE INTERPRETATION OF JESUS' MEANING  (cf. Mark 3:5), it does not commend itself as original.”

And what exactly does a scholar like Dan Wallace consider to be “the best Alexandrian witness” that differs not only from the vast Majority of all Greek manuscripts, ancient versions and church fathers, but that also “makes good practical sense in this context” and “must surely be a true interpretation of Jesus’ meaning”? Well, basically it’s ONE Greek manuscript - Vaticanus! - well known for its numerous corruptions. 

Oh....wait.  They also list P64, an early papyrus manuscript.  Would you like to see a picture of P64?  This is what it looks like -


This is the blind mindset of today’s bible agnostics who do not know where to find God’s complete, inspired and 100% true words and who do not believe in the infallibility of ANY Bible in ANY language on the earth today, and what they ARE promoting on the unsuspecting public are in fact the new Vatican Versions.

For Undeniable Proof that the ESV, NIV, NASB, NET etc. are the "new" Vatican Versions see my article here -

 To see what the so called "oldest and best manuscripts" (Vaticanus and Sinaiticus) are really like, see my study here: 


“whosoever is ANGRY WITHOUT A CAUSE”

Bible translations that include the crucial phrase “without a cause” are the following: the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549 - "
but I sai vnto yow, whosoeuer is angre wt his brother WITHOUT A CAUSE shal be in daunger of judgement.", the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Beza's New Testament 1599 -"is angry with his brother unadvisedly", the King James Bible, The Bill Bible 1671, Mace’s New Testament 1729, Whiston's N.T. 1745, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, The Newcome N.T. 1796, The Thomson Bible 1808,  Living Oracles 1835, The Pickering N.T. 1840, the Boothroyd Bible 1853, Darby 1890, Youngs 1898 -" angry at his brother without cause", Webster’s 1833 translation, the Etheridge 1849, Murdock 1852 and Lamsa's 1933 translations of the Syriac Peshitta - "angry with his brother FOR NO REASON", The New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, World English Bible, the Aramaic Bible in Plain English - "be angry against his brother WITHOUT A CAUSE", the Third Millennium Bible 1998, Green’s literal translation of 2005, the Jubilee Bible 2010 and the ISV (International Standard Version) of 2014.  


"WITHOUT A CAUSE" is also the reading of The Word of Yah 1993, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie Translation 1998 - "without purpose", The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002 - "angry unadvisedly",The Evidence Bible 2003, The Pickering N.T. 2005, Context Group Version 2007 - "for no reason", Bond Slave Version 2009, The Holy Scriptures VW Edition 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Far Above All Translation 2011 -"without reason", The World English Bible 2012, The English Majority Text N.T. 2013 - "WITHOUT A CAUSE", The Modern Literal N.T. 2014, The Hebrew Names Version 2014 and the Modern English Version 2014 - "angry WITHOUT A CAUSE".


Foreign Language Bibles

Among foreign language bibles the phrase is found in the German Schlachter Bible of 2000 - "Jeder, der seinem Bruder ohne Ursache zürnt, wird dem Gericht verfallen sein." It is also found in the Italian Diodati 1649 and the Nuovo Diodati of 1991, and the Nuova Riveduta of 2006 -"Chiunque si adira contro suo fratello SENZA MOTIVO", the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Cipriano de Valera 1602, and the Reina Valera of 1858 and 1909 (though the latest Valeras, of 1960 and 1995 under the influence of textual critics like Eugene Nida have now removed the phrase), and it is in the Spanish Reina Valera Gómez Bible of 2004, and 2010 - " Mas yo os digo que cualquiera que SIN RAZON se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio".


It is also found in the Hungarian Karoli Bible of 1590 - "hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül", the Russian Synodal Version, the French Martin Bible of 1744 and the French Ostervald of 1996 - "que quiconque se met en colère SANS CAUS", and the Louis Segond of 2007 - "SANS RAISON", the Greek Orthodox New Testament - "ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῇ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει", the Afrikaans bible 1953 - "dat elkeen wat vir sy broeder sonder rede kwaad is" the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugues, and the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel - "vos digo que qualquer que, SEM MOTIVO, se encolerizar contra seu irmão.", the Polish Biblia Gdanska 1881 - "Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny", the Danish Bible 1871 - "at hver den, som er vred paa sin Broder uden Aarsag", the Czech Bible Kralicka - "Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny", The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - " Każdy, kto się gniewa na swego brata bez przyczyny" and the 2014 Romanian Fidela Bible - "Oricine este mânios fără motiv pe fratele său"

The Modern Greek Bible - "ο οργιζομενος αναιτιως κατα του αδελφου αυτο",

and in the Modern Hebrew Bible - "אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין"

Bible commentators are all over the board on this verse and how it should read. Anytime some tells you "All scholars agree..." you should know that "all scholars" hardly agree on anything.

John Gill comments on this verse - "WITHOUT A CAUSE: for otherwise there is an anger which is not sinful, is in God, in Christ, in the holy angels; and is commendable in the people of God, when it arises from a true zeal for religion, the glory of God, and the interest of Christ; and is kindled against sin, their own, or others, all manner of vice, false doctrine, and false worship: BUT IT IS CAUSELESS ANGER WHICH IS HERE CONDEMNED BY CHRIST, as a breach of the law, "thou shalt not kill"; and such persons are in danger of judgment."

Jamieson, Fausset and Brown also support the reading of "angry without a cause" and comment: "The spirit, then, of the whole statement may be thus given: "For ages ye have been taught that the sixth commandment, for example, is broken only by the murderer, to pass sentence upon whom is the proper business of the recognized tribunals. But I say unto you that it is broken even BY CAUSELESS ANGER, which is but hatred in the bud, as hatred is incipient murder (1Jo 3:15)"

John Lightfoot also supports the reading, as does Matthew Henry who comments: "Anger is a natural passion; there are cases in which it is lawful and laudable; but it is then sinful, when we are angry without cause. The word is eike, which signifies, sine causâ, sine effectu, et sine modo--WITHOUT CAUSE, without any good effect, without moderation; so that the anger is then sinful, (1.) When it is without any just provocation given; either for no cause, or no good cause, or no great and proportionable cause."

Matthew Poole also supports the reading of "without a cause" and comments: "so as the sense is this - I say unto you that if a man doth but in his nourish wrath and anger against another WITHOUT A CAUSE and lets it grow up into malice and thoughts desires of private revenge though he be not by it to courts of justice who can only determine upon acts yet he is accountable to God and liable to his judgment..."

Barnes' Notes on the Whole Bible supports the reading, quoting the verse at it stands in the KJB and saying: "What he condemns here is anger WITHOUT A CAUSE; that is, unjustly, rashly, hastily, where no offence has been given or intended. In that case it is evil."

Gaebelein's Annotated Bible 1922 contains the reading (though he translates it as "lightly" instead of "without a cause") and he says: "I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment.” (The word “lightly” belongs in here. It was dropped in some manuscripts, but stands in the oldest.)"

Matthew Henry included it in his text and comments: "Anger is a natural passion there are cases in which it is lawful and laudable but it is then sinful, when we are angry WITHOUT CAUSE. The word is eike, which signifies, sine causâ , sine effectu, et sine modo--without cause, without any good effect, without moderation so that the anger is then sinful."


Obviously not all bible versions say the same things. God alone knows which are His true and inspired words and we King James Bible believers maintain that in the Providence of Almighty God He has kept His promises to preserve His words in "the book of the LORD" and we believe the witness of God in history points to the King James Bible as being that Book.

Those who are not King James Bible only believers have no infallible Bible in any language and don't believe such a thing exists.   The King James Bible is always right.

"He that hath ears to hear, let him hear."  Luke 8:8

Will Kinney

 Return to Articles -



Notes from the Internet

At our Facebook club, the King James Bible Debate, a certain bible agnostic who does not believe that ANY Bible in ANY language IS or ever was the complete and infallible words of God and who does not know where to find a copy of God's 100% true words, made these comments: "

  • And, if you're going to use Matthew 5:22 out of context like that with the modern versions, then so will I with the KJV. It says there in that last part, "...whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire." Then in Matthew 23:17, Jesus turns around and says, "Ye fools and blind:..." Oh no! Jesus is in danger of hell fire! Right? Sheesh.
  • There's also, "But God said unto him, Thou fool..." in Luke 12:20. KJV. So now God Himself is a sinner, in danger of hell fire."

First of all, we are not taking anything out of context. By omitting the words "without a cause" DOES make Jesus a sinner in the modern Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET, ISV etc. The second point this man brings up might seem at first to have some merit, but I believe he is lacking in understanding of what the passage is actually talking about. His argument seems to be that if Jesus was angry "without a cause" or if He called certain people "fools" without a cause, then He too would be a self condemned sinner if the King James Bible believers arguments are right.  What this man fails to understand is the whole context of the verse as it stands in the true Bible in Matthew 5:22.  Let's look at the verse again and see if we can't solve this bible agnostic's apparent dilemma.

"But I say unto you, That whosoever is angry with his brother WITHOUT A CAUSE shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire." Matthew 5:22


I do not believe there are any contradictions that cannot be resolved in the King James Bible. None at all. I believe there is a rather simple way to resolve this apparent difficulty and to properly understand the teaching of our Lord here, without making  our Lord or many others found in Scripture to be "self condemned sinners and hypocrites" when they refer to others as being "fools".

This simple explanation avoids the charge that Jesus and God Himself would then be guilty by their own standard when they and the apostle Paul and Peter too  (Galatians 3:1 "O foolish Galatians", "thou fool" 1 Cor. 15:36, "the ignorance of foolish men" 1 Peter 2:15)  and numerous other examples found in the Psalms and Proverbs when David and  Solomon and God Himself refer to certain people as "fools".


It is simply this - The phrase found in the true Bible but omitted by the fake ones is "without a cause" and this all important phrase applies to each and every point found in the verse. In other words - Whosoever is angry with his brother without a cause, whosoever shall say Raca without a cause, and whosoever shall say Thou fool without a cause. 


When the Lord Jesus or God Himself or godly men like Paul, David, Solomon, or Peter call people and even other believers "fool" it is a correct description and justified given the circumstances - THERE IS A CAUSE!  It is when a person haughtily, ignorantly or hypocritically calls another person a fool WITHOUT A CAUSE that the Lord Jesus condemns here in Matthew 5:22, NOT the act of calling someone a fool when it is the correct thing to do.


Likewise the Bible itself teaches us that there ARE times when it is appropriate to be angry. God Himself, the Lord Jesus Christ, Moses, David and all God's children have a perfect Biblical right to be angry at sin and injustice. Why? Because there IS a cause!  The King James Bible is always right; Accept no substitutes.


Return to Articles -