Another King James Bible Believer

Mark 9:44-46 - Inspired Scripture or Not?

Mark 9:44 - 46  Is This Inspired Scripture or Not?

- 44. “WHERE THEIR WORM DIETH NOT, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, INTO THE FIRE THAT NEVER SHALL BE QUENCHED; 46 WHERE THEIR WORM DIETH NOT, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.”


Verses 9:44 and 46 are found in the Majority of all existing Greek manuscripts as well as A, D plus another 20 uncial copies. It is also found in the Old Latin copies, the Latin Vulgate and the Clementine Vulgate, the Syriac Palestinian, Harclean, the Ethiopic, Slavonic and the Gothic ancient versions. It is the reading in the Modern Greek Bibles used throughout the Greek speaking world in the Orthodox churches today.


Both these verses were in the Wycliffe Bible of 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Beza's N.T. 1599 and the King James Bible of 1611. 


The verses are included in the Anglo-Saxon Gospels Corpus Christi Mss. 140 circa 1000 A.D.  Though we cannot read it, it was obviously in this predecessor to the English Bibles - Mark 9:44 þar hyra wyrm ne swylt & fyr ne bið acwenced;

Mark 9:45 And gif ðin fot swicað þe ceorf hine of. betere þe is þt þu healt gá. on écé lif þonne þu hæbbe twegen fet & si aworpen on helle un-acwencedlices fyres.  Mark 9:46 þar hyra wyrm ne swylt ne fyr ne bið adwæsced"


The verses are included in the Mace N.T. 1729, Whiston's N.T. 1745, John Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770,  Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, Webster's Bible 1833, Living Oracles 1835, Murdock Translation 1851, Julia Smith Bible 1855, Anderson N.T. 1864, the Emphatic Diaglott 1865, The Emphatic Diaglott N.T. 1864, Darby 1890, Youngs 1898, The New Life Version 1969, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Third Millennium Bible 1998, The Worldwide English N.T. 1998, The Koster Scriptures 1998, the Lawrie Translation 1998, God's First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, The Analytical Literal Translation 2003, Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, Green's Literal 2005, A Conservative Version Interlinear 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, the Concordant Version 2006, Paul Esposito’s English Majority Text 2009, Faithful N.T. 2009, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Jubilee Bible 2010, the New European Version 2010, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Biblos Interlinear Bible 2011, The Aramaic N.T. 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, Conservative Bible 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, the Modern English Version 2014, the Hebrew Names Bible 2014 and The Modern Literal New Testament 2014.


These two verses are omitted primarily by  Vaticanus, and Sinaiticus.  The NASBs from 1963, 1972 and 1973 entirely omitted these two verses from their text, but then in 1977 and again in 1995 they put them back in the text but this time [in brackets] indicating doubt as to their authenticity.  So, NASB scholars, Are they inspired Scripture or not? Make up your minds please. 


Then the NASB informs us in their footnotes that these two verses “are omitted in the best ancient manuscripts”.  What they really mean is that they are omitted in Vaticanus and Sinaiticus, and if you want to know the true nature of these so called “oldest and best manuscripts” simply take a look here to see what these “best Mss.” are really like -


The Catholic Connection 


The verses were found without brackets in the former Catholic Douay-Rheims Bible of 1582 and 1899 and in the Catholic Douay of 1950. 


But since the Evangelicals made a formal agreement with the Vatican in forming the UBS critical texts under the supervision of the Vatican, the more modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem Bible 1985 omit Mark 9:44 and 46 from their versions as do the RSV, ESV, NIV, NET and the Jehovah Witness New World Translation.


However some normally "Critical Text" versions have now put the verses back in the text -  the Amplified Bible 1987, New Century Version 2005, Holman Standard 2009, The Voice 2012, the ISV 2014 (International Standard Version), and The International Children's Bible 2015 put the verses back in.


Foreign Language Bibles -


The verses are also included in Luther’s German Bible 1545 and the German Elberfelder of 1905 and in the German Schlachter Bible 2000, the Italian Diodati 1649, the New Diodati of 1991 and the Italian Riveduta Bible 2006, the French Martin 1744, the Louis Segond 2007 and the French Ostervald of 1996, the Portuguese Almeida of 1681 and Almeida Corrigida 2009. 


The NIV in Foreign Languages


Even though the English NIV omits these verses, yet the NIV Portuguese edition, Nova Versão Internacional 2000 includes them - 44. “onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga. 45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno, 46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.” 


Mark 9:44 and 46 are found in the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Cipriano de Valera of 1602, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, 2011, the Reina Valera Gomez of 2010 as well as the 1997 La Biblia de las Américas” put out by the Lockman Foundation, the same people who give us the fickle NASBs. - “44 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. 45 Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado, 46 donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.”


They are also in the Afrikaans bible 1953, the Aramaic Peshitta 1905, the Albanian bible, the Breton Gospels, the Dutch Staten Vertaling bible, the Romanian Cornilescu and Romanian Fidela 2014,  the Russian Synodal Version, the Chinese Union Versions both the Traditional and the Simplified, the Hungarian Karoli bible, The Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Czech BKR bible, the Dutch Staten Vertaling, 


the Modern Greek Bible - 

44οπου ο σκωληξ αυτων δεν τελευτα και το πυρ δεν σβυνεται.
45Και εαν ο πους σου σε σκανδαλιζη, αποκοψον αυτον· καλητερον σοι ειναι να εισελθης εις την ζωην χωλος, παρα εχων τους δυο ποδας να ριφθης εις την γεενναν, εις το πυρ το ασβεστον,
46οπου ο σκωληξ αυτων δεν τελευτα και το πυρ δεν σβυνεται.


and even in the Modern Hebrew Bible that includes the New Testament - 

אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃.44
ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃.45
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃.46


Only the Catholic Connection “bibles” remove these verses from Holy Scripture, and not even consistently among themselves.


Watch out for the Catholic Connection “bibles”.  Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, NET are the new Vatican Versions.


The Bible Critics are wrong, and the King James Bible is right, as always! 


Will Kinney 


Return to Articles -


אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃.44
ואם רגלך תכשילך קצץ אתה טוב לך לבוא פסח לחיים מהיות לך שתי רגלים ותשלך לגיהנם אל האש אשר לא תכבה׃.45
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃.46