Another King James Bible Believer


Is Mark 11:26 inspired Scripture or not?  Is it in your Bible?


Is Mark 11:26 inspired Scripture or not? Is it in your Bible?




Sinaiticus and Vaticanus omit the whole verse, but it is found in the Majority of all texts including A, C, D, E, F, G, H, K, M, N, U, V, X, Y, Gamma, Theta, Pi, Sigma and Omega. 


The verse is in the Old Latin copies a, b, c, d, f, ff2, m, q and r1. 


It is also found in the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Harclean, Gothic, Armenian, Ethiopian, Slavonic and some Coptic ancient versions. It is also found in the Greek Diatessaron 160-175 A.D. It is also quoted by such early church writers as Cyprian and Augustine.


The whole verse is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894, the Majority texts of both Hodges & Farstad and that of Robinson-Pierpont and in the Greek Textus Receptus used to this day by the Orthodox churches all over the world.


The Catholic Connection


The older Catholic versions like the Douay-Rheims of 1582 and the Douay Version 1950 both contain the verse in full. However the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem 1985 both remove it.


But wait! Now the 2009 The Sacred Scriptures, Catholic Public Domain Version has come out and it puts the whole verse back in the text.  So too does The Revised Douay-Rheims Bible of 2012.


Versions that omit Mark 11:26 from the text are the ASV, RSV, ESV, NIV, NET, some modern Catholic versions and the Jehovah Witness New World Translation. 


The NASB omitted it from the text from 1960 to 1972, but then in 1977 and again in 1995 put it back in the text, but [in brackets] this time, indicating doubt as to its authenticity. 



The NASB, Holman, Amplified bible 1987 and The Voice 2012 continue to include the verse [but in brackets] showing that they are not sure if it is inspired Scripture or not.  Can you say the words “Bible Agnostic”?


Amazingly, both Tyndale 1534 and Coverdale 1535 omitted the whole verse. Thus we see the ongoing perfection and purifying process of God’s words until we reach His masterpiece in the King James Bible.


Mark 11:26 “BUT IF YE DO NOT FORGIVE, NEITHER WILL YOUR FATHER WHICH IS IN HEAVEN FORGIVE YOUR TRESPASSES." is found in the following Bibles, to name but some of them - The Anglo-Saxon Gospels 990 A.D. - “Gif ge ne forgyfað ne eow. eower synna ne forgyfð eower heofonlica fæder”, Wycliffe 1395, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1582, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, the Worsley Version 1770, the Thomas Haweis N.T. 1795, The Revised Translation 1815, the Emphatic Diaglott 1865, American Bible Union N.T. 1865, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Youngs 1898, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta 1933, the NKJV 1982 and The Word of Yah 1993. 


Other Bibles that include Mark 11:26 are the Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Last Days Bible 1999,  the Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N. T. 2005 (Vince Garcia), the New Century Version 2005, the Concordant Version 2006, the Bond Slave Version 2009, the Faithful N.T. 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The New Heart English Bible 2010, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Aramaic New Testament 2011, the Biblos Interlinear Bible 2011, Conservative Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011, the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, The English Majority Text 2013, the ISV (International Standard Version) 2014, the Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The Pioneer's N.T. 2014 and The Modern Literal N.T. 2014. 



Foreign Language Bibles  


Foreign language bibles that contain the verse are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta bible 2006, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, the French Martin Bible 1744, Ostervald 1998, La Bible du Semeur 1999 and the French Louis Second 2007, the Portuguese Almeida Corrigenda 2009, O Livro 2000 and the NIV Portuguese edition 2000, the Dutch Staten Vertaling Bible, the Czech BKR, the Afrikaans bible 1953, the Bulgarian Protestant Bible 2000, the Danish Dette er Biblen 1933, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Chinese Contemporary Bible 2011, the Lithuanian Bible, the Hatian Creole Bible, the Georgian Bible, the Finnish Bible 1776, the Estonian Bible, the Amharic N.T., the Latvian Bible, the Korean Bible, the Hungarian Karoli bible, the Maori bible, the Netherlands Het Boek 2007, the Norwegian En Levende Bok 1988, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Ukranian N.T., the Romanian Cornilescu and Fidela Bibles 2014, the Manx Gaelic N.T., the Russian Synodal Version, the Somali Bible 2008, the Basque N.T., the Smith & van Dyke Arabic bible, the Armenian N.T.,  the Danish Bible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, and the Vietnamese Ban Dich 2011.  


The Inconsistent NIVs


Even though the NIV English version omits the entire verse from its text and so does the Spanish South American NIV, yet the NIV sold in Spain, Nueva Versión Internacional (Castilian) 2005 includes the verse - “Pero si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en el cielo os perdonará a vosotros vuestros pecados.”


AND so does the NIV Portuguese version, Nova Versão Internacional of 2000 - “Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está nos céus não perdoará os seus pecados”!


Mark 11:26 is in The Modern Greek New Testament - Αλλ' εαν σεις δεν συγχωρητε, ουδε ο Πατηρ σας ο εν τοις ουρανοις θελει συγχωρησει τα αμαρτηματα σας.


And in The Modern Hebrew Bible - ואתם אם לא תסלחו אף אביכם שבשמים לא יסלח לכם את פשעיכם׃


Get the Bible with ALL the verses in it - The King James Holy Bible. It is always right. 

For more information on this verse see James Snapp's article Mark 11:26 - How It Disappeared, by James Snapp. (Mr. Snapp is not even a KJB only, yet he shows why this verse is legitimate Scripture)



All of grace, believing The Book,


Will Kinney


Return to Articles -


 The NASB omitted it from the text from 1960 to 1972, but then in 1977 and again in 1995 put it back in the text, but [in brackets], indicating doubt as to its authenticity. 


 The NASB omitted it from the text from 1960 to 1972, but then in 1977 and again in 1995 put it back in the text, but [in brackets], indicating doubt as to its authenticity.