Luke 17:21 "the kingdom of God is WITHIN you." or "in your midst"?
Randy E. posts: "Luke 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
David C. Pack says that this verse is mistranslated. He says it should be translated "God is in your midst" instead of "God is within you." Any thoughts on this verse?"
Hi Randy E. The word entos can only mean "within". This David guy is just another wanna be Bible corrector with his school boy Greek.
Even Robertson's Word Pictures in the New Testament says that it cannot mean "among" or "in your midst".
"Within you (εντος υμων — entos humōn). This is the obvious, and, as I think, the necessary meaning of εντος — entos The examples cited of the use of εντος — entos in Xenophon and Plato where εντος means “among” DO NOT BEAR THAT OUT WHEN INVESTIGATED. Field (Ot. Norv.) “contends that there is no clear instance of εντος in the sense of among” (Bruce), and rightly so. What Jesus says to the Pharisees is that they, as others, are to look for the kingdom of God within themselves, not in outward displays and supernatural manifestations. It is not a localized display “Here” or “There.” It is in this sense that in Luke 11:20 Jesus spoke of the kingdom of God as “come upon you” (επτασεν επ υμας — ephthasen eph' humās), speaking to Pharisees. The only other instance of εντος — entos in the N.T. (Matthew 23:26) necessarily means “within” (“the inside of the cup”). There is, beside, the use of εντος — entos meaning “within” in the Oxyrhynchus Papyrus saying of Jesus of the Third Century (Deissmann, Light from the Ancient East, p. 426) which is interesting: “The kingdom of heaven is within you” (εντος υμων — entos humōn as here in Luke 17:21)."
Some people just do not understand the passage. Jesus is using the word "you" in the generic sense. He is not saying that the kingdom of God is within the Pharisees and they are thus saved.
He is just stating that the kingdom of God in an internal and invisible kingdom of the heart and spirit and is not one (at least now) that has any outward appearance.
Jamieson, Faussett and Brown - "meaning, that it is of an internal and spiritual character, as opposed to their outside views of it: so the best expositors among the Fathers understood it; and so, of the moderns, Luther, Erasmus, Calvin, Campbell, Olshausen. ...the kingdom of God could not be said to be within or in the hearts of the Pharisees, to whom our Lord was addressing himself. For, all that the phrase, in that sense, implies is, that it is 'within men,' as its general character."
Some modern versions have changed the meaning of the verse, and I think the reason they did this is because they don't understand what the Lord is saying.
Among these are the Holman Standard, which reads: "21 no one will say, ‘See here!’ or ‘There!’ For you see, the kingdom of God is IN YOUR MIDST.”[b]
But then they footnote: "or within you".
Also reading "in the midst of you" or "is among you" are the RSV, NRSV, ESV, Darby, ISV, NASB, NET, the Catholic St. Joseph New American bible 1970, the Catholic New Jerusalem bible 1985, and the Jehovah Witness New World Translation.
A couple are just wild paraphrases like the New Testament for Everyone 2011, which says: "God's kingdom is WITHIN YOUR GRASP."
The Passion Translation 2017 has: "God's kingdom realm is already expanding WITHIN some of you." - almost a complete paraphrase.
And The Resurrection Life New Testament 2005 gives a total paraphrase and says: "the kingdom of God STARTS WITH THE HUMAN HEART."
The Catholic, Jehovah Witness Connection
The previous Douay-Rheims 1582 and the Douay 1950 both had it right with "the kingdom of God is WITHIN you." But now the more modern Vatican versions like the St. Joseph New American bible 1970 has "is in your midst." and the New Jerusalem bible 1985 has "is among you."
The Jehovah Witness New World Translation also reads like this, saying "the kingdom of God is IN YOUR MIDST."
But among those that translated this verse correctly as "the kingdom of God is WITHIN you." are Wycliffe 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' bible 1568, the Geneva Bible 1587, Beza N.T. 1599, Whiston's N.T. 1745, John Wesley N.T. 1755, Thomas Haweis N.T. 1795, The Pickering N.T. 1840, Sawyer N.T. 1858, Young's 1898, the Revised Version 1881 - "within you.", the ASV 1901, Goodspeed N.T. 1923, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta, New Life Version 1969 - "in you.", J.B. Phillips 1972 - "inside you", NKJV 1982, God's Word Translation 1995, Worldwide English N.T. 1998 - "is inside you.", Laurie Translation 1998, God's First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, New Century Version 2005, the Jubilee Bible 2010, New Heart English Bible 2010, Names of God Bible 2011, The Work of God's Children Bible 2011, the Orthodox Jewish Bible 2011, The Bond Slave Version 2012, The Modern Literal New Testament 2014, the Modern English Version 2014 and The New Matthew Bible 2016.
The Hebrew Transliteration Bible 2010 has: "the Malkut Elohim is within you."
The Pickering New Testament 2005 also reads like the KJB with "the kingdom of God is WITHIN you." And he then makes this interesting (and I believe totally accurate) footnote: "the King's true subjects have the Kingdom in their hearts, which presumably did not include those Pharisees, so 'within you' would be a generic statement."
The KJB is right, as always. Accept no substitutes.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm