Another King James Bible Believer

Subtitle

Bible Babble Buffet in The Book of Isaiah - a Verse Comparison Study

 The Bible Babble Buffet in the Book of Isaiah - a Verse Comparison Study - Part One.



An Ongoing Comparative Study of the Various Versions in the Book of Isaiah

There are literally hundreds of examples of how the New KJV and other modern versions have changed the meaning of the Scriptures as found in the King James Bible. One of these hundreds of examples is found in Isaiah 66:5.

There we read: "Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed."


Also reading this way are the Great Bible 1540, the Bishops' Bible 1568 "but you shall see him in joy", the Geneva Bible of 1587 - "but he shall appear to your joy", The Thomson Translation 1808, Daniel Webster's Bible 1833, The Lesser Old Testament 1835, The Longman Version 1841, The Boothroyd Bible 1853, The Smith Bible 1876, Rotherham's Emphasized Bible of 1902, Green's interlinear translation 1985, the Jewish translation of the Hebrew Publishing Company 1936, The Word of Yah Bible 1993, the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, Green's literal 2005, The Revised Geneva Bible 2005, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013 - "but he shall appear to your joy."

And this online Hebrew Interlinear - "but he shall appear to your joy" 

http://studybible.info/IHOT/Isaiah%2066:5 


Foreign Language Bibies = KJB 

"But he shall appear to your joy"


So too read the Spanish Reina Valera of 1569 (42 years before the KJB), the Spanish Cipriano de Valera 1602 - "Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos.", Reina Valera 1909 and 1960, Reina Valera Gómez Bible 2010, the Italian Diodati 1649 - "Certo egli apparirà in vostra letizia" and the Romanian Fidela Bible 2014 - "S?  e DOMNUL glori cat ?i el se va ar?ta spre bucuria voastr?"

 

 

And The Modern Greek Bible -  but HE WILL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed.


https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Isaia+66%3A5&search_form_type=general&q1=Isaiah+66%3A5&s=0&t1=el_gmd&ns=0



However a host of modern versions, including the NKJV, give a very different message. The NKJV says along with the  NIV, NASB, RSV, NRSV, ESV: "Who cast you out for my name's sake, said, 'Let the LORD be glorified, THAT WE MAY SEE YOUR JOY'. But they shall be ashamed."

What happened to the second coming of the Lord Jesus Christ? 

Dan Wallace and company's NET version also reads: "May the Lord be glorified, then we will witness your joy." And then he footnotes: "The point of this statement is unclear."  

Well, the meaning is VERY clear in the King James Bible.

So, is the true reading "But He shall appear to your joy" or "That We may see your joy"?

The verb used here is # 7200 variously translated as "to see, to appear, to provide". It is a very common verb, but this particular instance is what is called a Niphal participle. It is only found three times in this particular form and the other two both refer to God or the Lord. Genesis 12:7 "the LORD who appeared unto him"; Genesis 35:1 "God that appeared unto thee", and here in Isaiah 66:5 "but he shall appear to your joy."


Here is how several Bible commentators explain the obvious meaning as found in the King James Bible.

 

John Calvin - "But he will be seen to your joy. As if he had said, "God, by his coming, will cause believers to know that they have not hoped in vain; for he will appear for the advantage of believers, and for the destruction of those who maintain that he will appear as the defender of wickedness, of which he will be the severe avenger. The former shall enjoy gladness and consolation, while the latter shall be ashamed and shall blush, for they shall quickly feel that the judgment of God, which they now laugh at, is at hand." 

Matthew Henry - " And those that did this said, Let the Lord be glorified; they pretended conscience and a zeal for the honour of God and the church in it, and did it with all the formalities of devotion. How they were encouraged under these persecutions: "Let your faith and patience hold out yet a little while; your enemies hate you and oppress you, your brethren hate you and cast you out, but your Father in heaven loves you, and will appear for you when no one else will or dare. His providence shall order things so as shall be for comfort to you; he shall appear for your joy and for the confusion of those that abuse you and trample on you; they shall be ashamed of their enmity to you."

Jamieson, Fausset and Brown - They cast you out for my name's sake--excommunicate, as if too polluted to worship with them So in Christ's first sojourn on earth . So it shall be again in the last times, when the believing shall be few (Luke 18:8). Let the Lord be glorified--the mocking challenge of the persecutors, as if their violence towards you was from zeal for God. "He shall appear to your joy," --giving you "joy" instead of your "rebuke"

Geneva Bible study notes:"but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. He encourages the faithful by promising to destroy their enemies, who pretended to be as brethren, but were hypocrites, and hated them that feared God."


Albert Barnes Notes on the Whole Bible - Isaiah 66:5 - "But he shall appear to your joy - The sense is, that God would manifest himself to his people as their vindicator, and would ultimately rescue them from their persecuting foes. If this is applied to Christians, it means that the cause in which they were engaged would triumph. This has been the case in all persecutions. The effect has always been the permanent triumph and establishment of the cause that was persecuted."

John Gill - "but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed: "...this may respect the second coming, the glorious appearance of Christ, which will be to the joy of those believing Jews, and of all his people; since he will appear to their salvation, and they shall appear with him in glory, and see him as he is, Hebrews 9:28, and to the shame, confusion, and destruction of those that have pierced him, despised and rejected him, and persecuted his people, Revelation 1:7."

Matthew Poole's Annotation on the Whole Bible - "But he shall appear to your joy, and they shall be ashamed; there will come a day when God shall appear and let them know his judgment concerning their violence and rage, then you shall have joy, and they shall be ashamed, 1 Thessalonians 4:16-18."


I personally believe this verse has a great deal of application to the Bible version issue so vehemently being fought today. There are two camps in this battle. We who believe God has in fact kept His promises to preserve His pure, inspired words and He has done this in the King James Bible for the last 400 years. 


And those who profess to believe the Bible is the inspired word of God, but when closely examined, will tell you the "originals" have been lost, No Bible is 100% correct, All translations are faulty, The correct reading should be..., Here there is a mistake, etc.

The battle lines are clearly drawn and you cannot sit on the fence. By the grace of God, may we be among those who tremble at His word. We have God's promise that He will appear to our joy, and they shall be ashamed.


Isaiah chapter two

In Isaiah 2:9, God is rebuking his people for having turned away from Him. In verse 8 and 9 He says: "Their land is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made; And the mean man (lowly or common) BOWETH DOWN, and the great man HUMBLETH HIMSELF: THEREFORE forgive them not."

This is the reading of the Jewish translation of 1917, the NKJV, Geneva Bible and others.

The whole of the people, from the least to the greatest were bowing down and humbling themselves before IDOLS. That is why God would not pardon them, but was going to deliver them to judgment.

Even Bible commentators who frequently "correct" the KJB, like Matthew Henry, Jamison, Faucett and Brown, and Wesley in his notes all agree that the meaning of verse 9 is that these people were bowing down and humbling themselves before IDOLS and THEREFORE God would not forgive them.

There is even a play on words here. As these men had bowed down and humbled themselves before these idols, so God would humble and bow them down in judgment. In verse 11 we read: "The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day."

Just as God reproves those who make false gods and graven images and pray unto them in Isaiah 44:17-20. There in v. 19 we read: "And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? SHALL I FALL DOWN TO THE STOCK OF A TREE?"

But look at how this verse reads in the NASB. "Their land has also been filled with idols; They worship the work of their hands, That which their fingers have made. So the common man HAS BEEN HUMBLED, And the man of importance HAS BEEN ABASED, BUT do not forgive them."

The NASB reads as though the men had been humbled by God, but he prays that in spite of being humbled they will not be forgiven

The NIV is different with its "So man WILL BE BROUGHT LOW and mankind HUMBLED - do not forgive them." The NIV eems to be saying that God will only bring them low through judgment and not forgive them.


Isaiah 2:16 "pleasant pictures" or "all the beautiful sloops" or "desirable banners"?  Huh?

There is another significant change of meaning found in Isaiah 2:16. The passage starts off in verse 12 "For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low" and continues through verse 16. There we read: "And upon the ships of Tarshish, and upon all PLEASANT PICTURES."

These pictures could have been works of art or portrayals of their false gods. Pleasant PICTURES is also the reading of the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Webster's Bible 1833, The Longman Version 1841, The Jewish Family Bible 1864, the 1936 Hebrew Publishing Company bible, Young's "literal" 1898, The Word of Yah Bible 1993, The Revised Geneva Bible 2005, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The Bond Slave Version 2012, the Biblos Bible 2013 - "and upon all PLEASANT PICTURES."  

Foreign Language Bibles = KJB

The Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Cipriano de Valera Bible 1602, the Spanish Reina Valera 1960 - "PINTURAS PRECIADAS" the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - "e contra today as PINTURAS desejaveis", The French Martin Bible 1744 - "toutes les PEINTURES DE PLEASANCE."


The Revised Version of 1881, the ASV of 1901, The Ancient Hebrew Bible 1907, the 1917 Jewish translation, World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, the New Heart English bible 2003, The New European Version 2010 and Hebrew Names Bible all read similarly with "all pleasant IMAGERY".

The Boothroyd Bible 1853 has "every DESIRABLE WORK OF ART."

and the Third Millennium Bible and the KJV 21 have "all pleasant SIGHTS"

Darby's translation 1890 says "all PLEASANT WORKS OF ART"

while the Catholic Douay of 1950 says: "all that is fair to behold".

However to muddy up the waters, the NKJV reads: "all THE beautiful SLOOPS",

the Jehovah Witness NWT says "all desirable BOATS",

the NIV has "EVERY STATELY VESSEL",

while the NASB and ESV say: "all the beautiful CRAFT".

The Judaica Press Tanach has "and over ALL COVETED FLOORS." - (Yeah, that's pretty close, huh? :-)

Rotherham's Emphasized bible 1902 has "all DESIRABLE BANNERS"

And the Smith Bible 1876 has "and upon all THE FLAGS OF DESIRE." (Huh?!)  

 

By slightly twisting a verse or adding a little something extra, a whole different meaning results from what God has said. Much like the subtle serpent in the garden did with Eve.

Two such examples are found in the NKJV. In Isaiah 1:17 the Lord says through the prophet: "Learn to do well; seek judgment, RELIEVE THE OPPRESSED, judge the fatherless, plead for the widow."

RELIEVE THE OPPRESSED is the reading or meaning of the 1917, 1936 Jewish translations, the ASV (predecessor to the nasb), Revised Version, Darby, Douay, Young, Spanish, Hebrew Names Version and even the NIV plus others.

However both the NKJV and NASB instead of "relieve the oppressed" have "REPROVE THE OPPRESSOR".

In the last verse of chapter two the Lord says: "Cease ye from MAN, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?

This is obviously speaking about man in general, or all men. The KJB reading is also the same in all the versions I checked out, including the NIV and NASB But only the NKJV just by adding a little something extra, has changed the meaning of the verse.The NKJV says: "Sever yourselves from SUCH A MAN, whose breath is in his nostrils."

There is no word for SUCH A man in any Hebrew text, and the whole context of Isaiah 2 is speaking about men in general and no specific man or kind of man is mentioned. The NKJV's rendering supposes that there are, however, some men in whom we should trust. Those that are not like "such" a man.

No, God is telling us not to trust in man at all, but rather in Himself. Every man's breath is in his nostrils. I do not know of anyone who does not fit this description, do you?  

Isaiah 4 and 5

I am frequently amazed by the "errors in the King James Bible" that some people bring up. I have heard and seen this one several times, so I will take a moment to address it. The critics say the word Defence in Isaiah 4:5 is an error and should be Canopy or Covering.

Hebrew words have multiple meanings and all versions will render the same word in many different ways depending upon the context.

In Isaiah 4: 5-6 we read in the KJB: "And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night : for upon all the glory shall be a DEFENCE. And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain."

God is here speaking of the restoration of Israel in the last days, and He parallels a similar time to their deliverance from Egypt with the cloud by day and the pillar of fire by night.

In Exodus 14:19 we read: "And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them; And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel...so that the one came not near the other all the night."

This covering would obviously be a defense from their enemies and a covert and place of refuge. Other versions, both old and new also render this word here as DEFENSE, including the Geneva Bible of 1599, Daniel Webster's 1833 translation, the Third Millenium Bible and the KJV 21st Century version.

Young's has A Safeguard, Douay version has Protection, the Latin says Protectio, and Today's English version includes both ideas with "to Cover and Protect".

The NASB/NIV have CANOPY, while the NKJV, ASV have a Covering. The word comes from the verb to cover or overlay, and obviously if something is covering our heads then it is defending us against the elements.

In Isaiah 5:2 we read of the vineyard and it says: "My well beloved hath a vineyard in a very fruitful hill: And he FENCED IT, and gathered out the stones thereof..." He Fenced it is the reading of Youngs, Geneva, KJV 21, Webster's, Third Millenium Bible, Douay, 1936 Jewish translation, the Spanish Reina Valera and the Italian Diodati.

However the NKJV, joins the NIV/NASB and instead of He Fenced it, says He DUG IT UP and cleared out its stones. Not the same meaning, is it?

Isaiah 5:5 God judges this vineyard and says: "I will take away the hedge thereof, and it shall be EATEN UP." News flash. If you tear down an hedge goats and other animals will eat it.

Eaten up is the reading of the NIV, ASV, Revised Version, Geneva, Darby and others. Even the RSV and NRSV say Devoured and the NASB has Consumed. But the NKJV says the hedge "shall BE BURNED", not "eaten up".

The NIV is notorious for departing from the Hebrew text, and the NASB is not far behind it, but it is amazing to see just how many modern Bible of the Month Club versions are following suite in rejecting the Masoretic text and following something else, and they usually don't tell you about it.

Case in point is Isaiah 5:17. God is bringing judgment upon his people and they will go into captivity. We know that God in fact did this, and the king of Babylon brought people from other lands to dwell in the land of Israel. This is how the Samaritans came to dwell in the land of Israel, as we read in the Scriptures.

Isaiah 5:17 says: "Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones SHALL STRANGERS eat."

Strangers, foreigners or its equivalent is the reading found in the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims 1610,  Jewish translations of 1917 JPS, 1936 Hebrew Publishing Company, Complete Jewish Bible, Orthodox Jewish Bible of 2011, the Revised Version 1881, ASV 1901, NASB 1995, Rotherham's Emphasized Bible 1902, Young's, Hebrew Names Bible, Darby, Douay 1950, Holman Standard 2003 "strangers will eat", the NKJV 1982, the Third Millenium Bible 1998,  Names of God Bible 2011, Knox Bible 2012, The Voice of 2012.  This is clearly what the Hebrew texts say and it is not all that hard to understand.

Foreign language Bibles that also read "shall STRANGERS EAT" are the Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991 and Riveduta of 2006 - "gli stranieri divoreranno", the French Ostervald 1996 and French Louis Segond of 2006 - "et des étrangers dévoreron", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida E Fiel 1681 - "e os estranhos comerão", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1960, 1995, R.V. Gómez 2010 - "y los extranjeros devorarán" 

and the Modern Greek Bible - "and the strangers will eat"


https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Isaiah+66%3A5&search_form_type=general&q1=Isaiah+5%3A17&s=0&t1=el_gmd&ns=0



However the NIV again departs from the Hebrew text and follows the RSV and says instead: "The sheep will graze as in their own pasture, LAMBS will feed AMONG THE RUINS OF THE RICH.

The NIV even tells you in their footnote that the Septuagint reads LAMBS, but that the Hebrew reads STRANGERS WILL EAT. The Dead Sea Scrolls also read "and strangers shall eat".

Actually, the NIV footnote is very misleading and inaccurate.  They claim their reading of "LAMBS WILL FEED  among the ruins of the rich" comes from the so called Greek Septuagint.  But in fact the corrupted Greek Septuagint here reads nothing at all like the Hebrew text nor the NIV.  

Instead of reading "Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat." (KJB) or even the NIV's "Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich." The LXX actually says:

 "And THEY THAT WERE SPOILED SHALL BE FED AS BULLS, and lambs shall feed on the waste places OF THEM THAT ARE TAKEN AWAY." The NIV editors simply omitted the clear Hebrew reading of "strangers shall eat" and picked out one word from the corrupt LXX and ignored the rest of the errant LXX reading for this verse.  And they call this type of shenanigan "scholarship"!

The surprising thing here is just how many modern bible versions go along with the NIV, RSV and NRSV and reject the Hebrew text. Also reading LAMBS are Today's English Version, the Message, the Living Bible and New Living Bible, the Bible in Basic English, the New English bible 1970 and the New Century Bible. The Lexham bible of 2011 has "KIDS will eat" and the 2011 Common English Bible says "GOATS will eat", but then footnote that the Hebrew reads "STRANGERS", just as the KJB has it.

Daniel Wallace and company's silly NET version says: "Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins THE RICH SOJOURNERS WILL GRAZE." Do rich sojourners "graze"?  Even Wallace's footnote mentions that the Hebrew literally reads "eat". 

The ESV makes an attempt to return to the Hebrew reading by saying: "Then shall the lambs graze as in their pasture and NOMADS shall eat among the ruins of the rich." 

The 1989 Revised English Bible with the Apocrypha seems to just make up their own text by adding several words not found in ANY text at all by saying: "Lambs will feed where FAT BULLOCKS once pastured, YOUNG GOATS will graze broad ACRES where CATTLE grew fat." Obviously none of these last three modern versions agree with each other in meaning.

It is also curious is to see what the successive Catholic versions have done. The Catholic Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 both say "STRANGERS shall eat", just like the KJB. 

But the St. Joseph New American bible of 1970 completely omits all of verse 17. It has verse 16, then it skips verse 17 entirely and the next one is verse 18. 

Then The Jerusalem bible of 1969 has: "Lambs will graze as at pasture, FATLINGS AND KIDS BROWSE IN THE RUINS." In this version the animals aren't even eating but are "BROWSING in the ruins." 

But then the 1985 New Jerusalem then changed it to read: "And the fields laid waste by the fat cattle will feed the KIDS." 

Then they footnote that "kids" comes from the Greek but the Hebrew reads "foreigners". 

And the latest Catholic Public Domain Version of 2009 has changed the meaning once again and it now reads: "and NEW ARRIVALS will eat from the deserts turned into fertile lands." 

And if you really want to get totally confused you should see what Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta says.  It actually reads this way: 

"Then shall the lambs feed there in their usual fashion, and the waste places (OK up to this point, but then the wheels come off) THAT SHALL BE REBUILT SHALL BE THE PROPERTY OF THE RIGHTFUL OWNERS."  Huh?

 Like James White suggests, we should compare all the versions to get a sense of what God REALLY said, right?


Another change in meaning is noted in 5:25. There we read of God's judgments "Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases WERE TORN in the midst of the streets."

This particular word is used only one time, but other versions that render it as TORN are the Geneva Bible, the KJB 21, Webster's 1833 translation, the Spanish Reina Valera and the Third Millennium Bible.

It may refer to their being torn by dogs as God had threatened in Jeremiah 15:3 "And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy."

However the NKJV again joins the NASB/NIV and says "their carcases were AS REFUSE".

 Isaiah 5:30 - the heavens or the clouds?


One particular Bible corrector I ran into, who himself will NEVER actually show us any Bible in any language that he believes is the inerrant words of God, tells us that the KJB "got it wrong" in Isaiah 5:30 where it says "the heavens" and that it should be like the NKJV has it with "the clouds".


But is he right?  Of course not. That is just his own personal opinion that is not shared by many other Bible translators.


Isaiah 5:30 KJB - And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in THE HEAVENS thereof.


NKJV - In that day they will roar against them. Like the roaring of the sea.

And if one looks to the land,  Behold, darkness and [a]sorrow;

And the light is darkened by THE CLOUDS.


The Hebrew word that is used here is found only one time. It is not the usual word for heavens, nor is it the usual word for clouds.


Agreeing with the King James Bible - the light is darkened IN THE HEAVENS - are the following Bible translations -


The Bishops? Bible 1568, Darby 1870, Living Bible 1971, Third Millennium Bible 1998, the Jubilee Bible 2010, 


The Ancient Hebrew Bible 1907 - and the light shall be darkened in the HEAVENS thereof.


https://archive.org/stream/ancienthebrewlit03yyyauoft#page/34/mode/2up



The Jewish Virtual Library Complete Tanach 1994 - and the light shall be darkened in THE HEAVENS thereof.

https://www.jewishvirtuallibrary.org/yeshayahu-isaiah-chapter-5


This online Hebrew Interlinear - and the light is darkened IN THE HEAVENS.


https://studybible.info/IHOT/Isaiah%205:30


The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - and the light shall be darkened IN THE HEAVENS thereof. 


https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Tenakh/YeshaYahu/Yeshayahu05.htm


And the Modern Greek Bible - "and the light will be darkened in the heaven" - 


https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Isaiah+5%3A30&search_form_type=general&q1=Isaiah+5%3A30&s=0&t1=el_gmd&ns=0



Other Bibles -


The Geneva bible  1687- the light shall be darkened IN THEIR SKY.


JPS (Jewish Publication Society) 1917 - And the light is darkened IN THE SKIES thereof.


Weird Versions -


Coverdale 1535, Matthew?s Bible 1549 - it shall be dark WITH CAREFUL DESPERATION.


Young?s 1898 - And light hath been darkened BY ITS ABUNDANCE.  (Huh?) 


Concordant Literal Version - and the light IS KEPT BACK IN TERROR. (Really?)


Complete Apostles? Bible  2005 -there shall be thick darkness IN THEIR PERPLEXITY.


The Charles Thomson Translation 1808 - and lo! distressful darkness IN THEIR TRIBULATION.


Foreign Language Bibles = KJB - THE HEAVENS


Spanish Sagradas Escrituras, Spanish Reina Valera 1960, 1977, 1995 editions - y en SUS CIELOS se oscurecerá la luz.


The Italian Diodati 1649 and Italian Riveduta 1927 - e nel CIELO di essa farà scuro.


The French Martin Bible 1744, the French Louis Segond - AU CIEL, l'obscurité régnera.


The Portuguese O Livro 2000 - e o próprio CEU se fará escuridão.


Isaiah 6:5 KJB, Geneva bible, RV 1881, ASV 1901, JPS 1917, NKJV 1982 - "Then said I, Woe is me! for I am UNDONE; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts."  

 

To be "undone" means "to be ruined by a disastrous or devastating setback or reverse." The prophet Isaiah now saw himself as being a spiritual wreck and unclean, because he had seen the Lord of glory.  But it does not mean that he was "lost" or "doomed" or "destroyed", or that he had "been silent".

 

ESV, RSV, NRSV - "And I said: Woe is me! For I am LOST; for I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips; for my eyes have seen the King, the LORD of hosts!"

Catholic St. Joseph NAB 1970 - "Then I said, Woe is me, I AM DOOMED!"

Catholic Jerusalem bible 1968 "I said, "What a wretched state I am in! I AM LOST, for I am a man of unclean lips"

Catholic New Jerusalem bible 1985 - "Then I said, Woe is me! I AM LOST, for I am a man of unclean lips"

Young's "literal" (hah) - "And I say, Wo to me, for I HAVE BEEN SILENT."

Catholic Douay-Rheims 1610, Douay 1950 - "And I said, Woe is me, because I HAVE HELD MY PEACE."

NIV, NASB, Holman - "Woe to me! I cried. "I am RUINED!"

NET version - I said, "Too bad for me! I AM DESTROYED, for my lips are contaminated..."

 

Isaiah 7

Isaiah 7:14 - a virgin or "a young woman"?  Dan Wallace's NET version = the liberal RSV  

 

KJB - "Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, A VIRGIN shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel."

 

Matthew 1:22-23 - "Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold, A VIRGIN shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."

 

Daniel Wallace's NET version O.T. prophesy in Isaiah 7:14 is just like the liberal RSV - instead of a virgin Wallace's NET reads this way: "7:14 For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign. Look, this YOUNG WOMAN is about to conceive and will give birth to a son. You, YOUNG WOMAN, will name him Immanuel."



Try to defend this blunder as you will, but the word "virgin" is correct. Just read the New Testament Matthew 1:22-23 "Now all this was done, THAT IT MIGHT BE FULFILLED WHICH WAS SPOKEN OF THE LORD BY THE PROPHET, saying, Behold, A VIRGIN shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us."

The Hebrew word in Isaiah 7:14 - almah - was always a young woman who was a virgin. Matthew 1:23 says this is what was written by the prophet Isaiah.  The Hebrew word almah is found only 7 times in the Hebrew O.T., and every time it is used, the context is speaking about a young woman who was not married and was in the Jewish culture, a virgin. 


The KJB translates this single Hebrew word as virgin 4 times, damsel once and maid twice.  (See Genesis 24:43, Exodus 2:8, Psalm 68:25, Proverbs 30:19, Song of Solomon 1:3; 6:8 and Isaiah 7:14)

We can clearly see the full meaning of this word by the way God uses it the first time it is found - in Genesis 24:43.  In this chapter Abraham sends out his unnamed servant to seek a wife for his son Isaac. The whole chapter is a spiritual "type" or picture of God the Father sending the Holy Ghost to seek out a bride (the church) for His Son.  


The servant rehearses his previous prayer to God in verses 42-44 where he says: "And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: Behold I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when THE VIRGIN (almah) cometh forth to draw water, and I say unto her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: LET THE SAME BE THE WOMAN WHOM THE LORD HATH APPOINTED OUT FOR MY MASTER'S SON."

When the servant first sees the future wife of Isaac, Rebekah, this is how she is described in verses 15-16 of this same chapter. "And it came to pass, before he had done speaking, (his prayer to God) that, behold, Rebekah came out...with her pitcher upon her shoulder.  And the damsel was very fair to look upon, A VIRGIN (Bethulah), NEITHER HAD ANY MAN KNOWN HER; and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up."  In every case recorded in the Bible, a young woman called almah was also a virgin.

 

Bible translations that correctly have "VIRGIN" in the Isaiah 7:14 passage are the Latin Vulgate, Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' bible 1568, the Geneva Bible 1599, Douay-Rheims 1610, the KJB 1611, the Bill Bible 1671, the Thomson Bible 1808, The Boothroyd Bible 1853, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, the Revised Version 1885, Darby 1890, Young's 1898, the ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, Lamsa's 1936 translation of the Syriac, The Living Bible 1971, the Modern Greek translation, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993,  the NASB 1995, God's Word Translation 1995, The Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Message 2002, NIV 2011, the Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, A Conservative Version 2005, the Complete Apostle's Bible 2005, The New Century Version 2005, The Mebust Bible 2007, the Holman Standard 2009, the Jubilee Bible 2010, the New Heart English Bible 2010, the New European Version 2010, The Work of God's Children bible 2011Names of God Bible 2011, The New Brenton Translation 2012, The World English Bible 2012, the Lexham English Bible 2012, the World English Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The International Standard Version 2014, the New International Readers Version 2014,  The Modern English Version 2014, The Far Above All Translation 2104, The New Living Translation 2015, Tree of Life Version 2015, the International Children's Bible 2015, The Hebraic Roots Bible 2015 and the ESV 2016 - "Behold, the VIRGIN shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel."

 

And this Online Interlinear Hebrew Old Testament - "a virgin will bear a son, and shall call his name Immanuel"

http://studybible.info/IHOT/Isaiah%207:14


It was the liberal RSV that first translated it as "a young woman", but now even the revision of the revision of the revision - the ESV - has gone back to reading "virgin".

 

Many Jewish versions translate this verse as "Behold, A YOUNG WOMAN (or, A MAIDEN) will have a son, and shall call his name Immanuel."  But this is not much of a sign, is it?  It happens every day.

 

Perhaps the worst of the lot is one called the Ancient Roots Translinear Bible 2009. It actually says: "So the Lord Himself will give you a sign. Behold, A PREGNANT ADOLESCENT-GIRL will beget a son, and call his name Immanuel."  

However The Orthodox Jewish Version 2011 says: "the unmarried young VIRGIN shall conceive"

Among foreign language translations that have "virgin" in Isaiah 7:14 are the Spanish Reina Valera, the Portuguese Almeida, the Russian Synodal, the Italian Diodati, the French Martin and Ostervald, and Luther's German bible, to name but a few.


The NET version is an ongoing Train Wreck and a perversion of God's true words. If you follow it and use it you are a Bible agnostic first class.

The New KJV has changed far more than just Thee and Ye. There are at least 100,000 word changes in the NKJV as compared to the KJB, and this is besides the Thee and Ye words. The meaning has been drastically altered in literally hundreds of verses.

Many words in Hebrew, Greek or English can have multiple meanings depending on the context. That is not the issue here. What is at issue are the hundreds of deliberate changes in meaning made in the NKJV, all the while claiming to be faithful to the KJB texts.

In Isaiah 7:15 and 22 we are told: "BUTTER and honey shall he eat" and "for the abundance of milk that they shall give he shall eat BUTTER: for BUTTER and honey shall every one eat that is left in the land."

This word is # 2529 and is found 9 times in the O. T. All nine times are translated as Butter in the KJB. The reading of BUTTER here is also found in the Revised Version, the American Standard Version, Young's, the Spanish versions, the Geneva Bible, Darby's and the 1936 Jewish translation plus many others.

However the NKJV joins the NASB/NIV here and has CURDS three times instead of butter. Curds are coagulated milk. Yet this same NKJV translated the exact same word as Butter in Genesis 18:8 and Proverbs 30:33 "the churning of milk bringeth forth Butter.

Then the NKJV translated this same word as CREAM in Judges 5:25 and Job 20:17. Likewise the NASB has Butter twice but Curds for the rest, and the NIV renders this same word in four different ways, as "Butter, Curds, Cream and Curdled Milk".

In verse 19 the Lord brings judgment upon his people by using foreign nations and likens them unto a fly and a bee. "And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon ALL BUSHES."

Bushes or Brambles is the reading of the Jewish translations of 1917, 1936, the Geneva Bible, the Spanish versions, the ASV footnote, Third Millennium Bible, Webster's translation and the KJV 21. One would expect Flies and Bees to rest in such places.

However the NKJV says PASTURES, the NIV says WATER HOLES, Young's "literal" has "upon all the commendable things" !, and the New English Bible says: "and STINKWOOD shall be black with them."

See how true James White's words are about comparing different versions to get a better sense of what the passage means. I'm just an average guy and even I know that Bushes, Watering hole, Pastures, Commendable things and Stinkwood are not the same things.

Isaiah 8

The NKJV changes the meaning in 8:2. God spoke to Isaiah in verse one and told him to take a great roll and "write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz". This is a prophecy concerning the destruction of Damascus and Samaria.

In verse 2 Isaiah says; "AND I TOOK UNTO ME faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah." Isaiah himself got two witnesses, (in the mouth of two or three witnesses shall every word be established) when he wrote down this prophecy.

This is the reading again of Darby, Young's, 1936 Jewish translation, Douay, and even the Living Bible, New Living Bible and the Revised Standard Version, plus some others.

However the NKJV has God speaking in verse two instead of Isaiah. It says: "And I will take for Myself faithful witnesses to record..." God will do it instead of Isaiah having done it.

This is essentially the same reading as the NASB and NIV. It is of interest that the RSV reads as the KJB but the New RSV now departs from them all and says: "And have it attested for Me by reliable witnesses." So, who is acting here, Isaiah, God or is God having Isaiah do it for him? Hey, it's all the same "message", right?

A real gem of total confusion comes up in Isaiah 8:9. There God is referring to 7:5-8 where Syria and Ephraim "have taken evil counsel against thee, saying, Let us go up against Judah". Yet God says they shall be broken.

Isaiah 8:9-10 we read: "ASSOCIATE YOURSELVES, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us."

Words have multiple meanings, and they change depending on the context. Clearly the surrounding references of "taken evil counsel", "gird yourselves" and "take counsel together" all support the reading of "associate yourselves".

Now this is where things really get interesting. ASSOCIATE YOURSELVES is the reading of the KJB, Websters 1833, The Lesser Bible 1853, The Word of Yah 1993, KJV 21st Century 1994, Third Millennium Bible 1998, Douay 1950, Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Jubilee Bible 2010, Biblos Interlinear Bible 2011 - "ASSOCIATE, O YOU PEOPLE", Conservative Bible 2011, BRG Bible 2012, and the Spanish versions with "Reuníos".

Coverdale 1535, Matthew's Bible 1549, God's First Truth 1999 - GATHER TOGETHER YE (YOU) PEOPLE

The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 - GATHER YOURSELVES TOGETHER, OH PEOPLE

Holman Standard 2009, International Standard Version 2014  - BAND TOGETHER, PEOPLES

The Voice 2010 - GO AHEAD, MAKE YOUR ALLIANCES, YOU PEOPLES

Geneva Bible 1587 - GATHER TOGETHER ON HEAPES

The Latin reads as the KJB with CONGREGAMINI

The NRSV has BAND TOGETHER, which is the same meaning as the KJB.

Young's "literal" -  BE FRIENDS

BUT...

RSV, NASB and the new 2001 English Standard Version have BE BROKEN

NKJV joins the NASB with BE SHATTERED

NIV RAISE THE WAR CRY with a footnote "or 'Do your worst' ".

New English Bible - TAKE NOTE

Revised Version 1885, ASV - MAKE AN UPROAR 

New Jerusalem bible -  REALIZE THIS

Living Bible - DO YOUR WORST

New Living Bible - DO YOUR BEST TO DEFEND YOURSELVES

Orthodox Jewish Bible 2011 - EXASPERATE YOURSELVES,  O ye Amim (Nations)

What is of interest too regarding the NKJV is that while it has BE SHATTERED here instead of Associate yourselves, it has rendered the same Hebrew word as BE FRIENDLY in Proverbs 18:24, but we'll leave that for another time.  

Isaiah 8:21 - "And they shall pass through it HARDLY BESTEAD and hungry"

Some bible critics complain about this expression "hardly bestead". Of course not one of them has any inerrant Bible to believe in themselves or to give to anybody else, but that doesn't stop them from ignorantly criticizing the King James Bible.

All one has to do when you run into an English word you do not understand is to simply look it up in a good dictionary and find out what the word means.  What a novel idea!

"hardly bestead" is just one word in the Hebrew language. It is number 7185 kah-shah and is variously translated as "it was cruel", "his hand is SORE upon us", "to seem hard", "to make grievous", "AND SHE HAD HARD labour" and is the same word used when said "I WILL HARDEN Pharoah's heart".

"hardly" simply means "with difficulty, not easily, severely or harshly" and it you look up the word "bestead" it means "situated, placed or beset" . So the expression "hardly bestead" simply means "to be in distress" or "placed in difficult and trying times".  It is not that hard to figure out. 

Isaiah 8:21 - "hardly bestead" - what does this mean?

"And they shall pass through it, HARDLY BESTEAD and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward."

 

Some more modern versions translate this as "hard pressed". (Darby, Rotherham)

Others have "sore distressed" (ASV) and some say "fatigued" (Jubilee bible)

The word "bestead" is an "archaic" English word meaning "situated".  The idea is that they would be placed in hard or difficult circumstances.

The American Heritage Dictionary defines "bestea" as and adjective meaning (archaic) - having been placed or located.

Webster's 1828 Dictionary says the word "bestead" means 1. To accommodate.

They shall pass through it, hardly bestead Isaiah 8:21.

 That is, distressed; perplexed.


Not only does the King James Bible read this way but so too do the following Bible translations - The Revised Version 1885 -"hardly bestead and hungry", the Bishops' Bible 1568, The Jewish Family Bible 1864, The Revised English Bible 1877,

the 1917 Jewish Publication Society Old Testament - "they shall pass this way that are SORE BESTEAD and hungry",

https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&old_q=Isaiah+8%3A21&search_form_type=general&q1=Isaiah+8%3A21&s=0&t1=en_jps&ns=0

The Ancient Hebrew Bible 1907 - "hardly bestead"


 https://archive.org/details/ancienthebrewlit03yyyauoft/page/38


And The Hebrew Transliteration Bible 2010 - "and they shall pass through it, HARDLY BESTEAD and hungry"

https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Tenakh/YeshaYahu/Yeshayahu08.htm

Isaiah chapter 9

In discussing almost any verse or individual word of Scripture, once you begin to do a little research into the matter, you will find that there are as many different opinions among scholars as their different last names.

Isaiah 9:3 KJB - "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy."

NKJV (ESV, NIV, NASB, NET) - "You have multiplied the nation and increased its joy."

In Isaiah 9:3 we have such a case before us where most of the modern versions, including the NKJV, NIV, ESV and NASB depart from the standard Hebrew Masoretic text. 

The Hebrew consonantal text reads "You multiply the nation, you do NOT make great the joy."  The marginal reading has  (lo, "to him").  Many modern versions have followed the marginal reading instead of the textual reading of the Hebrew text.


In the King James Bible we read: "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy."

This is the reading found in the KJB, Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 - "Thou hast multyplyed the people, & NOT increased their ioye", Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible of 1599 - "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased their ioye", The Bill Bible 1671, Webster's Bible 1833, The Longman Version 1841, The Calvin Version 1856, The Smith Bible 1876 - "and NOT increased the joy", The Revised English Bible 1877, the Douay Version 1950, The Word of Yah 1993, Green's interlinear Hebrew 2000, The KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, Green's Literal 2005, The Revised Geneva Bible 2005, The Ancient Roots Translinear Bible 2008 - "but the joy never grew", Bond Slave Version 2009, the English Jubilee Bible 2010 "and NOT increased the joy", The Holy Scriptures VW Edition 2010 - "and NOT increased the joy", The New European Version 2010 - "You have multiplied the nation, but You have NOT increased their joy.", The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, Biblos Interlinear Bible 2011 - "NOT increased the joy", the BRG Bible 2012,  the Lexham English Bible of 2012 - "You have made the nation numerous; you have NOT made the joy great.", The Revised Douay-Rheims Bible 2012, and the Hebraic Roots Bible 2012 - "you have NOT increased its joy".

The Fenton Bible 1966 made it into a question - "have you NOT increased its joy?"

as did God's First Truth 1999 - "Shall you multiply the people, and NOT increase the joy also?" 

Foreign language Bibles

Foreign language Bibles that follow the Hebrew Masoretic TEXT and not the marginal reading, and say "and NOT increased the joy" are the Latin Vulgate of 382 A.D. - "multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam", Luther's German Bible 1545 - "Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel.", the Spanish Versión Antigua of 1569 and the Spanish Reina Valera of 1602 and the 2004 Reina Valera Gómez Bible - "Aumentando la gente, NO aumentaste la alegría.", the Dutch Staten Vertaling Bible, the Russian Synodal Version 1876 -  "NOT increased the joy of it", the Romanian Fidela Bible 2014 - "Tu ai înmul?it na?iunea ?i nu ai m?rit bucuria" = "you multiplied the nation and NOT increased the joy"

 and The Modern Hebrew Bible also reads this way -  "NOT increasing happiness"

 You can see this Modern Hebrew Bible here.

http://www.crosswire.org/study/passagestudy.jsp?mod=HebModern#cv

Take the text to a translation site and you will see that it says "and NOT increased the joy"

 The Catholic Connection

The Catholic versions do their usual trick. The older Catholic Douay-Rheims Bible of 1610 followed the Hebrew text and reads as does the KJB saying: "Thou hast multiplied the nation, and hast NOT increased the joy." So too does the 1950 Douay Version.

However in 1968 the Jerusalem bible, and again in the 1970 St. Joseph NAB and the 1985 New Jerusalem bible and the Jehovah Witness New World Translation now read as the other Vatican Versions like the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB and the NKJV and say "you have increased the joy". 

But just so you don't get too confident the latest 2009 Catholic Public Domain Version has once again gone back to the Hebrew Masoretic text which reads: "You have increased the nation, but you have NOT increased the rejoicing."

Even Daniel Wallace, of the ever-changing NET version, admits - ?The Hebrew consonantal text reads ?You multiply the nation, you do NOT make great the joy.? He admits that this is the reading of the Hebrew text, but he says it doesn't make sense to him, (big surprise), and so he prefers the marginal reading instead.

The Spanish Reina Valera 1995 also footnotes that the Hebrew text reads "and NOT increased the joy".

Most other modern day versions, including the Jehovah Witness New World Translation, the NKJV, NIV, ESV, NASB and most modern Catholic versions have all changed this to read: "You have multiplied the nation and increased its joy" - the exact opposite of the KJB.

Dr. Donald Waite Th.D., Ph.D., in his book Defending the King James Bible says "The editors of these new versions...often decide the issue on the basis of pure guesswork! But how do you know their decision is the the correct one? Just leave the Hebrew text as it is. The King James translators came along and saw what the Hebrew Masoretic text said and simply translated it right over into the English. They didn't quibble with it; they didn't try to harmonize it.

For instance, you'll find in Isaiah 9:3 that there is a "not" (LO) which has been completely eliminated by the new versions. The Scripture says, "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy..."and these new versions have just taken it out because they think it makes more sense. But the Hebrew says "not" and the KING JAMES translators simply wrote it down, faithfully as they ought to have done." - quoted from page 32.

Jamieson, Faussett and Brown's commentary on Isaiah 9:3 -  "NOT increased the joy--By a slight change in the Hebrew, its (joy) is substituted by some for NOT, because "NOT increased the joy" seems opposite to what immediately follows, "the joy," Others, "Hast thou not increased the joy?" The very difficulty of the reading, NOT, makes it less likely to be an interpolation."

John Calvin likewise translates it as "and NOT increased the joy" and then adds these very revealing comments saying: " Thou hast multiplied. This passage is somewhat obscure, both in itself, and on account of the diversity of interpretations; for it appears to be absurd to say that the joy was not increased, seeing that he immediately afterwards adds, they rejoiced. On this account the Jews interpret al (lo) not negatively, but as if w (vau) had been substituted for a (aleph); for sometimes, though rarely, it has this meaning in the Scriptures. The Jews do this, because they cannot reconcile the words of the Prophet with their opinion."

 

Paul E. Kretzmann's Popular Commentary - "and NOT increased the joy, or, "to whom Thou didst not magnify the joy," the reference once more being to the time of great sorrow and distress under heathen conditions"

Matthew Poole's Commentary - "And NOT increased the joy; or, yet NOT increased their joy; which might very truly and fitly be said of the Jewish nation upon this occasion, partly because they did not rejoice in the conversion of the Gentiles, as they should have done, but murmured, and grieved, and stumbled at it; and partly because, through their perverseness and unbelief, that would be unto them an occasion of their utter ruin, the conversion of the Gentiles being attended with the rejection of the Jews."

Here we see that these men do not dispute the Hebrew reading of "Not", and in fact support the idea that it is the legitimate reading just because it seems so difficult to understand. They also note that because it doesn't make sense to some, that is why they have changed it.

Let me offer one very possible explanation of the passage in its immediate and prophetic context. Going back to the last half of chapter 8 and continuing in 9 we read of the judgment God is bringing upon rebellious Israel and of the blessing to be given to the Gentile nations.

In Isaiah 9: 2-4 we read: "The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian."

This section of Scripture is referred to in Matthew 4:12-16 when the Lord Jesus came into this same region and we are told "that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up."

So, when we go back to look at Isaiah 9:3 both historically and prophetically the part about "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy" refers to the nation of Israel. God had increased them to be a great number, but they were all far from God and had no joy in the Lord.

There is even a play on words found in verse 17 where God says: "Therefore the Lord shall have NO JOY in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and and evildoer, and every mouth speaketh folly."

They "joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil."  They had a carnal joy in the riches of the material blessings God had given them, but they had no real joy in God Himself.  They had turned to idols and were ripe for judgment.

Just because something doesn't seem to make sense to us is no reason to assume there is a scribal error or to change the text ourselves as the NKJV and many others have done.  

The King James Bible is right, as always, and the Bible Agnostics just can't stand it.

 For a more complete article on Isaiah 9:3 "and NOT increased the joy", See 

http://brandplucked.webs.com/isaiah93notjoy.htm

 

More on Isaiah 9:3 "and NOT increased the joy"  

 Notes From the Internet

 Regarding Isaiah 9:3 Brother Steven Avery posted:

 

 Here is Fred P. Miller's Dead Sea Scrolls page from the Great Isaiah Scroll.

 

The Crisis of the Assyrian Captivity and the Extinction of Israel

http://www.moellerhaus.com/isa9-2.htm

http://www.moellerhaus.com/isatran.htm

 

Assyrian Assault on Israel Described

Isaiah 9:3 -  You have multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before you like the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.

.

Verse 3: You have multiplied the nation, [Assyria increased its borders with cruel bloodshed] and not increased the joy: [those conquered had extreme anguish] they joy before you [your own troops] like the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. [because they have won so much.] 

 

Hmmmm.. so the BC DSS followed the 400 AD Vulgate?  Where do they get this stuff?

Apparently a small number of Masoretic Text mss changed the text, under 20 out of many hundreds. 

 

And you notice how quickly they drop the lectio difficilior theory when the attack is on the text of the AV .

 

Let me add that if the AV had wrongly followed the non-Masoretic reading, under lose-lose argumentation the charlatan James Price would have stridently accused the AV of an "emendation", as he absurdly did with Joshua 21:36-37, simply because the AV did not follow the Ben Hayim omission error. (None dare call this scholarship.)

 

Steven Avery

Another serious change of meaning is found in Isaiah 9:5. Here we read in the KJB: "For every BATTLE of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; BUT THIS SHALL BE with burning and fuel of fire. For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder..." 

Here God is contrasting the common earthly battles and wars of men with the great battle of far more intensity than any mortal man can bring about. God will wage this war with His enemies when He brings His wrath upon them and sets up the everlasting throne of David and the kingdom of justice for ever through the Messiah, His only begotten Son, the Lord Jesus Christ.

Some old commentators have stated: John Wesley: "But - But this victory which God's people shall have over all their enemies, shall be more terrible to their adversaries, whom God will utterly consume, as it were by fire."

Geneva Bible notes: 9:5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.

"He speaks of the deliverance of his Church, which he has delivered miraculously from his enemies, but especially by the coming of Christ of whom he prophecies in the next verse. 9:6 For to us a child is born, to us a son is given"

We see this future battle in such passages as Isaiah 10:16,17; 30:33 and especially Isaiah 66:15,16 "For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. for by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh; and the slain of the LORD shall be many."

Again in 2 Thessalonians 1:7-10 we read of the Lord Jesus being revealed from heaven with his mighty angels, in flaming fire taking vengeance on them that know not God, and obey not the gospel of our Lord Jesus Christ, who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord.

The reference to "But this shall be with burning and fuel of fire" is prefigured in verse 19 of this same chapter where it says "Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire." It is clear that both Isaiah 9:5 and 19 refer to God judging the wicked, one refers to the return of Christ and the other prefigures this future judgment.

Verse 5 reads the same in the KJB, the Geneva Bible, the 1936 Jewish translation, the Spanish of 1569 and 1602, the Third Millenium Bible, Webster's translation and the KJV 21. "Every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire."

But the NKJV, NIV, NASB and most modern versions give a whole different meaning to Isaiah 9:5. They leave out any reference to God's judgment and make it refer only to a battle of men. The NKJV reads: "For every warrior's SANDAL (not battle) from the noisy battle, And garments rolled in blood, Will be used for burning and fuel of fire."

There you have it folks. Now, tell me, is this the same meaning as is found in the true words of God in the King James Bible? Not hardly.

Isaiah 10

Biblical relativists continue to change the words of God. They do not believe God has preserved His words but has lost some or many of them. They have been taught that it is up to them to try to "recover" them as best they can, and then pass unto us the fruits of their labors.

That is why we have had about 100 new English bible versions in the last hundred years. "For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables." II Timothy 4:2,3.

Biblical relativists are continually altering the text, be it Hebrew or Greek, and they continue to change the meanings of the words themselves. One NASB, NKJV, or NIV is not the same as the next one that comes out, and then they give us another bible version, with the late$t in $cholar$hip finding$.

If there is any way for them to vary from the tested and true King James Bible, they will gladly give it to us. Because of the derivative copyright laws, they have to alter significantly the next bible they come up with in order to get a new copyright and make their money.

In Isaiah 10 God continues to prophesy the judgments that will come upon the rebellious nation of Israel. In verses 3 and 4 He says: "And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? WITHOUT ME they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still."

Without God, they will surely perish when He sends the rod of His anger against them.

This word rendered as WITHOUT ME can have several meanings, as most words do both in English or Hebrew. But the biblical relativists do not believe God has sovereignly keep His words and their meaning in any Bible. So if they can rationalize a change, then they do it. Remember the copyright laws.

This same word is found in Hosea 13:4 and retains this meaning even in the NIV and NASB. "There is no saviour BESIDE ME".

"WITHOUT ME they shall bow down under the prisoners" is found in the Geneva Bible, Young's "literal" translation, the footnote of the ASV and Darby, the NKJV, the Spanish Reina Valera versions, the Third Millenium Bible, Webster's translation and the KJV 21st Century version.

However the NASB and NIV read: "NOTHING WILL REMAIN but to cringe among the captives..." The NASB has the verb "remains" in italics, showing they had to add a verb here to the text to come up with this very different meaning. There is a big difference between Without Me, and Nothing Remains But to..."

In 10:6 we again see the hypocrisy of the NKJV. The NKJV is a poor but deceptive attempt to bridge the differences between the corrupt modern versions and the pure KJB. It often changes the meanings of words in some places to match the NASB/NIV but follows the KJB in others. It departs from the Hebrew and Greek texts that underlie the KJB, but not as often as the NASB/NIV. It is a pretender and a false witness.

God Himself will use the Assyrian, the rod of His anger, to judge Israel. "I will send him against AN HYPOCRITICAL nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets."

This word HYPOCRITICAL, or hypocrite, is # 2611 and is found 13 times in the Hebrew text. It is interesting that 13 is the number of rebellion. It is rendered as hypocrite, or hypocritical every time in the KJB. It is also rendered as hypocritical in the Geneva Bible, Darby, Websters, the Third Millennium Bible and the KJV 21.

 But the NKJV has twice, including here, translated this word as UNGODLY, to match the NASB/NIV, yet the other 11 times has retained hypocrite or hypocritical. The NASB/NIV have never translated this word as hypocrite/hypocritical, but always have it as "ungodly". Do you see how the NKJV tries to strike a middle ground?

A person can be ungodly without being a hypocrite. He can be just a rank, out and out sinner with no profession of faith. But a hypocrite is someone who professes to believe in God and His law, but he doesn't live that way. The nation of Israel were hypocrites, and so is the NKJV.

In 10:18 we continue with God pronouncing judgment upon Israel for their sins. "The light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame...And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when A STANDARDBEARER fainteth."

This word "a standardbearer" occurs only once in the Hebrew. It comes form a verb that likewise is used only once and is found in Zechariah 9:16 where even the NKJV reads like the KJB (but not the nasb/niv).

"And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, LIFTED UP AS AN ENSIGN upon his land. The NKJV has LIFTED LIKE A BANNER. An ensign is a standard or a banner and you can see the nkjv has rendered the verb the same as the KJB but not the noun. In Zechariah both the NASB/NIV have "THEY WILL SPARKLE in the land." Say what?

Here in Isaiah 10:18 "and they shall be as when a STANDARDBEARER fainteth" is the reading of the KJB, the ASV, Revised Version, Young's, Geneva Bible, Hebrew Names Bible, the Spanish Reina Valera - abanderado (standardbearer)-, Webster's, Third Millenium Bible and the KJV 21.

However the NKJV joins the NASB, NIV and the new English Standard version in saying: "And they shall be as when A SICK MAN wastes away." It is interesting how the NASB/NIV can translate the noun as A SICK MAN and yet the verb as SPARKLE. Again, we see the hypocricy of the NKJV - trying to strike the middle ground all the while pretending to be just an update of the KJB.

 

 Isaiah 10:27 "because of the ANOINTING"or "because of the FAT"?

One of the stupidest readings I've found so far in the NIV, NASB, ESV, NET is in Isaiah 10:27.

In Isaiah 10:24-27 God is telling Israel that though He will send the Assyrian against them to judge them, "yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction." Then God will stir up a scourge for him (the Assyrian), "And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING."

 

"Because of the ANOINTING" is the reading of the Bishops' Bible 1568 - "yoke shalbe destroyed because of the vnction.", the Geneva Bible 1587 - "and the yoke shalbe destroied because of the anoynting.", Webster's 1833 translation, the Revised Version 1881 - "the yoke shall be destroyed BECAUSE OF THE ANOINTING", The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877,  Darby 1890, the New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, the KJV 21st Century 1994,  the Third Millennium Bible 1998, World English bible 2000, the Jubilee Bible 2010, The New Heart English Bible 2010, The Biblos Bible 2013, The Far Above All Translation 2014 and The Modern English Version 2014. 

The Ancient Hebrew Bible 1907 - "the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING." 

https://archive.org/details/ancienthebrewlit03yyyauoft/page/40

The Jewish Virtual Library Tanach 1994 - "and the yoke shall be destroyed BECAUSE OF THE ANOINTING." 

https://www.jewishvirtuallibrary.org/yeshayahu-isaiah-chapter-10

The Mebust Bible 2007 - "and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING."

http://www.bayithamashiyach.com/Isaiah_10.pdf

The Koster Scriptures 1998 - "and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING OIL."

http://www.eliyah.com/thescriptures/


The Hebrew Transliteration Bible 2010 - "and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING."

https://www.messianic-torah-truth-seeker.org/Scriptures/Tenakh/YeshaYahu/Yeshayahu10.htm

The New European Version 2010 - "and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING OIL."

http://n-e-v.info/ot/is10.html


The Hebraic Roots Bible 2015 - "and the yoke shall be destroyed because of THE ANOINTING."

http://www.coyhwh.com/en/bible/hebraicRootsBible.pdf


And this Online Hebrew Interlinear Bible - "because of the anointing"

https://studybible.info/IHOT/Isaiah%2010:27

Among foreign language bibles that also correctly read "because of the ANOINTING". are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, and the Reina Valera Gómez of 2010 - "y el yugo será destruido por causa de la unción.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida E Fiel - "e o jugo será despedaçado por causa da unção.", the French Martin 1744 - "et le joug sera rompu à cause de l'onction.", the Italian Diodati 1649 and the Nuova Diodati of 1991 - "e il giogo sarà rotto per cagion dell?unzione." 

and the Modern Greek Bible - "and the yoke will be broken because of the anointing".

But let us now look at what the NASB, NIV, ESV, NET and other modern versions have come up with.

The NASB and Holman Standard say: "and the yoke will be broken because of FATNESS" and the  NIV has: "the yoke will be broken BECAUSE YOU HAVE GROWN SO FAT."   

The King James Bible translators were well aware of this translation because Coverdale 1535, The Great Bible 1540 and Matthew's bible 1549 all read: "the yoke shall corrupt for very FATNESS.", AND they rejected it, and rightly so.

The ESV has: "and the yoke will be broken because of THE FAT."!!! 

Dan Wallace's NET version actually says: "the yoke will be taken off BECAUSE YOUR NECK WILL BE TOO LARGE."!!!  Then he footnotes - "The meaning of this line is uncertain."  Well, it certainly is NOW! 

The liberal RSV of 1952  and the NRSV of 1989 have both completely omitted the Hebrew phrase and added a bunch of made up words instead. The RSV, NRSV both  say: "and his yoke will be destroyed from your neck. HE HAS GONE UP FROM RIMMON." Then they footnote that the have "emended" the text but that the Hebrew reads "and the yoke will be destroyed because of fatness."

Young's 'literal' (hah!) has missed the mark with its: "And destroyed hath been the yoke, BECAUSE OF PROSPERITY." 

The 2012 Knox Bible has the ridiculous reading of: "the yoke will fall from thy neck, yoke that has gone rotten for want of oil." 

The so called Greek Septuagint is of no help here. It omits the phrase altogether merely saying: "the yoke shall be destroyed from off your shoulders." completely omitting any reference to the anointing.

The Catholic versions present the usual chaos and nonsensical readings. The Douay-Rheims says: "and the yoke shall putrefy at the presence of the oil." 

Then the 1970 St. Joseph NAB adds words NOT from the Hebrew just like the RSV and NRSV. It says: "and his yoke shattered from your neck. HE HAS COME UP FROM THE DIRECTION OF RIMMON." (Yeah, that's pretty close, huh?) 

Then the 1985 New Jerusalem puts a series of dots at the end of the verse and tells us "the words are not clear.", but at least it got rid of all that Rimmon stuff. It now reads: "and the yoke will be destroyed..... (footnote - the last words of the verse are not clear.")  

Here is what several Bible commentators have said about "the anointing"

John Wesley: Isaiah 10:27 The anointing - Possibly this may be understood of David, who is often mentioned in scripture by the name of God's anointed; and for whose sake, God gave many deliverances to the succeeding kings and ages, as is expressly affirmed, I Kings 11:32. God declares that he would give this very deliverance from the Assyrian, for David's sake.  But the Messiah is principally intended, of whom David was but a type; and who was in a particular manner anointed above his fellows, as is said, Psalms 45:7. For he is the foundation of all the promises and of all the deliverances and mercies granted to God's people in all ages.

I Kings 11:32 - But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel

II Kings 19:34 -For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.

Psalm 45:7 -Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

Matthew Henry - because of the anointing, for their sakes who were partakers of the anointing. For David's sake. This is particularly given as the reason why God would defend Jerusalem from Sennacherib Isaiah 37:35 "For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake"; For the sake of the Messiah, the Anointed of God, whom God had an eye to in all the deliverances of the Old-Testament church, and hath still an eye to in all the favours he shows to his people. It is for his sake that the yoke is broken, and that we are made free indeed.

Jamison, Fausset and Brown: - the anointing--namely, "Messiah" (Daniel 9:24). Just as in Isa 9:4-6, the "breaking of the yoke of" the enemies' "burden and staff" is attributed to Messiah, "For unto us a child is born," &c., so it is here. MAURER not so well translates, "Because of the fatness". 

John Calvin comments - "The phrase, the face of the anointing, is explained by some to mean the fatness with which the yoke is besmeared. But that interpretation is too farfetched. Others more correctly view Nms (shamen) as bearing its ordinary signification, and as denoting anointing or oil. He again reminds them of Christ, and shows that through his kindness they will be delivered from that tyranny. Anointing is the name given to that kingdom which the Lord had set apart for himself, and which he therefore wished to keep unspotted and undiminished. When the Prophets intend to applaud the majesty of that kingdom, they speak of the anointing which the Lord had bestowed on it as a distinguishing mark, because it was a type of Christ." (Psalm 45:7, 89:20; Isaiah 61:1; Daniel 9:24.)... He shows that this will arise from the heavenly anointing of that kingdom, that all may perceive that this benefit depends on the power of Christ, and not on the ability of man or on chance." 

The Geneva Bible study notes - " because of (x) the anointing.  (x) Because of the promise made to that kingdom, by which Christ?s kingdom was prefigured."

David Guzik's Commentary mentions: "the anointing oil should really be seen as because of the anointed one, the Messiah, Jesus Christ. He is the source of our victory and freedom from the yoke of bondage!"

Coffman's Commentary - "meaning the anointing oil. "Just as in Isa. 9:4-6 the breaking of the yoke of the enemies is attributed to Messiah, so it is here." Dummelow also honored this understanding of the place thus: "Because of the anointing, i.e., because of the anointed king of David's house, to which God has promised a lasting kingdom."

John Gill comments: "the Targum much better refers it to the Messiah, "the people shall be broken from before the Messiah'' who was anointed with the oil of gladness above his fellows, and for whose sake, and by whom, the yoke of sin, Satan, and the law, has been destroyed."

 

The King James Bible is right, as always. Friends don't let friends use perverted bibles.

Isaiah 13 Day of the LORD and Babylon

Isaiah 13 contains the first reference to the day of the LORD found in the Scriptures. In fact it occurs twice in this chapter and once as "the day of his fierce anger".

As many prophecies in the Bible, this one has a twofold fulfillment, one in the past and one in the future. Even Scofield's notes explain that the predicted destruction of Babylon here also has reference to the last days when the spiritual Babylon of the world's false religion and political power will be judged by God and his angels.

13:1-3 "The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. Lift ye up a banner upon THE HIGH MOUNTAIN, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, EVEN THEM THAT REJOICE IN MY HIGHNESS."

This foretells the destruction of Babylon but also refers to the last days, the Day of the LORD (verses 6,9 and 13) as we read from 9-11 "Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. (Clearly signs of the last days judgment as found in Mat. 24:29) And I will punish THE WORLD (not just the city of Babylon) for their evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible."

In verse two, the HIGH MOUNTAIN upon which the banner is lifted up, is the reading of the KJB, Geneva Bible, Young's, the Jewish translations, NKJV, Third Millenium Bible and others, but the "high mountain" has become A BARE HILLTOP in the NIV and the NASB. The standard has been lowered just a tad.

I believe the double fulfillment of the sanctified ones, the mighty ones THAT REJOICE IN MY HIGHNESS, refers to the mighty angels who will appear with the Lord Jesus Christ in flaming fire taking vengeance on those that know not God nor obey the gospel. See II Thessalonians 1:7; Matthew 13:41 and Revelation 18:21 "And a mighty angel took up a stone...and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all."

EVEN THEM THAT REJOICE IN MY HIGHNESS is the reading or idea of the NKJV Geneva Bible, Spanish Reina Valera, Douay, Young's, Darby, Third Millenium Bible, KJV 21, New Century Version, New English Bible, NKJV, and even the NIV has: "those who rejoice in my triumph".

But the NASB, along with the RSV and the new ESV says: "I have even called my warriors, MY PROUDLY EXULTING ONES, to execute My anger." Nothing about God's highness, but instead we have some proud exultation. A very different meaning than "them that rejoice in My highness" and surely one that could not be applied to angels. Even if they apply this to the Medes, there is much evidence in Scripture that Cyrus himself, the king of the Medes and Persians, became a believer in the true God. See Isaiah 45:1-4 and II Chronicles 36:23. In any case, the future greater fulfillment of this prophecy is destroyed in the NASB, RSV, ESV.

In closing these brief and partial notes on this chapter, let's notice just how different the NKJV is from the true words of the King James Bible. This is just an example of hundreds that could be given.

We read in verse 21-22 in the KJB of the final state of Babylon after God has judged her.

KJB 21. "But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of DOLEFUL CREATURES; and OWLS shall dwell there, and SATYRS shall dance there." (Satyrs is also found in both the Jewish translations of 1917, 1936, the Geneva, Lamsa, the Revised Standard Version, Jerusalem Bible, Revised Version, Third Millenium bible, KJV 21, Webster's and even the NASB 1995 has this word as satyr in II Chron. 11:15)

KJB 22. "AND THE WILD BEASTS OF THE ISLANDS SHALL CRY IN THEIR DESOLATE HOUSES, and DRAGONS in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged."

But the NKJV reads: "But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of OWLS (not doleful creatures), OSTRICHES (not owls, even though NIV has owls too) will dwell there. And WILD GOATS (not satyrs) will caper there, The HYENAS (not 'wild beasts of the islands') will howl in their CITADELS (not desolate houses). And JACKALS (not dragons) in their pleasant palaces, Her time is near to come, and her days will not be prolonged.

This word for "desolate houses" occurs only twice in the Hebrew. It is the feminine plural # 490. The NKJV here tries to follow the NASB/NIV which have "fortified towers" and "strongholds" respectively, yet the only other time this word occurs in Ezekiel 19:7 the NKJV goes back to "desolate places".


Isaiah 13:15
- James Price's "indisputable error" in the King James Bible?

For those who do not know, James Price is the chief editor and translator of the NEW King James Bible and he has also written a book which is highly critical of the King James Bible. It is called "King James Onlyism: A New Sect". I have read it and have also written a refutation of this Bible agnostics views of the King James Bible.  The man simply has NO complete and infallible Bible to give you nor to believe in himself, but he is sure the King James Bible is wrong in many passages.  If you wish to see my article about this man's book, you can see it here -

http://brandplucked.webs.com/priceskjonlyismsect.htm 

Isaiah 13:15- Every one that is found shall be thrust through; and every one THAT IS JOINED UNTO THEM shall fall by the sword.

One blusterous Bible corrector asserts:

www.dbts.edu/journals/1999/Combs.pdf
Errors in the King James Version. 
by William W. Combs - Detroit Baptist Seminary Journal

"The following example was supplied to me by Dr. James D. Price, who is currently producing a manuscript on this subject."

"In the OT it is universally agreed, even by KJV-only advocates, that the KJV was based on the Second Bomberg Edition of 1525 edited by Jacob ben Chayyim. However, on occasion the translators did not follow the Hebrew/Aramaic text before them. For instance, in Isaiah 13:15 the KJV reads JOINED (every one that is JOINED unto them shall fall by the sword). There is no support for this reading in any Hebrew manuscript, text, ancient version, or rabbinic tradition. Instead, the correct reading is CAPTURED (anyone who is captured will fall by the sword,-  NASB). Possibly, the KJV translators misread one Hebrew letter for another, mistaking the word såpåh , CAPTURE for såpaÿ , JOIN. Whatever the case, the reading of the KJV is not the reading of the autographs and is thus an indisputable error."


The Modern Vatican versions that side with Mr. Price's translation of CAPTURED are the ASV, RSV, ESV, NKJV, NASB, NIV, Holman Standard, and of course, the more modern Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985.

Mr. Price's information on page 288 of his book "King James Onlyism: A New Sect" appears to be totally false, as we shall soon see.  Mr. Price writes - "Isaiah 13:15 - The MT, supported by the LXX, Vulgate, and Targum reads CAPTURED, whereas the KJV reads JOINED.  The translators misread one Hebrew letter for another, mistaking the Hebrew word nispeh for the word nispach found in 14:1, meaning JOIN or CLEAVE TO."

First of all, Mr. Price is completely wrong about the alleged LXX reading CAPTURED and not JOINED as the King James Bible (and many others, as we shall soon see) has it.

I have a copy of the LXX right here on my desk. It is 'The Septuagint Version with Apocrypha Greek and English, published by Zondervan, 4th printing 1977. There are several different versions of this thing, but the one I have clearly says: "And they that ARE GATHERED TOGETHER shall fall by the sword."  The Greek is oitines suneegmenoi eisi.

 

The verb used here is a common one; it is the periphrastic perfect passive participle of sunago, which  means "to gather, to assemble together, to come together, to assemble."  It is used numerous times in the N.T. in such places as "they were assembled together" (Acts 4:31), "he should gather together in one the children of God" (John 11:52) and "Come and gather yourselves together" (Rev. 19:17).  The word has NOTHING to do with "capture".  The good doktor Price is flat out wrong.

According to Wigram's Hebrew and Chaldee Concordance 1980, on page 881 he lists the Isaiah 13:15 reference to the Hebrew word # 5595 sahphah, meaning "to add, to augment, to put, or JOINED".  There is a very similar word under the same number (5595) and pronounced the same way which also means "to destroy, consume or to perish".

Strong's concordance lists the word found in Isaiah 13:15 as # 5595 and lists a variety of meanings for this single Hebrew word including: "to scrape together, to accumulate or increase, perish, add, augment, consume, destroy, heap, JOIN, perish and put."

Even if we were to take this Hebrew word as the NASB concordance lists it under #5595 we see that the NASB has also translated it as "to add" twice and "to heap" once.  Deut.32:23 "I will HEAP mischiefs upon them"; Numbers 32:14 "to ADD still more to the burning", and Isaiah 30:1 "in order to ADD sin to sin."

It seems only logical that if a group of people are "added" to another group, then they are "joined unto them", right?

Lamsa's translation of the Syriac Peshitta  reads differently than them all with: "Every one that is found shall be thrust through; and every one THAT ESCAPES shall fall by the sword."  This certainly does not help out the Bible agnostics claim that the word should be translated as "captive".

The LXX copy I have (Brenton's translation of the Septuagint) agrees with the King James Bible saying: - "they that ARE GATHERED TOGETHER shall fall by the sword." - (kai hoitines sunegmenoi eisi pesountai makaira)

 

The New Brenton Translation 2012 also reads "THEY THAT ARE GATHERED TOGETHER shall fall by the sword."

 

The Spanish Sagradas Escrituras of 1569 - "y cualquiera que a ellos SE JUNTARE, caerá a espada." = "And whoever IS JOINED TO THEM, will fall by the sword."

The Spanish Cipriano de Valera 1602, the 1865 Revision, and the Reina Valera 1909 also agrees with the King James reading: "y cualquiera que a ellos SE JUNTARE, caerá a cuchillo."

The Spanish Reina Valera Gómez bible 2010 reads: "y cualquiera que a ellos se una, caerá a espada." = and whoever UNITES HIMSELF TO THEM, will fall by the sword.


The Italian Diodati of 1649 agrees with the KJB reading - Chiunque sarà trovato sarà trafitto, e chiunque si SARA AGGUIUNTO con loro caderà per la spada. = and anyone will have joined with they fall by the sword.

The Portuguese Almeida Bible of 1681 and A Biblia Sagrada em Portugués also agree with the KJB reading - "Todo o que for achado será transpassado; e todo O QUE SE UNIR A ELE cairá à espada." = "whoever unites himself with them will fall by the sword."

The French Martin Bible 1744 also reads like the KJB saying: et quiconque s'y SERA JOINT, tombera par l'épée. = will be joined

The Modern Greek Bible agrees totally with the King James reading -  = "And all THOSE GATHERED TOGETHER will fall by the sword."

Martin Luther's German translation of 1545 also agrees with the King James reading.  Brother Herb Evans affirms: "Equally interesting is Martin Luther making the same "mistake" in his German Bible before the KJB translators did, he says "Welcher dabei ist" (to unite by means of a joint or to become united or connected by or as of by a joint)

The 2014 Romanian Fidela Bible also reads "each one THAT IS JOINED will fall by the sword" - "si fiecare ce li se alatura va cadea prin sabie."

Darby's translation agrees in sense with the King James Bible - All that are found shall be thrust through; and every one THAT IS IN LEAGUE WITH THEM shall fall by the sword.

Young's 1898 likewise is similar to the KJB:  - Every one who is found is thrust through, And every one WHO IS ADDED falleth by sword.

The Geneva Bible of 1587 also agrees with the KJB - Euery one that is founde, shall be striken through: and WHOSOEVER JOINETH HIMSELF, shall fall by the sworde.

The Bishops' Bible of 1568 is similar in meaning - Whoso is founde shalbe shot thorowe: and WHOSO TAKETH THEIR PART, shalbe destroyed with the sworde.

Coverdale?s 1535 translation reads: Who so is founde alone, shalbe shot thorow: And WHO SO GATHER TOGETHER, shalbe destroyed wt the swerde.

The Great Bible 1540 - And WHO SO GATHER TOGETHER, shal be destroyed with the swerde.

Matthew's Bible (John Rogers) of 1549 - And WHOSO GATHER TOGETHER, shalbe destroied with the swerd.

God's First Truth 1999 - And WHO SO GATHER TOGETHER, shall be destroyed with the sword.

 

The Judaica Press Tanach 2004 gives a slightly different meaning. It says: Everyone who is found shall be stabbed, AND ANYONE WHO TAKES REFUGE shall fall by the sword.

The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 has: and EVERY ONE THAT SHALL COME TO THEIR AID, shall fall by the sword.


Isaiah 13:15 - "EVERY ONE THAT IS JOINED unto them"

 

Also agreeing with the reading found in the King James Bible - And every one that IS JOINED TO them shall fall by the sword. are The Bill Bible 1671, Webster's translation of 1833,  the Lesser Bible 1853, the Calvin Bible 1855, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "every one that IS JOINED unto them shall fall by the sword.", the Complete Apostles Bible 1998 - "and THEY THAT ARE GATHERED TOGETHER shall fall by the sword.", The Word of Yah 1993 - "EVERYONE THAT IS JOINED TO THEM will fall by the sword", the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible 1998, Bond Slave Version 2009,  the Holy Scriptures Jubilee Bible of 2010, the Urim-Thummim Version of 2001, the Heritage Bible of 2003 - ?Everyone who is found shall be stabbed, and EVERYONE JOINED TO THEM shall fall by the sword.?, The Complete Apostle's Bible 2003 - "and THEY THAT ARE GATHERED TOGETHER shall fall by the sword", Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "everyone THAT IS JOINED unto them", The Jubilee Bible 2010, the Biblos Interlinear Bible 2011 - "EVERYONE THAT IS JOINED unto them shall fall",  and The Holy Bible, Modern English Version 2014  - and every one WHO IS JOINED  to them shall fall by the sword.

 And this Online Interlinear Hebrew Old Testament - and everyone THAT IS JOINED shall fall by the sword.

http://studybible.info/IHOT/Isaiah%2013:15

 

The Catholic Connection 

The Douay-Rheims of 1610 reads much like the KJB with - Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword.  

However the newer Catholic bible versions are like the NKJV, NIV, NASB, ESV (Because they are produced by the joint UBS Catholic/Evangelical Combine).

The New Jerusalem bible 1985 reads: All those who are found will be stabbed, all THOSE CAPTURED will fall by the sword.  So to the NKJV, NIV, NASB, Holman, RSV and ESV. - Everyone who is found will be thrust through, And everyone WHO IS CAPTURED will fall by the sword.  NKJV 



John Gill comments on the passage, saying: "and everyone that is joined unto them shall fall by the sword; or "added" unto them; any of other nations that joined them as auxiliaries, see (Revelation 18:4) or "that is gathered"; so the Septuagint, "they that are gathered"; that ARE GATHERED TOGETHER IN A BODY TO RESIST THE ENEMY, AND DEFEND THEMSELVES. Some render the word, "every one that is consumed", with age; neither old nor young, as follows, should be spared. The Targum is, "everyone that enters into the fortified cities,''flees there for safety and protection."

Matthew Henry comments: "every one that is joined to them shall fall by the sword; THOSE OF OTHER NATIONS THAT COME TO THEIR ASSISTANCE shall be cut off with them. It is dangerous being in bad company, and helping those whom God is about to destroy."

John Calvin also translated the passage as it appears in our King James Bible and he comments: And every one that is joined to them shall fall by the sword. Some translators render this clause differently from what I have done; because the Hebrew verb (saphah) signifies to destroy or consume, they read it, Whosoever shall be destroyed, and explain it as relating to the old men, who were already worn out with age, and could not otherwise live longer; as if he had said, Not even the men of advanced age, who are sinking into the grave, shall be spared, even though they are half-dead, and appear to be already giving up the ghost. But because that is a feeble interpretation, and the verb (saphah) signifies likewise to add, I rather agree with others, who think that it denotes companies of soldiers, as in taking a city the soldiers are collected together in the form of a wedge, to ward off the attacks of the enemy. But IT WILL PERHAPS BE THOUGHT BETTER TO UNDERSTAND BY IT THE CONFEDERATES OR ALLIES WHO WERE JOINED TO BABYLON, AND MIGHT BE SAID TO BE UNITED IN THE SAME BODY, in order to show more fully the shocking nature of this calamity.

Albert Barnes (1854) also comments on this verse in his Notes: Critical, Explanatory, and Practical on the Book of the Prophet Isaiah

Every one that IS JOINED unto them - Their allies and friends. There shall be a vast, indiscriminate slaughter of all that are found in the city, and of those that attempt to flee from it. Lowth renders this, ' And all that are collected in a body;' BUT THE TRUE SENSE IS GIVEN IN OUR TRANSLATION. The Chaldee renders it, 'And every one who enters into fortified cities shall be slain with the sword.' 



What we learn from this single example is that men like James Price and William Combs have no inerrant Bible in any language to give to anyone. Instead they foolishly and ignorantly set up their own minds and peculiar understanding as their final authority, in spite of the fact that many other godly men throughout history who were just as qualified, if not more so than Mr. Price or Mr. Combs, disagree with them and side with the King James Bible reading. 

By the way, if you see or contact Mr. James Price or William Combs, ask them to SHOW you a copy of the complete, inspired and infallible Bible they PROFESSES to believe in. They will never do it. Why? Because they, like their buddy James White, really HAVE no infallible Bible to believe in at all. Go ahead; ask them and see.

 

Isaiah 14

 

Isaiah 14:12 - Lucifer or Morning Star?  

See more on this study here -

http://brandplucked.webs.com/luciferormorningstar.htm

This chapter portrays the judgment upon two distinct individuals, the king of Babylon and Lucifer, also known as Satan, the dragon and the devil, who is the power behind the kingdom of Babylon. Compare this section with Revelation 13:1,2 where the final, godless, earthly kingdom of the beast rises up and we are told: "and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority". There is a Satanic power behind the human face.

In verse 4 we read: "That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the GOLDEN CITY ceased!"

"the GOLDEN CITY ceased", referring to the great riches of Babylon, is the reading of the Revised Version of 1885, the ASV of 1901, ther 1936 Jewish translation, the NKJV, Webster's Bible, the Third Millenium Bible, the KJV 21, and the Hebrew Names Version. Young's says "the golden one ceased". The 1917 Jewish translation and Darby say "the exactress of gold."

Yet when we get to the NASB, ESV and NIV we read something very different. The NIV says: "How HIS FURY has ended." Then we read in the niv footnote that this reading supposedly comes from the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and the Syriac, and that the meaning of the Hebrew is uncertain.

I have a copy of the Septuagint and it does not say Fury at all, but rather Taskmaster or one who hurries another. The NIV editors are lying.

Verse 9 tells us "HELL from beneath is moved for thee at thy coming." The word Hell occurs 31 times in the O.T. of the KJB, yet in the NKJV this number is reduced to just 19, while the NIV and NASB completely omit the word Hell from the Old Testament altogether. The NKJV again is compromising between the true Bible and false ones.

HELL is one of those old, archaic, hard to be understood words that modern man no longer understands, right?! It must be replaced by clearer words like Sheol in the NASB, ESV or by the equally scary Grave in the NIV. We don't want to offend modern ears by the thought that there actually might be a literal place called HELL!

 

Hell is the reading of the Geneva Bible, the Revised Version of 1881, the 1936 Jewish translation, Douay 1950, Webster's, TMB, KJV 21, the Spanish of 1569 and 1602, and the NKJV, though the NKJV follows the NASB with SHEOL in verse 15, while the NIV has "the grave".

Verse 12 describes the fall of Lucifer, the power behind the king of Babylon, both in the past and in the future. "How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, son of the morning!" "For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit."

LUCIFER is the reading of ALL English Bibles even before the KJB, including Geneva Bible, the Great Bible, Matthew's, Coverdale, Bishop's Bible, Webster's 1833 translation, Darby 1890, the Third Millenium Bible and the KJV 21st Century. The NKJV says Lucifer, but it give us a false footnote saying "literally, Day Star." Neither the word Day, or morning, or Star occurs here at all. This is another lie put out by the NKJV to compromise with the blasphemous NASB and NIV "bibles'.

The NASB reads "Star of the Morning" while the NIV has O MORNING STAR. This passage is speaking about the fall of Satan, as even the Scofield NIV footnotes tell us, yet we all should know that the title of Morning Star refers the the Lord Jesus Christ and not Satan. See Revelation 2:28, 22:16 where the Lord Jesus tells us He is the bright and morning star.

One final note in this chapter dealing with verse 23. God will cut off Babylon and make it a possession for the BITTERN. A bittern is bird - a type of nocturnal heron. This is not an archaic word at all and is found in modern magazines. The word occurs just 3 times in the Hebrew; here in Isaiah 14:23, Isaiah 34:11 and in Zephaniah 2:14. All three times it is rendered as bittern in the KJB.

Bittern is also the reading of the 1917, 1936 Jewish translations, Young's, Darby, Rotherham's Emphatic Bible, the KJV 21, Webster's and the TMB.

What is of great interest here is that the NKJV has translated this word as PORCUPINE in Isaiah yet has BITTERN in Zephaniah. The NIV has SCREECH OWL, the NASB has all three as HEDGEHOG, and the brand new ESV of 2001 has Hedgehog here but Porcupine in 34:11.

Isaiah 16 16:4 "LET MINE OUTCASTS DWELL WITH THEE, MOAB; be thou a covert to them from the face of the spoiler."

This is the reading of the NKJV, KJB, Geneva Bible, 1936 Jewish translation, the Spanish of 1569 and 1602 and 1960, Young's literal, Darby, Douay, Third Millenium Bible, KJV 21, Webster's and Rotherham's Emphatic Bible.

There are many different opinions about the meaning of this verse, but in the commentaries of John Wesley, Matthew Henry and the Geneva Bible notes, they all agree that God is telling Moab what she should have done to make peace with God's people and protect the Israelites when they faced judgment upon their land. But the Moabites would not give them shelter because of their pride.

However the NASB, NIV and the new English Standard Version completely reverse this reading and say instead: "LET THE MOABITE FUGITIVES STAY WITH YOU".

I'm merely pointing out the total confusion that results from thinking all bibles say the same thing. They clearly do not.

In verse 7 we read: "Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the FOUNDATIONS of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken."

"FOUNDATIONS of Kirhareseth" is the reading of the NKJV, KJB, Darby, Geneva Bible, Spanish of 1569 and 1602, the Italian Diodati, Third Millenium Bible, KJV 21, Webster's, and the 1936 Jewish translation.

But in the NASB and ESV we read that Moab will howl or weep "for THE RAISIN CAKES of Kirhareseth" and the NIV tells us they will weep for "THE MEN of Kirhareseth." Foundations, Raisin Cakes, Men - take your pick. Is this six of one and half a dozen of the other?

Of the versions I consulted, only the NKJV has given a very different meaning to verse 9. There we read: "Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh : for THE SHOUTING FOR THY SUMMER FRUITS AND FOR THY HARVEST IS FALLEN. And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field: and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting : the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease."

"The shouting for thy summer fruits is fallen" is the reading or meaning of all the versions I looked at. The NIV says: "The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled." The NASB is the same as the KJB with: "For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away." Shouting is the same word as found in verse 10 where it says, even in the NKJV, "I have made their vintage shouting to cease." This was a shouting of joy and celebration for the abundant harvest, and God had made it to fall and cease because of His judgment upon them.

However only the NKJV renders verse 9 as " For BATTLE CRIES HAVE FALLEN OVER your summer fruits and your harvest." Not exactly the same meaning is it?

Isaiah 18-19

18:2 "Go, ye swift messengers, to a nation SCATTERED AND PEELED, to a people terrible from their beginning hitherto: a nation METED OUT AND TRODDEN DOWN, whose land the rivers have spoiled."

There are about as many interpretations of what this verse means, as there are commentaries. I don't wish to get into what it means, though I have a pretty good idea, but rather to show the further confusion that results from the variety of versions out there today.

"Scattered and Peeled, Meted out and Trodden down" is the reading of the KJB, Webster's Bible, the Third Millenium Bible and the KJV 21. The Geneva Bible says "Scattered and Spoiled, Trodden under foot"; Darby has "Scattered and Ravaged" while Young's has "Drawn out and Peeled"

However when we look at the NKJV we read "to a nation TALL AND SMOOTH OF SKIN...a nation POWERFUL AND TREADING DOWN"

NIV: "Tall and smooth of skin, an AGRESSIVE NATION OF A STRANGE SPEECH"

NASB: "Tall and smooth, a powerful and oppressive nation."

Isaiah 19:3 God declares His judgment upon Egypt. "And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will desroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and TO THE CHARMERS, and to them that have familiar spirits, and to the wizards."

This word Charmers is used only once in the Hebrew and decribes one who uses incantations or magical words to create a demonic spell. Charmers is the reading of the KJB, the RV, ASV, NKJV, Young's, Hebrew Names Version, Third Millenium Bible, KJV 21 and the 1936 Jewish translation.

Douay say Diviners, Darby has Conjurers, while the Geneva, RSV, and the new ESV all have Sorcerers. These are people involved in the occult and they conjure up spirts of devils to decieve.

However the NIV, and the NASB are totally heretical in their renderings. The NIV says: "they will consult the SPIRITS OF THE DEAD" and the NASB has: "they will resort to GHOSTS OF THE DEAD."

There is no such thing as a ghost in the commonly held definition of the spirit of a dead human being who is wandering around this earth and can communicate with the living. No, when a person dies, he either goes to Hell or is with the Lord, but he or she cannot continue as a ghost roaming the earth. The idea that there could be such a thing as a ghost denies much of sound Biblical teaching. Rather those entities that pose as "ghosts" are in fact deceiving devils, and not departed souls of people. The NASB, NIV  both teach a New Age heresy.

Verse 10 is another verse that is totally confused in the modern versions. The KJB, Webster's Bible, Third Millenium Bible and the KJV 21 all read: "And THEY SHALL BE BROKEN IN THE PURPOSES THEREOF, ALL THAT MAKE SLUICES AND PONDS FOR FISH."

The NKJV " And ITS FOUNDATIONS will be broken. ALL WHO MAKE WAGES WILL BE TROUBLED OF SOUL.

The NASB: "And THE PILLARS OF EGYPT will be crushed. All the HIRED LABORERS will be grieved in soul.

NIV: "The WORKERS OF CLOTH WILL BE DEJECTED, and all WAGE EARNERS WILL BE SICK AT HEART.

See how reading a variety of translations clears things up for us?

Chapter 21

This chapter continues with the prophesied destruction of Babylon. In verse 5 we read of of their vain preparations for the coming battle. "Prepare the table, WATCH IN THE WATCHTOWER, eat, drink; arise, ye princes, and anoint the shield."

"Watch in the Watchtower" is the reading of the NKJV, ASV, Revised Version, Darby, Young's, Spanish of 1602, Green's interlinear, the Hebrew Names Version and others.

But the NASB says: "SPREAD OUT THE CLOTH" and the NIV has: "THEY SPREAD THE RUGS" instead of Watch in the Watchtower. The ESV aslo says: ?THEY SPREAD THE RUGS? but then has a foonote telling us ?OR they set the watchmen? (Yeah, that?s pretty much the same thing, right?) The so called Greek Septuagint just omits the entire phrase altogether.

Isaiah 21:8 KJB - "And he cried, A LION: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights."

A very interesting thing occurs in verse 8 where the Bible correctors have done more of their work. The watchman had been set and told to declare what he SAW. "Go, set a watchman, let him declare what he seeth."

Then verse 8 reads: "And he cried, A LION : My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen: and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground."

"And he cried, A LION"

It is very clear that the Hebrew Masoretic text says A LION. Lion is the reading found in the 1917, 1936 Jewish translations, Coverdale 1535, the Bishops? Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - And he cryed, A LYON: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night., Webster's 1833 translation, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Darby 1890, Young's 1898, The Revised Version 1885, ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902 - Then cried he. A LION! On the watch, O My Lord, had I been standing continually, The Word of Yah Bible 1993, The Koster Scriptures 1998, The Third Millennium Bible 1998, the KJV 21st Century Version 1994, Green?s literal of 2000, The Revised Geneva Bible 2005, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013 - "And he cried, A LION" .


And this online Hebrew Interlinear - "And he cried, A lion: upon the watchtower I stand"



The NKJV 1982 also reads: Then he cried, "A LION, my Lord! I stand continually on the watchtower in the daytime, but then it has a footnote telling us the Dead Sea Scrolls read "The Observer".

A few translations, like the JPS 1917 and Complete Jewish bible 1998, The World English Bible 2000, New European Version 2010 and The Tree of Life Version 2015, change the text slightly to read: And he cried AS A LION: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights."

There are no words for "as a" but they added them to come up with this reading; but at least they kept the Hebrew word "a lion".

Foreign language Bibles that follow the Hebrew text and agree with the King James Bible are the Spanish Reina Valera Gómez of 2010 - y gritó: ¡UN LEON! Mi señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y paso las noches enteras sobre mi guarda., the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel and A Biblia Sagrada em Portugués - E clamou: Um leão, meu Senhor! Sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, and the French Martin 1744 - Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour = "And he cried out: It's a lion", the Dutch Staten Vertaling bible.

When the Bible critics come to this verse, they think this is a "scribal error"; it doesn't make sense to them, God hasn't preserved all His words in the Hebrew text or in any English Bible; so they go to other sources to try to correct this mistake that God supposedly allowed or overlooked.

Let's see what one typical Bible corrector has to say here.

Adam Clarke, who is a notorious Bible corrector, says in his commentary: Isa 21:8: Verse 8. And he cried, A lion-"He that looked out on the watch". The present reading, aryeh, a lion, is so unintelligible, and the mistake so obvious, that I make no doubt that the true reading is haroeh, the seer; as the Syriac translator manifestly found it in his copy, who renders it by duka, a watchman. (Clarke)

This is typical of the pronouncements made by today's Bible correctors. They are so confident that they are right, and that God made a mistake and wasn't able to preserve His words in the Jews language to whom He committed the oracles of God. (See Romans 3:1-2)

The NIV reads: "And THE LOOKOUT shouted, Day after day, my lord, I stand on the watchtower."

The ESV follows the RSV, (same garbage, different can) with "Then HE WHO SAW cried out..." with a footnote that this reading comes from the Syriac and the Dead Sea Scrolls, but the Hebrew says A Lion.

Likewise the Holman Standard reads: Then THE LOOKOUT reported, "Lord, I stand on the watchtower all day..

Among the Catholic Versions we see the usual confusion. The Douay-Rheims of 1610 is a bit weird with: And A LION CRIED OUT: I am upon the watchtower of the Lord, but at least they kept the Hebrew word for lion in the text.

Then the more modern Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 read like most of the modern critical text versions like the ESV, NIV, NASB. They say: "The THE LOOKOUT shouted, 'On the watchtower, Lord, I stay all day..." But the latest 2009 Catholic Public Domain Version has gone back to putting the Hebrew word "lion" in the text once again. It now reads: "And A LION cried out: I am on the watchtower of the Lord, standing continually by day."

Dan Wallace and company's NET version also rejects the Hebrew text (Big surprise;-) and says: Then THE GUARD cries out: "On the watchtower, O sovereign master, I stand all day.... Then he footnotes that the Hebrews texts say "a lion" but he thinks it makes little sense and has probably been corrupted. This is how these guys think!


The Ever Changing NASBs

The NASB presents even a weirder example of giving us the best modern scholarship has to offer. In the 1972 NASB edition and the 1973 NASB we read: "Then THE SENTRY called LIKE A LION, O Lord, I stand continually..." Here the NASB put BOTH readings in! They added "The Sentry" from the Syriac, but they also kept the word "Lion." from the Hebrew.

But then in the 1977 NASB and again in the 1995 NASB they changed their text once again to now read: "Then the LOOKOUT CALLED, O Lord, I stand continually by day on the watchtower..." Here the NASB scholars changed Sentry to Lookout, and this time omitted the word "Lion" from the Hebrew.

In the Dead Sea Scrolls were discovered basically three different types of Hebrew texts. One closely matches the traditional Masoretic Text, another is a combination of the Masoretic plus a different text, and the third is totally different from all the others.

The so called Greek Septuagint is of no help to the bible correctors here because it is quite different from both the Hebrew and the Syriac readings. The alleged LXX says: ?Hearken with great attention, and call URIAH to the watchtower, the Lord has spoken.? Quite different indeed.

The modern scholars tell us that the traditional Hebrew text has lost words and numbers, contains many corrupt readings, and must be corrected and restored by them using other sources.

And as we just saw with the NASB, they even change their own "bibles" from one edition to the next and foist these rags on the gullible Christians of today who think their leaders would never lead them astray.

So, for a Bible believer, what is the significance of the word "A Lion"? Here is a likely explanation. We don't need to question whether God has preserved His words. We should believe His words as found in the King James Bible, and ask our God and Father to lead us into a right understanding of the text; not automatically assume it has been corrupted just because WE don't understand it.

Isaiah 21 tells of the downfall and judgment upon Babylon. The Lord called for a watchman to declare what he saw. The Hebrew text in verse 21:8 clearly has the word LION. It is the same word used about 80 times, and translated as lion, as in Samson slew a lion, and Judah is a lion's whelp, etc.

God would sometimes send lions among those He would judge. 2 Kings 17:25 "the LORD sent lions among them", Isaiah 15:9 "I will bring lions upon him that escapeth from Moab", and Hezekiah cried out as he was afflicted by the LORD, "as a lion, so will he break all my bones" 38:13.

Lions also typify those who persecute another as Psalm 7:2 "save me from all them that persecute me, and deliver me, lest he tear my soul like a lion", Ps. 22:13,21 "They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion"..."Save me from the lion's mouth"

So we read of the watchman in Isaiah 21:8 KJB "And he cried, A LION: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights. And behold, here cometh a chariot of men..." The watchman is using the word Lion as symbolic of a coming judgment, a force so powerful that men's hearts failed them for fear.

I think Bible commentator John Gill has the right idea when he says: And he cried, a lion. That is, the watchman cried, a lion, or that he saw a lion; not Uriah the priest, as the Septuagint, but Cyrus, at the head of the Persian and Median armies, compared to a lion for his fierceness, courage, and strength; see (2 Timothy 4:17) a type of Christ, the Lion of the tribe of Judah, by whom antichrist, or mystical Babylon, will be destroyed.

John Calvin also translated the passage as it is found in the King James Bible and gave a similar interpretation.

The modern perversions are not God's pure words. Their bibles are getting worse, and few seem to even care about it. If they can only poke holes in the KJB, they will be satisfied that there is no inspired Bible on this earth. But they just can't seem to prove any errors in the KJB in spite of all their false accusations and laundry lists of alleged errors. They want us to join their Bible of the Month Club, and we just won't go along with them.

Isaiah 23

This chapter describes the destruction of Tyre.

Verse 2 "Be still, ye inhabitants of the isle; THOU WHOM THE MERCHANTS OF ZIDON, THAT PASS OVER THE SEA, HAVE REPLENISHED."

Zidon was only about 25 miles away from the island of Tyre. Zidon existed before Tyre and the Zidonians had colonized and established Tyre as a great trading center and had replenished Tyre with her much ongoing trade.

The reading of the KJB is the same in the Revised Version, the American Standard Version, Geneva Bible, Douay, Darby, Young's and the Jewish translations.

However the NKJV joins the NIV in changing the meaning of the verse. The NKJV says: "Be still, you inhabitants of the coastland, YOU MERCHANTS OF SIDON, WHOM THOSE WHO CROSS THE SEA HAVE FILLED." The NKJV has God addressing the Zidonians directly, rather than Tyre.

The NIV has two different people being addressed with "Be silent, you people of the island AND YOU MERCHANTS OF SIDON, whom the seafarers have enriched."

The NASB changes the last part of the text and follows the RSV and the NRSV. It reads: "Be silent, you inhabitants of the coastland, You merchants of Sidon; YOUR MESSENGERS CROSSED THE SEA." This is the reading of the NRSV too, but it has a footnote telling us that "your messengers crossed the sea" comes from ONE ancient manuscript, while the Hebrew Masoretic text says 'crossing over the sea, they replenished you'.

What is of interest too is that the brand new English Standard Version of 2001 has now rejected the previous RSV and NASB reading, and gone back to 'crossing over the sea, they replenished you." The shifting sands of modern scholarship are a marvel to behold.

In verse 10 again we see the inconsistency of the modern Bibles of the Month club.

The KJB, RV, ASV, Young's, Geneva, Third Millenium Bible read: "PASS THROUGH thy land as a river, O daughter of Tarshish; there is no more STRENGTH."

This verse is still referring to Tyre. Tarshish or the ships of Tarshish had much trade with her, nourished and brought her up and in that sense Tyre was the daughter of Tarshish. As a river flows out to sea, so those that were not killed in the 13 year seige of Nebuchadnezzar escaped by ship at the last moment. There was no more strength to withstand the onslaught and they fled.

The NKJV has a similar reading with:"Overflow through your land...there is no more STRENGTH, but the NASB says "there is no more RESTRAINT." Whatever that might mean.

But the NIV says: "TILL YOUR LAND AS ALONG THE NILE, O daughter of Tarshish, for YOU NO LONGER HAVE A HARBOR." Then the NIV tells us in a footnote that this variant reading comes from the Dead Sea Scrolls, SOME Septuagint manuscripts but that the Hebrew Masoretic Text says 'Go Through' rather than 'Till your land". Plus is it "there is no more Strength", "Restraint" or "Harbor"

Hey, not to worry, all bibles teach the same message, right? No doctrine is effected (aside from the inspiration and inerrancy of Scripture and whether this Book is true or not). Don't worry. Be happy. Let's all just get along.

Verse 11 still continues with this prophecy against Tyre. "He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the MERCHANT CITY, to destroy the strong holds thereof."

This is the reading of the Geneva Bible, Young's, 1936 Jewish translation, Third Millenium Bible, KJV 21 and Webster's translation. It obviously refers to Tyre - the merchant city.

However the NKJV joins the NASB in saying: "the LORD has given a commandment against CANAAN, to destroy its strongholds." The Merchant city or Canaan?

This word is # 3667 and can either mean Canaan or Merchant, traffic (as in drug traffic or trade) or traders. It is translated as Merchant in Hosea 12:7, Zephaniah 1:11 and as traffic in Ezekiel 17:4 "carried it into a land of traffic.". The nasb has it as 'merchant' twice, 'traders' once and 'tradesmen' one time. The NKJV has it as "city of merchants" in Eze. 17:4 and as merchant in Zeph. 1:11.

A curious thing about the NKJV is the reading in Hosea 12:7. There we read referring to Ephraim: "He is A MERCHANT, the balances of deceit are in his hand." Here even the NIV, ASV, NASB, RSV, NRSV, ESV etc. say MERCHANT, but ONLY the NKJV says: "He is a CUNNING CANAANITE! Deceitful scales are in his hand." Now I think we all know some merchants today who try to sell us their merchandise, but not one I know of is a 'cunning Canaanite". Ephraim was Israel and surely not from Canaan.

If you are under the impression that the NKJV is just updating those terribe thee's and ye's, you are very mistaken. The NKJV is a false witness to the truth of God and a tool of the enemy to further confuse the people of God in these last days.

Isaiah 24

Isaiah 24:15 KJB - Wherefore glorify ye the LORD in THE FIRES, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.


IN THE FIRES or IN THE EAST, or in INSTRUCTION or FOR THE LIGHTS or WITH A SONGor in PROSPERITY?


The whole context of Isaiah chapter 24 is the coming destruction and curse upon the whole earth. Verse 6 tells us: Therefore the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.


It is in the midst of this great destruction that a remnant ?as the gleaning grapes? lift up their voice and sing for the majesty of the LORD (verse 14).


Then God tells them - Wherefore glorify ye the LORD in THE FIRES, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.


The Hebrew word for fires is # 217 oor and is translated as fire in Isaiah 31:9 the Lord, whose FIRE is in Zion, Isaiah 44:16 Aha, I am warm; I have seen the FIRE, Isaiah 47:14 there shall not be a coal to warm at, nor a FIRE to sit before it. and in Ezekiel 5:2 Thou shalt burn with FIRE a third part in the midst of the city.


It is NEVER translated as many Bible Babble Buffet Versions have done, as we shall soon see.


Instead of saying glorify ye the LORD IN THE FIRES 


The NKJV says: Therefore glorify the Lord in THE DAWNING LIGHT


Latin Vulgate - in doctrinis glorificate Dominum = Glorify the Lord IN DOCTRINE


ESV, ASV, RSV, NIV, NET,  - Therefore in THE EAST[a] give glory to the Lord


ESV Footnote - Hebrew in the realm of light, or with THE FIRES


ASV Footnote: or lights, or FIRES.


The New Berkeley Version in Modern English 1969 - Therefore, glorify the LORD in THE REGIONS OF THE SUNRISE


New Berkeley Footnote:  Hebrew IN THE FIRES


21st Century King James Version 1994, Jubilee bible, Coverdale, Great Bible, Matthew's bible, the Bishops' Bible and the Geneva Bible - Therefore glorify ye the Lord in the VALLEYS


So, obviously the KJB translators were aware of a very different way of translating this verse, but the KJB became the first English bible to translate this verse as "glorify ye the LORD IN THE FIRES"


Catholic Douay-Rheims, Work of God?s Children bible 2011 -  Therefore glorify the Lord in INSTRUCTION


Wycliffe bible 1395 -  For this thing glorify ye the Lord in TEACHINGS


The so called Greek Septuagint just omits the phrase altogether, saying: Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea


Lamsa?s 1933 translation of the Syriac - Therefore glorify the LORD WITH A SONG


The Longman Version 1841 - glorify the Lord IN THE DISTANT COASTS


Young?s 1898 - Therefore in PROSPERITY honour ye Jehovah


The Ancient Hebrew Bible 1907 Therefore glorify ye the Lord IN THE COUNTRIES


The Complete Jewish Bible - Therefore, FOR THE LIGHTS honor the Lord


Foreign Language Bibles that read like the KJB


The only Spanish Bibles I found that agree with the KJB reading are the Reina Valera Gómez bible 2010 - Por tanto, glorificad a Jehová EN EL FUEGO


glorify ye the LORD IN THE FIRES


Bibles that agree with the King James Bible and read in THE FIRES are the Webster Bible 1833, The Word of Yah Bible 1993 - glorify Yahweh IN THE FIRES-, The Revised Webster Bible 1995, Green's literal 2005 - glorify Jehovah in the flames, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - Wherefore glorify ye YHWH  in the fires, The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013 - Glorify the Lord IN THE FIRES


And this online Hebrew Interlinear bible - in THE FIRES

http://studybible.info/IHOT/Isaiah%2024:15


Bible Commentators 


Matthew Henry - ?1. Those who are in the fires, in the furnace of affliction, those fires by which the inhabitants of the earth are burned?


John Gill?s first explanation - Wherefore glorify ye the Lord, in the fires,.... These are the words of the remnant, now triumphing and singing, calling upon others also to glorify the Lord in the fires of affliction and tribulation, in which they had lately been, and had themselves done.


John Trapp Complete Commentary - Ver. 15. Glorify ye God in the fires. In ipsis ignibus, in the hottest fires of afflictions, "rejoice in hope, be patient in tribulation"; praise God for crosses also.


Jamieson, Faussett and Brown - in the fires- Could it mean the fires of affliction (1Pe 1:7)? They were exiles at the time. The fires only loose the carnal bonds off the soul, without injuring a hair, as in the case of Shadrach, Meshach, and Abed-nego.


John Wesley's Explanatory Notes - Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.  in distress  When you are in the furnace of affliction.


Albert Barnes gives a variety of ways various people have translated this verse, but mentions this word is also used to denote fire,  Ezekiel 5:2; Isaiah 44:16 and Isaiah 47:14.


Ellicott's Commentary gives about 4 different ways it has been translated, and says: ?It has been interpreted of the fiery trial? of tribulation.  


F.B. Meyer's Commentary - Perhaps they stand for the fires of tribulation, in which we must glorify God.


James Nisbet?s Church Pulpit Commentary - FAITH TRIED IN THE FIRE

Wherefore glorify ye the Lord in the fires.


The suffering child of God will glorify Him in the fires.

I. By acknowledging His power.

II. By recognising His wisdom.

III. By a frank acknowledgment of His goodness.

Illustration

All of grace, believing the Book - the King James Holy Bible.


Be sure to check out Part Two of this comparative study of Isaiah.

Will Kinney


The Modern Greek Bible also agrees with the KJB - ????? ?? ??? ???????? ???????? ?????? ? ????????? ??? ?????? ??? ??? ? ???????? ???????· ? ????? ??? ??????, ????? ????? ? ???????? ?????. = ?Wisdom and knowledge will be the strength of your times?.
This  the Spanish Reina Valera of 1569 (42 years before the KJB), the Spanish Cipriano de Valera 1602 - "Mas él se mostrará con alegría vuestra, y ellos serán confundidos.", Reina Valera 1909 and 1960, Reina Valera Gómez Bible 2010,

 

Isaiah 65:11 KJB - "But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for THAT TROOP, and that furnish the drink offering unto THAT NUMBER."  

 

A fellow KJB believer writes -?I was listening to a man named Ken Peters and he made this comment: That Isa 65:11 in the KJ was mis-translated:  He said instead of troop and number it should say Gad and mene. Not Gad the troop of the the Israelites but Gad the Babylonian god of prosperity and destiny.? 

 

So let's see if there is any merit to what our Bible Corrector, Ken Peters, says. It should first be noted that lots of Bible translators disagree with Mr. Peters, who no doubt, himself does not believe that ANY Bible in any language is or ever was the complete and inerrant words of God. What we have going on today is that every man seems to think he is an expert, and it's Every Man For Himself Bible Versionism gone to seed.  Let's take a closer look at this passage.

 

Isaiah 65:11 KJB - "But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for THAT TROOP, and that furnish the drink offering unto THAT NUMBER." 

 

ESV, NIV, NASB - "But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for FORTUNE and fill cups for DESTINY."  ESV 2011.  

 

Ooops. No "Gad" and "meme". It looks like not everybody agrees with how Mr. Rogers thinks the verse should be translated.  

 

NKJV - "But you are those who forsake the LORD, Who forget My holy mountain, Who prepare a table for GAD (44) And who furnish a drink offering for MENI (45).  

 

The NKJV reads Gad and Meni and then footnotes the usual confusion I see with all these "scholarly" points of view. The NKJV had GAD - Footnote: Literally Troop or Fortune, a pagan deity.  MENI - Footnote: Literally Number or Destiny, a pagan deity.  

 

Well, the word "troop" also means a large company or many, and I don't know of any pagan deity names Troop. And  the word "number" also can refer to a number or several false gods and pagan practices which are referred to in verses 3-7 of this same chapter.  

 

The  "scholars" offer us some 10 or more very different views and opinions about what this verse means or how it should be translated. What one affirms another denies. I'll stick with the KJB which makes perfect sense as it stands.

 

The word the KJB translates as "that TROOP" is # 1409 and is found only 2 times in the entire Hebrew Old Testament.  It is the one we looked at earlier here in Genesis 30:11 where Leah says at the birth of Gad "A TROOP cometh: and she called his name Gad."  The second time is here in Isaiah 65:11 "prepare a table for that TROOP".  The second word the KJB translates as "that NUMBER" is # 4507 and is found only 1 time in the entire Hebrew Old Testament.  

 

Troop, Number, Fortune, Destiny, Gad, Meni, the Devil, Fortune tellers, bowls, Jupiter, the Planets?

 


Geneva Bible 1587 - "and haue prepared a table for THE MULTITUDE the multitude, and furnish the drinke offerings veto THE NUMBER." 

 

Webster's Translation 1833 - "that prepare a table for that TROOP, and that furnish the drink-offering to that NUMBER."

 

The Great Bible 1540, Bishops' Bible 1568 - "ye haue set vp an aulter vnto JUPITER, and geuen riche drinke offeringes vnto THE PLANETS"

 

LXX, Complete Apostle's Bible 2005 - "prepare a table for THE DEVIL and fill the drink offering for FORTUNE 

 

Lamsa's translation of the Syriac - "who prepare tables for FORTUNE TELLERS, and have poured out wine INTO BOWLS FOR THEM." 

 

The Compete Tanach - "who set a table for GAD and who fill mingled wine for a NUMBER."  

 

The King James Bible is not wrong. You just have to think about it to figure out what the passage is talking about. If you want to learn of the wide variety of interpretations of what is being referred to in this verse, see such commentaries as John Gill, Matthew Poole, Barnes and others who tell of some 10 wildly different views held by different scholars. Some think it speaks of Jupiter, or the planet Mercury, or Venus, the Moon or the Sun or a star or Ashteroth or the host of heaven or a multitude of idols in general. 

 

Barnes? Notes on the Bible. Even though he doesn?t like the KJB translation, yet he admits: ?Much has been written on this place, and the views of the learned concerning Gad and Meni are very various and uncertain.? 

 

Several Bible commentators got it right.  

 

Matthew Henry - "Here the different states of the godly and wicked, of the Jews who believed, and of those who persisted in unbelief, are set against one another. They prepared a table for THAT TROOP OF DEITIES which the heathen worship, and poured out drink-offerings to that countless NUMBER." 

 

John Gill - "that prepare a table for that troop; or, "for a troop"; a troop of idols worshipped?And that furnish the drink offering unto that number: or, "to a number"; to a number of deities, which were as numerous as their cities.?

 

The Pulpit Commentary. Even though it differs from the KJB, yet their own explanation gives credit to why the KJB has it the way it does. "There is ground for believing that "Gad" was a Phoenician deity, perhaps "the god of good fortune" (Cheyne), though this is not clearly ascertained; sometimes worshipped as an aspect of Baal, whence the name, Baal-Gad  sometimes connected with other deities, as Moloch and Ashtoreth."  In other words "a TROOP of different deities" 

 

Adam Clarke comments: "The disquisitions and conjectures of the learned concerning Gad and Meni are infinite and uncertain. ?But why should we be solicitous about it?? says Schmidius. ?It appears sufficiently, from the circumstances, that they were false gods; either stars, or some natural objects; or a mere fiction. The Holy Scriptures did not deign to explain more clearly what these objects of idolatrous worship were.?

 

Benson Commentary - "for that troop -  A troop of idols, worshipped by the heathen? 

 

John Wesley - "That troop - The idols of the ten tribes, and of the Assyrians, were a troop, where as the God of Israel was one God.  Number - The multitude of their idols.?

 

And the Geneva Study Bible notes - "By the multitude and number he means their innumerable idols of whom they thought they could never have enough."

Todays "bibles" are getting worse, not better. Get yourself the King James Bible and stick to it. All others are poor substitutes. Friends don't let friends use fake bible versions.

65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. 


Troop, Number, Fortune, Destiny, Gad, Meni, the Devil, Fortune tellers, bowls, Jupiter, the Planets?