Another King James Bible Believer


Genesis 4:8 - The NIV and the so called Greek Septuagint

Genesis 4:8 - NIV, LXX - "LET'S GO OUT TO THE FIELD"

KJB - (NKJV, ESV, NASB, Dead Sea Scrolls) "And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him."  

NIV (NET, Holman Standard 2009, ISV 2014, Jehovah Witness New World Translation, Catholic St. Joseph NAB 1970, Catholic New Jerusalem bible 1985) - "Now Cain said to his brother Abel, "LET'S GO OUT TO THE FIELD."  While they were in the field, Cain attacked his brother and killed him."

In verse 8 the NIV does some peculiar things which condemn it as a false bible. After the words "And Cain talked with Abel his brother" the NIV adds these words: "LET'S GO OUT TO THE FIELD", and then the NIV omits the words "and it came to pass" which are in the Hebrew, and in the NKJV and the NASB too. 

The NIV footnote tells us that the words "Let's go out to the field" come from the Samaritan Pentateuch, the Septuagint, Vulgate and Syriac, but the Masoretic Text does not have these words. So right here in one verse, and there are many more, the NIV both adds to and takes away from the inspired words of God. 


Other modern versions that also add these extra words are the Holman Standard 2009, the Amplified bible 1987, Dan Wallace's NET version 2006, ISV 2014, Young's, the Jehovah Witness NWT, and ALL Catholic versions like the Douay-Rheims, St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible.  

Even though the NIV English version ADDS these extra words "Let's go out to the field", yet the NIV Spanish Version,  La Nueva Versión Internacional 2015 does not.  It reads: "Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató."



A Bible critic names Jeff Benner also supports this reading and tells us that the Masoretic texts are wrong and that when the Hebrew word translated as "talked" in the King James Bible really should be "SAID" and that it is ALWAYS followed by what the person said, thus proving (in his own mind) that the KJB and many others cannot be right but that something had dropped out of the text and this something is supplied by the Greek Septuagint.

You can see Jeff Benner's totally unfounded criticisms of the KJB in his short video here -

Note- Regarding Mr. Benners other fake "errors" like Leviticus 20:10 and Psalms 145:13 see my article here -


Mr. Benner is wrong, of course. The Hebrew word in question is #559 ah-mar and is variously translated as "to say, to talk, promise, thought, command, to declare, reported, answer, desired, appointed, certified, uttereth and intend".  And there most definitely ARE times when it is used and what the person said is NOT mentioned. See for example Job 8:10 "Shall not they teach thee, and TELL thee, and utter words out of their heart?"; Job 37:20 - "Shall it be told him that I speak? if a man SPEAK, surely he shall be swallowed up."; Esther 2:15 "appointed"; Esther 2:22 "certified"; Jonah 2:10 - "And the LORD SPAKE unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land."


If these new versions are so sure the so called LXX is right, then why didn't any of them follow the LXX reading of the previous verse 7, where instead of saying something like the KJB's "If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door." But the Greek LXX actually says: "Hast thou not sinned if thou hast brought it rightly, but not rightly divided it?"  (Say What?!)  

Nobody followed this goofy reading in verse 7, yet they latch onto to a few words in verse 8 that are NOT found in any Hebrew manuscripts, including the Dead Sea Scrolls, and obviously not ALL modern versions think these extra words should be added.


These extra words "LET'S GO OUT TO THE FIELD." are NOT found in the Hebrew texts, nor in the Dead Sea Scrolls, nor in the NASB 1995, the ESV 2001 - 2011 editions, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Complete Jewish Bible 1998, The Yah Sacred Scriptures 2001, the Updated Bible 2004, the Message 2002, The Mebust Bible 2007, the Jubilee Bible 2000-2010, the Names of God Bible 2011- "Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.", the Orthodox Jewish Bible of 2011 - "And Kayin talked with Hevel his brother; and it came to pass, when they were in the sadeh, that Kayin rose up against Hevel his brother, and killed him.", The Voice of 2011, The Biblos Bible 2013, the Modern English Version 2014, and the Tree of Life Version 2015.


"and it came to pass"

The NIV concordance tells us that of the 3577 times this verb occurs in the Hebrew  - "and it came to pass" (#216 the NIV has not translated (omitted, taken away) this verb 887 times, or a little more than one of every four times it occurs. It also does it in 6:1. These are verifiable facts, not wild accusations.

ALL of grace, believing the Book, the Authorized King James Holy Bible,

Will Kinney

Return to Articles -