Another King James Bible Believer

Subtitle

"Science" of Textual Criticism - Galatians thru Colossians



Galatians 1:15 "But when it pleased GOD, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,"


Here the word GOD (THEOS) is in the majority of all texts as well as Sinaiticus. "When it pleased GOD" is the reading of Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the NKJV, NIV, RV, ASV, NRSV, ISV, World English Bible 2000 and the Holman Standard 2009.


Vaticanus, however, omits the word "God" and so the NASBs from 1960 till 1977 read: "When HE was pleased..."


 But then in 1995 the NASB changed their version once again and it now reads "When GOD was pleased."


For some strange reason, the ESV 2011 and the RSV still read "HE" instead of "GOD".  So the "Revisions" are that the RSV said HE, then the NRSV went with GOD, and now the latest ESV goes back to HE again, even though the latest Nestle-Aland text reads GOD. 


 

The Roman Catholic versions like Douay, St. Joseph New American Bible 1970 all read HE, BUT the Catholic New Jerusalem 1985 now reads GOD.


The only thing "certain" about these versions is their uncertainty.


Dan Wallace's NET version says "THE ONE who set me apart from birth". You can always count on Doktor Dan to give us something novel.


The Nestle-Aland used to say "He" but later they changed it so that now the word "God" appears in their newer editions.  


This is not due to some kind of "new evidence" or discovery.  No. They just changed their minds - again.  This is the true nature of the Merry-Go-Round Ride the "science" of textual criticism wants to take you on.


Galatians 3:26 “For we are all CHILDREN of God by faith in Christ Jesus.”

Some Version rummaging bible agnostic who has made his own mind his “final authority” was arguing that the King James Bible made an error in Galatians 3:26 by translating the Greek word huios as children.

He says the word huios in the plural means “sons” and not “children” and that the Greek word Teckna means “children”.

Like most Bible agnostics and wannabe “scholars” this guy does not know what he is talking about. huios can be translated as either sons or children. Virtually every bible out there does this.


The NIV translates it as children 6 times.


The ESV translates it as children 6 times as well. In Matthew 13:38 the good seed are the children of the kingdom; Luke 1:16 the children of Israel; Acts 7:23 and Acts 9:15 the children of Israel, and twice more in 1 Thessalonians 5:5 you are children of light and children of the day.


There are many bible translations that translate Galatians 3:26 as "children". 

To name just some of them that translate Galatians 3:26 as “we are all CHILDREN by faith in Christ Jesus” are the following -


Wycliffe 1395, Bishop's bible 1568, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Sawyer N.T. 1858, World English bible 2000, Lamsa's translation of the Syriac, International Standard Version 2014, New Heart English bible 2010, KJV 21st Century Version 1994, Common English bible 2011, Complete Jewish bible 1998, Contemporary English Version 1995, Easy-to-Read Version 2006, God's Word Translation 1995, International Children's bible 2015, Living Bible 1971, Names of God Bible 2011, New American Bible 1970, New Century Version 2005, New International Reader's Version 2014, New Life Version 1969, Third Millennium Bible 1998, New Living Translation 2015, the NRSV 1989, New Testament For Everyone 2011, The Resurrection Life N.T. 2005,The Last Days N.T. 1999,  The Passion 2017, The Voice 2012, and The Worldwide English N.T. 1998.

 



Galatians 4:11 “afraid OF you” or “afraid FOR you”?


Is this an error in the King James Bible?


Galatians 4:11 KJB - “I am afraid OF you, lest I have bestowed upon you labour in vain.”


NKJV (NASB, NIV) - “I am afraid FOR you, lest I have labored for you in vain.”


Bible critics, not one of whom actually believes that ANY Bible in ANY language is now or ever was the complete and inerrant words of God, are a funny bunch.   The nit pick every verse in an effort to find just “something” that they think is wrong with the King James Bible.


They claim that “It is wrong for Paul to say "afraid of" because "afraid of" means you fear someone doing you harm, whereas “afraid FOR” makes more sense because he is clearly afraid for them falling into false teachings.” 


I will grant that this is the meaning of the verse.  But these KJB critics just do not understand their own English language very well. 


 The King James Bible means the same thing.  Paul was not fearful of the people that they would do him harm, but he was concerned about their spiritual well being.


In the phrase “I am afraid OF you, lest I have bestowed upon you labour in vain” the word “of” has the meaning of “concerning” or “regarding you”.  That is one of the many meanings of the English word “of”. Look it up.


Only someone who is LOOKING for errors could possibly misunderstand the context of this verse.


Not only does the KJB say “I am afraid OF you lest I have bestowed upon you labour in vain” but so too do the following Bible translations - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza New Testament 1599, Whiston’s N.T. 1745, Worrell N.T. 1770, the Thomson Bible 1808, Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, The Commonly Received Version 1851, the Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, The Alford New Testament 1870, The Smith Bible 1876, Darby 1890, Young’s 1898, the Revised Version 1881, the ASV 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, The Clarke N.T. 1913, The Improved Bible 1913, the Bible in Basic English 1961, God’s First Truth Translation 1999, The Yah Sacred Scriptures 2001, The Tomson N.T. 2002, The Revised Geneva Bible 2005, and The Work of God’s Children Bible 2011.


There is nothing wrong with the King James Bible. The Bible critics just need to learn more about their own English language.

 

 

Galatians 4:28 "Now WE, brethren, as Isaac was, are the children of promise." 


The word WE is in the majority of all texts as well as Sinaiticus, A, and C, and is the reading of Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, the Geneva Bible, the NKJV, Revised Version 1885, American Standard Version 1901, Rotherham's 1902, the RSV 1946-1973, World English Bible 2000, Lamsa's translation of the Syraic Peshitta.

 

However, Vaticanus says YOU instead of WE, and so read the NIV, NASB, NET, Holman and the ESV.  

The Catholic Connection  

 

The earlier Douay-Rheims 1582 and the Douay of 1950 both read WE.


But the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 have now switched to YOU, thus following the Vaticanus reading.


There are several familiar verses where the names of our Saviour have been omitted from most modern versions.


For instance, in Galatians 6:15 we read: "For IN CHRIST JESUS neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature."


The words "CHRIST JESUS" are in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, and the Syriac Peshitta. They are found in the NKJV, Young's, Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible 1587, Beza N.T. 1599, Douay-Rheims 1582, Third Millennium Bible 1998 and many others.


But because Vaticanus omits the words "Christ Jesus" the NASB, NIV, ESV, RSV, Holman Standard omit them and simply read: "For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation."

 

The Catholic Connection

 

The earlier Douay-Rheims 1582 as well as the Douay 1950 both read "For in CHRIST JESUS neither circumcision..." BUT NOW  the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible OMIT the name CHRIST JESUS and read like the ESV, NIV, NASB, Holman and NET.


Just a "coincidence", huh?


Galatians 6:17 says: "For I bear in my body the marks of the LORD Jesus" and this is the majority reading. "the LORD Jesus" is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great bible, Matthew's Bible, the Bishops' bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims, Darby 1890, Young's 1898, the NKJV 1982, World English bible 2000, Modern English Version 2014.

 

Even Sinaiticus says "the Lord Jesus Christ", but Vaticanus omits the word "LORD" and so the RSV, NASB, NIV, NET, Holman Standard merely say: "I bear in my body the marks of Jesus."

  

The Catholic Connection 

 

Both the earlier Douay-Rheims 1582 and the Douay of 1950 read like the KJB with "for I bear the marks of THE LORD JESUS in my body."


BUT now the St. Joseph New American bible and the New Jerusalem bible 1985 both read like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman saying: "for I bear the marks of JESUS in my body."


Do you still believe people like James White who tells us that the Critical Text versions follow ALL texts, and not just a few?

  

What we actually see happening is an almost exclusive decision among Critical text editors to follow the VATICAN manuscript and align themselves with the modern Catholic Versions.  Why?  Because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland 27th edition. This text is being put together under the direct supervision of the Vatican.

 

 

Ephesians 3:9 KJB - “And to make ALL MEN see what is the FELLOWSHIP of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things BY JESUS CHRIST.

 

The NASB says: “and to bring to light (omits “all men”) what is the ADMINISTRATION (instead of “fellowship”) of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things.” (omits “by Jesus Christ”)  

 

ESV - "and  to bring to light FOR EVERYONE what is THE PLAN of the mystery  hidden for ages in  God who created all things" (OMITS "by Jesus Christ)


In this one verse alone there are three different textual issues. The reading for “all men” is found in the majority of all texts including P46, Sinaiticus correction, Vaticanus, C and D. It was omitted by Sinaiticus original and A. 

 

The NASB continues to omit the phrase “all men” as did the previous Westcott-Hort text and the previous Nestle-Aland text.


However the total inconsistency in the ever changing “science” of textual criticism is seen in that the phrase “all men” is in the Revised Version, ASV, NIV, RSV, NRSV, ESV, and the Holman Standard. The latest Nestle-Aland text now includes the word for ‘all men’ (panta) but in [brackets].

 

The second textual variant is between the words “fellowship” (koinonia) and another word usually translated as “administration” or “dispensation” (oikonomia) in many of the Westcott-Hort based versions like the Douay, the NASB, RSV, NIV, ESV and Holman.


The word for “FELLOWSHIP” is a minority reading but it is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elziver 1624 and Scrivener 1894 as well as the Modern Greek Bible. It is the text of the Reformation Bibles.


FELLOWSHIP is the reading in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, the Bishops’ Bible 1568, Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, The Bill Bible 1671, Wesley's N.T. 1755,  Webster's bible 1833, The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised New Testament 1862, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, KJV 21st Century 1994, The Lawrie Translation 1998, God's First Truth 1999, The Last Days New Testament 1999, The Tomson N.T. 2002, Green’s 2000 ‘literal’ version, The Conservative Bible 2010, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The Scripture 4 All Translation (Interlinear) 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014.

 

Foreign Language Bibles -  

 

Foreign language Bibles that also read "FELLOWSHIP" are Luther’s 1545 German bible, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 - "LA COMUNION", the Reina Valera 1858, Reina Valera Gómez Bible 2010, Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "la partecipazione", French Martin 1744,  and the Modern Greek New Testament used by the Greek Orthodox churches today.

 

John Calvin’s translation and commentary of Ephesians 3:9 also agrees with with the readings found in the King James Holy Bible. His Latin translation includes both “fellowship” of the mystery (communio mysterii) and “who created all things by Jesus Christ”. He comments: “What is the FELLOWSHIP of the mystery. The publication of the gospel is called a FELLOWSHIP, because it is the will of God that his purpose, which had formerly been hidden, shall now be shared by men.”


The third and perhaps most important textual change is in the phrase “God who created all things BY JESUS CHRIST”.


The words “by Jesus Christ” are found in the majority of all texts as well as in Tyndale 1525 - "God which made all thynges thorow Iesus Christ",  Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva bible 1587, The Beza N.T. 1599, The Bill Bible 1671, Wesley's translation 1755, Worsley N.T. 1770, the The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised New Testament 1862, Young's 1898, NKJV 1982, the Amplified Version 1987, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie Translation 1998, the Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Last Days New Testament 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Voice of 2012 - "the Creator of all, through Jesus the Anointed.", the Jubilee Bible 2010 - "who created all things by Jesus Christ.", The Conservative Bible 2010, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - "who created all things by Yehoshua (יהושע)  Mashiach", The Scripture 4 All Translation (Interlinear) 2010, The Bond Slave Version 2012, The Far Above All Translation 2014, the Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014 and The Modern Literal N.T. 2014 - "who created all things BY JESUS CHRIST."  

 

Foreign Language Bibles

 

Among foreign language Bibles that include the words "by Jesus Christ" are the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 , and Nuova Riveduta of 2006 - "che ha create tutte le cose per Gesù Cristo, Luther's German Bible 1545, the German Schlachter Bible of 2000, Lithuanian Bible - "per Jėzų Kristų", Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera of 1602, and the Reina Valera 1858 (though removed from the 1909, 1960 and 1995 revisions), the Spanish Reina Valera Gómez Bible 2010, the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - "en Dieu, qui a tout créé par Jésus-Christ.", the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel - "em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo.", the Hungarian Karoli Bible -"a Jézus Krisztus által", the Russian Synodal Bible "Иисусом Христом", the Albanian Bible, the Czech BKR - "stvořil skrze Ježíše Krista", the Dutch Staten-Vertaling - "door Jezus Christus", the Basque Navarro-Labourdin, Finnish Bible 1776 - "Jesuksen Kristuksen kautta luonut on", Africaans Bible 1953 -"het deur Jesus Christus"


and again in the Modern Greek New Testament Scriptures used by the Orthodox churches throughout the world today - "και να φωτισω παντας, ποια ειναι η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω Θεω οστις εκτισε τα παντα δια του Ιησου Χριστου"



and in the Modern Hebrew Bible -  ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח׃

 

The modern Westcott-Hort variations like the RV, ASV, NASB, NIV, RSV, ESV, NET, Holman and ALL Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph NAB 1970 and New Jerusalem bible 1985 all omit these important words - “God who created all things BY JESUS CHRIST”.


Sinaiticus originally omitted them, but a later scribe put them back in, but the Vaticanus copy omits them.

Once again, it comes down to a choice between the Protestant Reformation Bibles text or the Vatican Versions.

 

Philippians 1:14 "And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word *** without fear."


So read Tyndale, Coverdale, Bishops' bible, the Geneva Bible, Wesley, Young's, the NKJV 1982, the NRSV 1989, ESV 2001, Holman Standard 2003, Daniel Wallace's NET version, the 2005 TNIV and now the NIV 2011 edition. The Spanish Reina-Valera 1909-1995 as well as the modern Greek Bible also agree with the KJB reading - "to speak the word without fear."


The fickleness of the "art and science" of textual criticism is once again displayed in the handling of this verse. Both Vaticanus and Sinaiticus add extra words here, which are not found in the Majority of all texts, nor in the earlier P46. Vaticanus says "speak the word OF GOD". 


Westcott and Hort originally added them to their text. Later, the Nestle critical text (Nestle 4th edition 1934) still included the extra words "of God" right there in their printed text. However later on (Nestle-Aland 1962) they decided to but the words "tou Theou" in [brackets].


Oh, but wait! Now the latest Nestle-Aland Greek critical texts (27th edition) have removed them from their text and placed then at the bottom of the page in the footnotes. So, some of the more recent Bible of the Month Club versions like the ESV 2001, the Holman Standard 2003, NET,the 2005 Todays NIV and the new NIV 2011 edition.


I guess the old NIV, along with the ASV, RSV, and NASB, is now out of date "according to "the latest findings" yada, yada, yada".

 

Philippians 4:13 "I can do all things through CHRIST which strengtheneth me."

 

ESV, NASB, NIV - "I can do all things through HIM who strengthens me."


The word "Christ" is the majority reading and is found in the Syriac Peshitta, Harclean, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions,  D correction, K, L, P, Psi, and Sinaiticus correction.


But Vaticanus and A omit "Christ" and so do the NASB, NIV, ESV, Jehovah Witness NWT and all Catholic versions like the Douay-Rheims, St. Joseph NAB and the Jerusalem bible.  

 

"I can do all things through CHRIST"


Agreeing with the King James Bible - "I can do all things through CHRIST which strengtheneth me" are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, The Revised N.T. 1862, New Life Version 1969, Living Bible 1971, NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Last Days N.T. 1999, World English Bible 2000, The Apostolic Polyglot Bible 2003, New Century Version 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “I can do all things through Mashiach which strengtheneth me.”, The Aramaic New Testament 2011, The Names of God Bible 2011, The Voice 2012 - "through The Anointed One", the Hebrew Names Bible 2014 - "through MESSIAH", The English Majority Text N.T. 2013, Modern English Version 2014, New International Reader's Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, Tree of Life Version 2015 - "through Messiah who strengthens me", The New Living Translation 2015 and The International Children's Bible 2015 - "I can do all things through Christ because he gives me strength."


Foreign Language Bibles  

 

Foreign language Bibles that also read "through CHRIST which strengthenth me"  are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1960 thru 2015 editions -  "Todo lo puedo EN CRISTO que me fortalece.", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - "Ich vermag alles durch den[a], der mich stark macht, Christus.", the French Martin 1744, French Ostervald 1998 - "Je puis tout par Christ, qui me fortified.", Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 - "Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.", Dutch Staten Vertaling - " Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht gift.", Portuguese A Biblia Sagrada and the Portuguese O Livro 2000 - "Posso todas as coisas em Cristo que me fortalice.", Romanian Cornilescu and Fidela bible 2014 - "Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.", Russian Synodal Bible, Hungarian Karoli Bible, the Afrikaans Bible 1953 - "Ek is tot alles in staat deur Christus wat my krag gee.", the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Wszystko mogę w Chrystusie, który mnie umacnia." 


And the Modern Greek Bible - τα παντα δυναμαι δια του ενδυναμουντος με Χριστου.


And the Modern Hebrew Bible - כל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃

 

The "ever dependable" NIVs  

 

Even though the English NIV edition omits the word "CHRIST", yet the Spanish NIV, La Nueva Versión Internacional 1999, reads as does the KJB - "Todo lo puedo EN CRISTO qui me fortalice."

 



Colossians 1:2 "Grace be unto you, and peace, from God our Father, AND THE LORD JESUS CHRIST."

  

This is the majority reading as well as Sinaiticus and the Syriac Peshitta. But Vaticanus omits "and the Lord Jesus Christ" and so do the NASB, NIV, ESV.


Colossians 3:4 "When Christ, who is OUR life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory."


"OUR life" is the majority reading as well as Vaticanus and so read the NKJV, NASB, RV, ASV and the RSV. But Sinaiticus reads: "Christ, who is YOUR life" and thus read the NIV, NRSV, and the ESV. Again, the Nestle-Aland text used to read "our life" but again they later changed it to "your life".

 

Colossians 3:6 - "the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."


"For which things sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."


One of the whackiest examples of the so called "science" of textual criticism and how it really works is found in Colossians 3:6 and the phrase "the children of disobedience".

 

In Greek this phrase is composed of 5 words - "ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας" It is also found in Ephesians 5:6 and the phrase refers to those who remain in unbelief of the gospel and are the children of the devil. They are not among the redeemed children of God.


This reading is found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including Sinaiticus, Alexandrinus (A), C and D correction. It is also found in the Latin Vulgate, the Greek Lectionaries, the Old Latin copies of ar, c, d, dem, div, f, g, mon, t, x and z as well as the Syriac Peshitta, Harclean, the Coptic Boharic, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions. 


Westcott and Hort originally omitted the phrase altogether because not found in Vaticanus, P46 and D original. The Nestle critical text 4th edition 1934 as well as the Nestle 21st edition 1975 also omitted the phrase and simply said: "For which things sake the wrath of God comes." 


However, now the Nestle-Aland 27th edition and the 28th edition have decided to put the phrase back into their critical Greek texts and it is found there today.

 

Now here is the curious thing. In spite of the fact that Westcott and Hort omitted the phrase, yet reading like the King James Bible were the Revised Version of 1881 and the ASV of 1901. Both read - "cometh the wrath of God upon the sons of disobedience."

 

But now that the phrase is put back into the critical Greek text, the more modern versions like the NIV and ESV omit it!  Go figure!


But wait! There's more. The NASB 1963, 1972, 1973 and 1977 editions all OMITTED the phrase and read: "For it is on account of these things that the wrath of God will come."  But in 1995 the new NASB has put it back in and it now reads: "the wrath of God will come UPON THE SONS OF DISOBEDIENCE."


The liberal RSV was the first major version to actually follow the then Nestle critical text and it omitted the phrase.

 

But then the 1989 New RSV put it back in and read rather incorrectly: "On account of these the wrath of God is coming on those who are disobedient." Footnote - "Greek - the children of disobedience".

 

But then the revision of the revision of the revision - the ESV 2011 - has now gone back to omitting it again and simply reads: "On account of these the wrath of God is coming." and then footnotes: "Some manuscripts add 'the sons of disobedience.'" SOME???!!!

 

Other critical text versions that omitted the phrase are Goodspeed 1943, Weymouth 1902, Rotherham's Emphasized bible 1902 and the Jehovah Witness New Word Translation.

 

"For which things sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."

 

Bible translations that include the reading of "the children of disobedience" are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587 - "wrath of God commeth on the children of disobedience.", the Beza New Testament 1599, the King James Bible, the Bill Bible 1671, Wesley translation 1755, Darby 1890, Young's 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, J.B. Phillips N.T. 1962, the New Life Bible 1969, the Berkeley Version in Modern Speech 1969,  NKJV 1982, the NRSV 1989, God's Word Translation 1995, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Complete Jewish Bible 1998, The Last Days Bible 1999, Green's literal 2000, the Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, Concordant Version 2006, the Holman Standard 2009, The Faithful N.T. 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "the children of disobedience", The New European Version 2010, the Common English Bible 2011, the Names of God Bible 2011, the Knox Bible 2012, Lexham Bible 2012, The Voice 2012, Aramaic Bible in Plain English 2010, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011,  Conservative Bible 2011 - "the children of disobedience", the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014 and The Amplified Bible 2015.

 

The 2014 ISV reads: "It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient." Footnote - Literally "on the sons of disobedience." 

 

Even Dan Wallace's NET version reads: "Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience."

 

But then he has these typical bible agnostic, mumbo jumbo, "Yea, hath God said?" footnotes - "there are other places in which B and P46 share errant readings of omission. Nevertheless, the strength of the internal evidence against the longer reading is at least sufficient TO CAUSE DOUBT HERE. THE DECISION TO RETAIN THE WORDS in the text IS LESS THAN CERTAIN." (Caps are mine)

 

How's THAT for a real faith booster in the inerrancy of the Bible?

 

The Catholic Connection


Among the Catholic versions the phrase "among the children of disobedience" IS found in the Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950.

 

Then the 1969 Jerusalem bible and the 1970 St. Joseph NAB omitted it, but then the 1985 New Jerusalem put it back in and so does the Catholic Public Domain Version of 2009!

 

Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that correctly read "the wrath of God comes UPON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569 - "por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión", the Spanish Reina Valera's 1909, 1960, 1995 - "la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia", the French Martin 1744, the Ostervald 1996 and the 2007 Louis Segond - "la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles", Luther's German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - "über die Söhne des Ungehorsams", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - "l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.", the Portuguese Corrigenda 2009, Portuguese NIV version 2000 - "sobre os filhos da desobediência", the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible  1998, Romanian Cornilescu and Fidela bibles 2014, the Smith & van Dyke Arabic Bible - الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية, the Dutch Staten Vertaling Bible, the Czeck BKR,  and the Polish Updated Gdansk Bible 2013.

 

The "Ever Dependable" NIVs

 

Even though the NIV English version omits these words, yet the NIV Portuguese version includes them.

 

A Biblia Sagrada em Portugués AND the NIV Portuguese edition 2000 Nova Versão Internacional (even though it is not in the English edition of the NIV) - "a ira de Deus sobre os filhos da desobediência."

 

the Modern Greek Bible and the Greek text used by the Greek Orthodox churches all over the world - "δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας." = "the children of disobedience"

 

And the Modern Hebrew Bible - כי בגלל אלה בא חרון אלהים על בני חמרי׃


In summary, the ever changing modern critical Greek text versions that OMIT the phrase "upon the children of disobedience" are the REB  (Revised English Bible) 1989, the NIV 1984, 2011, the ESV 2011, and the NASB 1977, but the modern critical Greek text versions that INCLUDE the phrase are the Holman Standard 2009, NET, Common English Bible 2011, The Voice 2012, the ISV 2014 and the NASB 1995!

 

Modern $cholar$hip is a Wonder to behold, isn't it? 


Stick with the Bible that has all the words in it and that people actually believe - the King James Holy Bible. You will never go wrong.

 


Colossians 4:15 "Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in HIS house."


Some modern versions tell us Nymphas was a "she" rather than a "he". For an amusing and very well done article on this verse, I highly recommend an article done by my good friend Marty Shue. He deals with the textual issues and does it in a very interesting manner.


See his article at http://www.avdefense.webs.com/nymphas.html


ALL of grace, believing the Book - the King James Holy Bible,


Will Kinney


Return to Articles -


https://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm