Another King James Bible Believer

Subtitle

Bible Babble in Book of Job - Part Two



Job 20:2 Zophar answers Job and says: "Therefore do my THOUGHTS cause me to answer, AND FOR THIS I MAKE HASTE."


He simply says he has something to say and he hastens to say it. This is the reading of Geneva Bible, RV, ASV, Darby, Spanish, RSV, Hebrew Names Version, Webster's, and the Third Millennium bible.


John Gill comments: "he seems desirous of having it understood that his answer proceeded from thought; that he did not speak without thinking, but had well weighed things in his mind; and what he was about to say was the fruit of close thinking and mature deliberation: "and for this I make haste" - because his thoughts crowded in upon him, he had a fulness of matter, an impulse of mind, promptitude and readiness to speak on this occasion, and for fear of losing what was suggested to him, he made haste to give in his answer, perhaps observing some other of his friends rising up before him."


But again the NKJV changes the meaning by saying: "Therefore my ANXIOUS THOUGHTS make me answer, BECAUSE OF THE TURMOIL within me." The NKJV has frequently translated this same word as "haste" or "hasten", yet only once as "turmoil". The NASB, NIV give a similar sense to the NKJV, thus departing from the previous English versions.


Job 20:3 "I have heard THE CHECK OF MY REPROACH, and the spirit of my understanding causeth me to answer."


Commentators as well as versions differ radically over what this phrase means and how to render it. For me, the meaning is clear in the King James Bible. Zophar had previously reproached Job in chapter 11 for what he considered to be Job's lies and iniquity, and Job in turn had rebuffed Zophar's reproach. A check is defined as a stop or a restraint. In other words Job had moved to stop the reproach made by Zophar against him.


Webster's translation, the Geneva Bible and the Spanish Reina Valera agree with the KJB. The Third Millennium Bible says essentially the same with "I have heard the rebuke of my reproach."


However the NKJV joins with the NIV in making a verb out of a noun and changes the meaning by saying: "I have heard THE REPROOF THAT REPROACHES ME."


Job 20:6 "Though HIS EXCELLENCY mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; Yet he shall perish for ever like his own DUNG."


This is the reading found in the RV, 1917, 1936 Jewish translations, Young's, Geneva, Lamsa, Webster, TMB, and others. Man's excellency would speak of his great accomplishments both materially and intellectually. The NASB says: "his loftiness".


But the NKJV says: "Though HIS HAUGHTINESS mounts up to the heavens, yet he will perish for ever like his own REFUSE."


The word "dung" is obviously not archaic and is even found here in the NIV, but the NKJV calls it "refuse". Refuse is just trash in general, but dung is specifically quite another thing, and this is what God said. The same word is used in Ezekiel 4:12, 15 where God told the prophet to bake his food with cow's dung.


Job 20:17 "He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and BUTTER."


Butter is the reading of the RV, ASV, Darby, Geneva, Spanish 1909, Hebrew Names Version, TMB, and several others. The word is found 10 times in Hebrew and is always translated as "butter" in the KJB.


However the NKJV joins the NIV here and says "with honey and CREAM." The NASB says CURDS.


However when we consult their concordances we see that the NKJV correctly has "butter" in Gen. 18:8, and Proverbs 30:33, but also "curds" in Isaiah 7:15, 22. Butter, curds, cream - Hey, it's all the same thing, right?

So which do you put on your toast? The NASB has "curds" twice and "butter" 8 times, while the NIV diversifies even more with "cream" twice, "curds" 6 times, "butter" once, and "curdled milk" once, for good measure.


Job 20:22 "In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand OF THE WICKED shall come upon him."


This word is related to a word that has many meanings, as most words do. The word can mean "wicked, mischief, trouble, pain, labour, or misery". Every "hand of the wicked" is the reading of the Geneva Bible, Lamsa, Spanish, Webster, KJV 21, TMB, and Young's.


But again the NKJV changes the meaning and joins the NASB, NIV by saying: "every hand OF MISERY will come against him."


Job 21:4 Job continues: "As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not MY SPIRIT BE TROUBLED?"


The word used here is clearly "my spirit" and is even so translated by the NKJV in Job 6:4; 7:11, and 10:12, but here the NKJV joins the NASB, NIV again and says: "why should I NOT BE IMPATIENT?".

Even the NKJV elsewhere translates this word as "his soul was VEXED" (Judges 16:16), and "the soul of the people was DISCOURAGED" (Num. 21:4), but here follows the NASB, NIV instead. The reading of "my spirit be troubled" is found in the Geneva Bible, 1936 Jewish translation, Lamsa, Webster's, TMB, and the Spanish.


Job 21:23-24 "One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. His BREASTS are full of MILK, and his bones are moistened with marrow."


The expression "his breasts are full of milk" can be understood in a couple of ways that I know of. It may be looked at as being a poetic expression of robust health and prosperity. This is how some commentators see it.  

Compare Isaiah 60:16 KJB - "Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and SHALT SUCK THE BREAST OF KINGS: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob." (ESV, NASB, NKJV, Holman, etc.)


But it may also mean that those who are his who dies in his full strength and at ease, as members of his family like his daughters, daughters-in-law, and granddaughters have breasts that are literally full of milk.

The Hebrew word here for MILK is clearly "milk"; not "fat" and not "health". The Hebrew word is very common, #2461 "milk", and is used in the expression 'a land flowing with MILK and honey' (Exodus 3:8, 17; 13:5; Deut. 6:3; 11:9 etc.), "thou shalt not seethe a kid in his mother's MILK" (Exodus 34:26), "He asked water and she gave him MILK" (Judges 5:25) etc.


Matthew Henry comments: "his breasts are full of milk and his bones moistened with marrow (v. 24), that is, he is healthful and vigorous, and of a good constitution (like a milch cow that is fat and in good liking), he counts upon nothing but to live many years in mirth and pleasure. Thus fair does he bid for life, and yet he is cut off in a moment by the stroke of death."


Whedon's Commentary discusses the many ways this verse has been translated - "inwards, veins, loins" -  and then closes with these words: "Our Authorized Version adopts the version of the Targum, than which Tayler Lewis thinks there is nothing better."


"His breasts are full of milk" is the reading of the Bishops? Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Webster's 1833, The Longman Version 1841, The Revised English Bible 1877, the Revised Version 1885, Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, The Holy Scriptures 1936 (Hebrew Publishing Company), The Word of Yah 1993, The Revised Webster Bible 1995, The Revised Geneva Bible 2005, the Bond Slave Version 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, Jubilee Bible 2010, Biblos Interlinear Bible 2011 - "HIS BREASTS are filled with MILK"

Foreign Language Bibles that read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569 and the Spanish Jubilee bible 2010 - " Sus senos están llenos de leche" = "His BREASTS are full of MILK", and the Cipriano de Valera  Revisada y Corregida 1865 - "sus PECHOS ESTAN LLENOS DE LECHE" and the Romanian Fidela Bible 2014 - "Sânii lui sunt plini de lapte" = "HIS BREASTS ARE FULL OF MILK" 


The Jewish Virtual Library Tanach Full Text 1994 - "his breasts are full of milk" 

https://www.jewishvirtuallibrary.org/iyov-job-chapter-21


This Interlinear Hebrew Old Testament - "His breasts are full of milk"

http://studybible.info/IHOT/Job%2021:24



Other Versions -


Lesser Old Testament 1853 - "HIS VESSELS being full OF HEALTHY FLUID"


However the NKJV, ASV 1901 say: "His PAILS are full of milk" 

 

Common English Bible 2011, ISV - "their BUCKETS are full of milk"


Douay-Rheims 1610 - "his BOWELS ARE FULL OF FAT"


NASB, Darby say: "His SIDES are filled out with FAT"


New English Bible 1970 - "HIS LOINS are filled with VIGOUR."


St. Joseph NAB 1970 - "HIS FIGURE is full AND NOURISHED."


New Jerusalem bible 1985 - "THIGHS PADDED WITH FAT." 


Jehovah Witness NWT 1961 - "his own THIGHS HAVE BECOME FULL OF FAT."


The NIV has: "His BODY WELL NOURISHED". Then it has a footnote: "The meaning of the Hebrew for this word is uncertain." And now it's REALLY uncertain in English too!


But the NIV Spanish version - La Nueva Version Internacional 1999 - says: "sus caderas, llenas de grasa" = "HIS HIPS, FULL OF FAT."


God's Word Translation 1995 - "HIS STOMACH is full of milk."


Holman Standard - "His body is well-fed." Ft. "literally -'is full of milk'"


Green's "literal" 2005 has: - "His SIDES are full of milk" (Say what?!)


RSV - "His BODY full of fat" (there is a lot of that going around today)


NRSV 1989 - "His LOINS full of milk"


ESV 2011 - and then the revision of the revision of the revision, the ESV, has not gone back to the old ASV reading of "His PAILS are full of milk".


Rotherham's 1902 Emphasized bible has: "His VEINS are filled with nourishment"


The New Living Translation 1996 has: "the very picture of health"


Petersons The Message 2002 is super hip and simply reads: "FAT AND SASSY"


Ancient Roots Translinear bible 2008 - "UDDERS filled with milk"


Lexham Bible 2012 - "His VATS are full with milk"  


Names of God Bible 2011 - "His STOMACH is full of milk."


The Voice 2012  - "His BODY IS VIGOROUS AND WELL FED."


The Orthodox Jewish Bible 2011 - "HIS TROUGHS are full of CHOLOV" 


The New International Version 2014 - "THEY ARE WELL FED."


The New English Septuagint Translation 2014 - "AND HIS INWARDS ARE FULL OF FAT."


Yep, it looks like the Bible Agnostics are right again. By comparing various versions we can get a better idea of what God REALLY said.  Don't ya think?



Job 21:32 "Yet shall he be brought down to the grave, and SHALL REMAIN in the tomb."


So read the Geneva Bible, 1936 translation, Spanish Reina Valera 1909, Webster's, and the Third Millennium Bible. But again the NKJV joins the NASB, NIV and says: "Yet he shall be brought to the grave, and A VIGIL KEPT OVER the tomb."


Job 22:4 Eliphaz asks Job: "WILL HE REPROVE THEE FOR FEAR OF THEE? Will he enter with thee into judgment?"


This is the reading of the KJB, 1936 Jewish translation, Spanish 1909, Geneva Bible, Webster, and TMB. John Gill and Adam Clarke both comment: "Will he reprove thee for fear of thee?.... That is, chastise, correct, and afflict, for fear that hurt should be done unto him; no, he will not."


However the NKJV says: "IS IT BECAUSE OF YOUR FEAR OF HIM that He reproves you?" The words "of Him" are not in any text and they reverse the meaning of the verse. The NIV says: "Is it FOR YOUR PIETY that he rebukes you?"



Job 22:9 "Thou hast sent widows away empty, and the ARMS of the fatherless HAVE BEEN BROKEN."

This is the literal reading of the Hebrew and that of the RV, ASV, Jewish translations, Geneva, Lamsa, Darby, Douay, Webster, and TMB.


But the NKJV joins the NASB, NIV and paraphrases as: "the STRENGTH of the fatherless WAS CRUSHED." The NKJV rendering is more like a commentary than a translation.


Job 22:15 "HAST THOU MARKED the old way which wicked men have trodden?"


This merely asks if Job has noticed or observed the way of wicked men, and is the reading of the Geneva Bible, 1936, Young's, Lamsa, Webster, and the TMB.


But again the NKJV agrees with the NASB, NIV by saying: " WILL YOU KEEP TO the old way which wicked men have trod?", implying that Job had walked in that way rather than just having observed it. The meaning is changed.


Job 22:17 Again the NIV, RSV, and ESV depart from the Hebrew texts. The KJB, as well as the NKJV, NASB say: "Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for THEM."


The NKJV footnote says the Hebrew reads "them", but the Syriac and LXX read "us", and so read the NIV, ESV saying: "what can the Almighty do for US?"


Job 22:20 "Whereas our SUBSTANCE is NOT cut down, but the remnant of them the fire consumeth." 


Here is another case where the NKJV tries to discredit the King James Bible with a misleading footnote. The NKJV follows the NASB, NIV, RSV and says: "SURELY OUR ADVERSARIES ARE cut down..." Then in a footnote says: "The Septuagint reads 'substance'", as though the KJB followed the LXX rather than the Hebrew texts.


The word used here for "substance" is found only once and it comes from the verb "to establish, to stand, to rise up, to continue, to confirm." "Whereas our SUBSTANCE IS NOT cut down" is the reading of both the 1917 and 1936 Jewish translations, Geneva Bible, Young's, Spanish 1909, Webster's, and the Third Millennium Bible.


Job 22:21 "ACQUAINT NOW THYSELF with him and be at peace."


So read the RV, ASV, 1917, 1936 Jewish translations, Geneva, Young's, and the NKJV.


However the NASB says: "YIELD NOW and be at peace with Him", while the NIV reads: "SUBMIT TO GOD and be at peace with him." Yet both of these versions render the same verb as "to be acquainted" or "to be familiar with" in Psalms 139:3 where we read: "Thou...art acquainted with all my ways."


Job 22:25 "Yea, the Almighty shall be thy DEFENCE, and thou shalt have plenty of silver."


Bible Buffoons who think they are "experts".  Case in point. Job 22:25



Job 22:25 "Yea, the Almighty shall be thy DEFENCE, and thou shalt have plenty of silver."


But the NKJV, NASB, NIV, ESV say: "the Almighty will be YOUR GOLD and YOUR PRECIOUS SILVER."



A guy who is his own authority and thinks he knows far more than he really does named William Oosterman posts: "But hey - no KJV fanatic has ever dealt with the Prosperity Gospel in Job 22 I posted above....which error is corrected in 100% of other translations around the world and in English...a whole day of your crazy rants - but you CANNOT deal with this issue - 100% of ALL translations of all kinds in other languages say the opposite in Job 22. Even the 500 year old St. Loius French Bible got it right."

He goes on to say - "If you return to the Almighty, you will be built up;
You will remove iniquity far from your tents.
24 Then you will lay your gold in the dust,
And the gold of Ophir among the stones of the brooks.
25 Yes, the Almighty will be your GOLD [c]
AND YOUR PRECIOUS SILVER;
26 For then you will have your delight in the Almighty, ( What the HEBREW really says - and 100% of other translations say - this being the NKJV Textus Receptus based) Hey, sorry pal but that is what the HEBREW SAYS! Too bad you do not know enough about Hebrew to get it. God back to your ISIS people."



First of all, our "deep thinking" Bible critic apparently is unaware of the fact that the Hebrew Old Testament has NOTHING at all to do with the Textus Receptus. The TR deals with the Greek New Testament; not the Hebrew Masoretic text of the Old Testament.

Secondly, he is entirely wrong when he tells us "which error is corrected in 100% of other translations around the world and in English...100% of ALL translations of all kinds in other languages say the opposite in Job 22."

And Thirdly, he is wrong about "the" meaning of the Hebrew in this passage where the KJB says "The Almighty shall be thy DEFENSE and THOU SHALT HAVE plenty of silver." But his NKJV says "Yes, the Almighty will by your GOLD AND YOUR PRECIOUS SILVER." - which, when you think about it, really doesn't make much sense at all.

The Hebrew word used here is a noun that occurs only twice. It is #1220 beh-tzer. Once it is translated as GOLD in Job 22:24 and once as DEFENCE in Job 22:25. This is not at all the usual Hebrew word for "gold".

24 Then shalt thou lay up GOLD as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

25 Yea, the Almighty shall be thy DEFENCE, and thou shalt have plenty of silver.


This may seem odd, but individual Hebrew words often have multiple meanings that are radically different from each other.  This particular noun (only found twice) comes from the verb # 1219 bah-tsar which is used about 35 times and is variously translated as "to gather, to cut off, grape gatherers, to wall up, to fence (14 times) defenced (cities) 5 times, to fortify, to restrain and withholden."


Not only does the King James Bible translate Job 22:25 as "The Almighty shall be thy DEFENSE and THOU SHALT HAVE plenty of silver." but so also do the following Bible translations - The Great Bible 1540, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587- Yea, the Almighty shall be thy defense, and thou shalt have plenty of silver.,The Charles Thomson Translation 1808,  Webster's Bible 1833,  Young's 1898, Lamsa 1933 translation of the Syriac Peshitta, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "Yea, the Almighty shall be thy DEFENSE, and thou shalt have plenty of silver.", The Word of Yah Bible 1993, The Revised Geneva Bible 2005, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - "Yea, Shaddai shall be thy DEFENCE, and thou shalt have plenty of silver.", The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013 - "And shall be the Almighty YOUR DEFENSE and of silver you shall have plenty." 


The Jewish Virtual Library Tanach Full Text 1994 - "the Almighty shall be thy DEFENCE, and thou shalt have plenty of silver." 

https://www.jewishvirtuallibrary.org/iyov-job-chapter-22



and this online Hebrew Interlinear translation - "Shall be, Yea, the Almighty thy DEFENSE" -


http://studybible.info/IHOT/Job%2022:25


Foreign Language Bibles = the KJB "The Almighty shall be thy DEFENCE"  The Spanish Sagradas Escrituras 1549 - "Y el Todopoderoso será tu DEFENSA y tendrás plata a montones.", Cipriano de Valera bible 1602, the Spanish Reina Valera 1960, and the Reina Valera Gómez Bible 2010 - "y el Todopoderoso será tu DEFENSA, y tendrás plata en abundancia." and the Romanian Fidela Bible 2014.


Other Translations -


The Greek Septuagint - "So the Almighty shall by THY HELPER from enemies"


Wycliffe Bible 1395 - "25 And Almighty God SHALL BE AGAINST THINE ENEMIES; and silver shall be gathered together to thee (and silver shall be gathered together for thee).


Coverdale 1535 - 

The Judaica Press Complete Tanach 2004 - "And the Almighty SHALL BE THE JUDGE OF YOUR ADVERSARIES, and you shall have abundant silver."


The Complete Apostle's Bible 2003 - "So the Almighty shall be YOUR HELPER from enemies"


The Work of God?s Children Bible 2011 - "And the Almighty shall be AGAINST YOUR ENEMIES, and silver shall be heaped together for you."


And The Modern Greek Bible -

Και ο Παντοδυναμος θελει εισθαι ο υπερασπιστης σου, και θελεις εχει πληθος αργυριου.

ο υπερασπιστης σου, = your defender.

And the Almighty will be YOUR DEFENDER, and you will have plenty of silver."

https://www.studylight.org/desk/index.cgi?sr=1&search_form_type=general&q1=Job+22%3A25&s=0&t1=el_gmd




Job 22:29 "WHEN MEN ARE CAST DOWN, THEN THOU SHALT SAY, THERE IS LIFTING UP; and he shall save the humble person."


The meaning is quite clear as it stands in the KJB. When others are cast down for their sins, you will say in effect, God is lifting me up. So read the Jewish translation of the 1936 Hebrew Publishing Company, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "When others are cast downe, then shalt thou say, I am lifted vp: and God shall saue the humble person.", Spanish Reina Valera 1569, 1909, 1960 - "Cuando fueren abatidos, dirás tú: Enaltecimiento habrá" , Webster's 1833 translation, the 21st Century KJV 1994 and the Third Millennium Bible 1998. 

 

Other English Bibles that read the same way as the KJB are The Word of Yah 1993, the Sacred Scriptures Family of Yah 2001, Context Group Version 2007, Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, The English Jubilee Bible 2010 - "When OTHERS ARE CAST DOWN, THEN THOU SHALT SAY, THERE IS LIFTING UP: AND HE SHALL SAVE THE HUMBLE PERSON.", Biblos Interlinear Bible 2011, Modern English Version 2014.


John Gill remarks: "When men are cast down,.... Wicked men are brought down from a state of prosperity to a state of adversity, are in low circumstances, great straits and difficulties: then thou shall say, there is lifting up; that is, for himself and his; when others are in adversity, he should be in prosperity; when others are cast down into a very low estate and distressed condition, he should be exalted to a very high estate."


Matthew Henry comments: ?That even in times of common calamity and danger he should have abundance of joy and hope (v. 29): "When men are cast down round about thee, cast down in their affairs, cast down in their spirits, sinking, desponding, and ready to despair, then shalt thou say, There is lifting up. Thou shalt find that in thyself which will not only bear thee up under thy troubles, and keep thee from fainting, but lift thee up above thy troubles and enable thee to rejoice evermore." 


However in the case of the NKJV, NIV, ESV and NASB all four give different meanings even from each other.

The NKJV says: "When THEY cast YOU down, AND you say "EXALTATION WILL COME". Then He will save the humble person."

The NASB has: "When YOU are cut down, YOU WILL SPEAK WITH CONFIDENCE", And the humble person He will save."

The NIV reads: "When MEN are brought low and you say "LIFT THEM UP, then he will save the downcast."  

ESV - "For when THEY ARE HUMBLED YOU SAY, 'IT IS BECAUSE OF PRIDE'; BUT HE SAVES THE LOWLY."

The Holman Standard is different still. It says: "When OTHERS are humiliated and you say, ?Lift them up,? GOD will save the humble." 


The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 is once again totally different than them all. It says:

"FOR HE THAT HAS BEEN HUMBLED, SHALL BE IN GLORY: AND HE THAT SHALL BOW DOWN HIS EYES, HE SHALL BE SAVED."


If you are looking to "the scholars" to "go to the Hebrew" to find out what it REALLY SAYS, then your faith is in the wrong place. God Himself has already acted in history to give us His perfect and inerrant words in the King James Bible.


Job 22:30 "He shall deliver THE ISLAND OF THE INNOCENT; and it is delivered by the pureness of thine hands."

According to Strong's and Wigram's concordances the word for island is # 336 and is used numerous times meaning "island".


Agreeing with the KJB reading are  the 1936 Hebrew Publishing Company translation, New English Bible, 1970 - "He will deliver the innocent",  Douay 1950,  Spanish Sagradas Escrituras 1569, Reina Valera 1909-1995 "El libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada.", the Reina Valera Gómez 2010 - "Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada." = "HE WILL DELIVER THE ISLAND OF THE INNOCENT", Luther's German Bible 1545 - "Und der Unschuldige wird errettet werden" = "And the innocent will be saved", Webster's 1833 translation, the 1992 Today's English Version - "He will rescue you if you are innocent", the KJV 21st Century 1994 and the Third Millennium Bible 1998. 

 

Also saying that the innocent are delivered are the 1917 JPS (Jewish Publication Society) - "He delivereth him that is innocent", the so called Greek Septuagint, the Wycliffe updated version of 2001 - "An innocent shall be saved.", the Douay-Rheims  1610 - "The innocent shall be saved", Rotherham's Emphasized bible 1902 - "He shall deliver the innocent" , Lamsa's translation of the Syriac - "The innocent man shall be spared wherever he is", the Bible in Basic English 1961 - "He makes safe the man who is free from sin", the Modern Greek, the RSV (Revised Standard Version)- "He delivers the innocent man", the Revised English Bible 1989 - "He will deliver the innocent", and the Knox Bible of 2012 - "But the innocent shall be kept safe". 

 

Other English Bibles that read "He shall deliver the island of the innocent" are Good News Translation 1992, The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999, the Bond Slave Version 2009, English Jubilee Bible 2010 "HE SHALL DELIVER THE ISLAND OF THE INNOCENT", Hebraic Transliteration Scripture 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, Biblos Interlinear Bible 2011 - "HE WILL DELIVER THE ISLAND OF THE INNOCENT", Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust)


The Geneva Bible notes read: "HE SHALL DELIVER THE ISLAND OF THE INNOCENT: and it is delivered by the pureness of thine hands. God will deliver a whole country from peril, even for the just man's sake."  (End of quote)

However once again the NKJV joins the NASB, NIV, ESV and many others and says the opposite with: "He will deliver EVEN one who is NOT INNOCENT."!! 


Even though the English NIV says "He will even deliver one WHO IS NOT INNOCENT", yet the Spanish NIV, La Nueva Versión International 1999 has the direct opposite meaning and says: "Él salva al que es inocente" = "HE SAVES HIM WHO IS INNOCENT."!


The Holman Standard 2009 reads: "HE WILL EVEN RESCUE THE GUILTY ONE"


The Common English Bible 2011 (a critical text version) says: "HE WILL DELIVER THE GUILTY" !!!


The Expanded Bible 2011, by Thomas Nelson Inc. gives us both, saying: "Even a guilty person will escape [or He rescues the innocent]"


Bible commentators are all over the board on this one as are the Bible translations, and even though Dan Wallace and company side with the ESV, NIV, NKJV, NASB - "He will deliver even someone who is NOT innocent" yet he footnotes: "The Hebrew has  (?i naqi), which could be taken as "island of the innocent" (so Ibn-Ezra), or "him that is not innocent" (so Rashi)."


Job 23:2  "Even to day is my complaint bitter: MY STROKE IS HEAVIER THAN MY GROANING."

Job is referring to the stroke or the hand of God which has smitten him with such travails, and he says it is heavier than he is able to express with his grief. 


John Gill - "The hand of God upon him, his afflicting hand, which had touched him and pressed hard upon him, and lay heavy, and was heavier than his groanings showed; though he groaned much, he did not groan more, nor so much, as his afflictions called for"


Jamieson, Fausset and Brown - my stroke " the hand of God on me, heavier than is so heavy that I cannot relieve myself adequately by groaning."


Whedon's Commentary - my stroke,  that is, God's hand. Job 19:21  had spoken before of the hand of God as the source of his affliction.

 

Mark Dunagan's Commentary on the Bible - "God's hand is still heavy on Job even though Job is crying out for relief."


Very simple, and "MY STROKE IS HEAVIER THAN MY GROANING." is the reading found in the Bishops' bible "my plague is greater than my groaning", Geneva Bible, RV 1885, Darby - "MY STROKE IS HEAVIER THAN MY GROANING.", ASV 1901 - "My stroke is heavier than my groaning.", 1936 Hebrew Publication Company translation, and the Spanish.


However the NKJV says: "MY HAND IS LISTLESS BECAUSE OF my groaning",


The NASB, NIV state: "HIS hand is heavy IN SPITE OF my groaning."


And the ESV says: "Today also my complaint is bitter, MY HAND IS HEAVY ON ACCOUNT OF MY GROANING."

Oh, so now it is all cleared up for us, huh?


Job 23:8-9 "Behold, I go FORWARD, but he is not there; and BACKWARD, but I cannot perceive him. On the LEFT HAND, where he doth work, but I cannot behold him; he hideth himself on THE RIGHT HAND, that I cannot see him."


Forward, backward, on the left hand, on the right hand - so read the RV, ASV 1901, NASB, NKJV, and many others, but the NIV says: "I go TO THE EAST...I go TO THE WEST...IN THE NORTH...TO THE SOUTH, I catch no glimpse of him."


Job 23:13 "But he is IN ONE MIND, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth."


This verse speaks of the sovereignty of God and that He does what He wills. This is also the reading of the RV, ASV, 1936, Geneva Bible, Young's, Darby, Spanish Reina Valera, Webster's, and the Third Millennium Bible.


The NKJV, on the other hand, says: "But He IS UNIQUE, and who can make Him change?


The NASB, NIV have: "But he STANDS ALONE, and who can oppose him?, while the RSV, ESV say: "But he is unchangeable,...."


Job 24 John Gill comments: "This chapter contains the second part of Job's answer to the last discourse of Eliphaz, in which he shows that wicked men, those of the worst characters, prosper in the world, and go through it with impunity; he lays down this as a certain truth, that though no time is hid from God, yet they that are most familiar with him, and know most of him, do not see, and cannot observe, any days of his for judging and punishing wicked men in, this life, and instances in men guilty of injustice, violence, oppression, cruelty, and inhumanity, to their neighbours, and yet God lays not folly to them, or charges them with sin, and punishes them for it,

Verse 7. They cause the naked to lodge without clothing,.... That is, such as are poorly clothed, thinly arrayed, have scarce anything but rags, and yet so cruel the wicked men above described, that they take these away from the poor, and even their bed clothes, which seem chiefly designed; so that they are obliged to lodge or lie all night without anything upon them that they have no covering in the cold."


Job 24:7 "THEY CAUSE THE NAKED TO LODGE without clothing, THAT THEY HAVE no covering in the cold."


So read the KJB, Geneva, Young's, 1936 Jewish translation, Webster's, Spanish Reina Valera, Douay, Lamsa, and the Third Millennium Bible.


However the NKJV joins the NASB, NIV and says: "THEY SPEND THE NIGHT NAKED, WITHOUT CLOTHING, AND HAVE no covering in the cold." The fact that the wicked men cause this is lost in these versions.



Job 24:16 "In the dark they dig through houses, WHICH THEY HAD MARKED FOR THEMSELVES IN THE DAYTIME: they know not the light."


In this verse the NKJV reads as does the KJB, and also the Geneva Bible, Spanish Reina Valera, Lamsa, Douay, Webster, and the Third Millennium Bible.


However the NASB, NIV, RSV read: "In the dark, men break into houses, BUT BY DAY THEY SHUT THEMSELVES IN; they want nothing to do with the light." (NIV).


Job 24:22 "He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life."


John Gill comments: "He draweth also the mighty with his power,.... Such a wicked man not only maltreats the weak, the helpless, and the defenceless, but even attacks the mighty and powerful; such as are in great power and authority, and abound in wealth and riches, only somewhat inferior in both to himself:."


Likewise Matthew Henry notes: ""He draws the mighty into a snare with his power; even the greatest are not able to stand before him when he is in his mad fits: he rises up in his passion, and lays about him with so much fury that no man is sure of his life."


Anyone who studies the Bible in depth will soon discover that commentators and scholars often disagree with each other. There are as many opinions out there as there are different bible versions. It is a mass of confusion and contradiction. That is why we need one standard of Final Authority and the Holy Ghost, through His grace, to open our understanding.


The word "he" in this verse refers to the wicked man who assaults even the mighty. Agreeing with the KJB reading are the Revised Version, the 1936 Jewish translation, Darby, Spanish versions, Geneva Bible, Webster's, and the Third Millennium Bible.


However the NKJV and NIV have added a word not found in any Hebrew text, and totally changed the meaning of the verse. The NKJV says: "BUT GOD draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life." Then in a footnote tells us that "God" is literally "he". The NASB essentially does the same thing by capitalizing the word 'he' and makes it refer to God rather than the wicked man. It says: "But He drags off the valient by His power..."

  

Job 26:5 "DEAD THINGS ARE FORMED FROM UNDER the waters, and the inhabitants thereof."


This verse and its meaning have been rendered and explained in so many different ways as to make it impossible to sort out the mess created by the multiplicity of versions. The context of chapter 26 is Job marveling at the wonders of how God has created and continues to sustain and control the earth.


John Gill also offers this one of many possible explanations: " Dead things are formed from under the waters,.... It is difficult to say what things are here meant; it may be understood of "lifeless" things that never had any life, things inanimate, that never had at least an animal life;... to which may be added, corals, and other sea plants, formed from under the waters; metals and minerals may be intended."


I don't think the verse is speaking of metals and minerals, since this is addressed in chapter 28:2-6 where it speaks of the earth saying: Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone... and under it is turned up as it were fire; the stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold." I personally think the verse "Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof " simply refers to the fact that fish, and other living things that inhabit the sea naturally die, then sink to the bottom and decompose. This is a simple explanation and it fits the context.


Agreeing with the King James Bible reading are the Geneva Bible, Webster's, Third Millennium Bible, and the KJV 21st Century. "Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof." However there are a multitude of conflicting renderings found in other versioins, as we shall see in the following list.


NKJV: "The dead TREMBLE, THOSE under the waters and those inhabiting them."


RV, ASV: "They that are deceased tremble beneath the waters, and the inhabitants thereof."


Douay-Rheims " Behold THE GIANTS GROAN under the waters, and they that dwell with them."


Young's: "The REPHAIM are formed, beneath the waters, also their inhabitants."


NASB: "The departed spirits tremble under the waters and their inhabitants."


NIV: "The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them."


RSV, NRSV: "The SHADES BELOW TREMBLE, the waters and their inhabitants."


Bible in Basic English: "The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them."


Lamsa's translation of the Syriac Peshitta: "Behold, the mighty men shall be slain and they shall lie down quieter than the still waters."


Spanish 1602, 1909 (translated) "Inanimate things are formed under the waters"


Spanish 1960 (translated) "the shadows tremble in the deep"


Spanish 1999 (translated) "Dead things are formed under the waters"


French Louis Segond (translated) "Before God the men tremble."



Job 26:9 KJB - "He holdeth back the face of HIS THRONE, and spreadeth his cloud upon it."


ESV  (RSV, NRSV, New English bible 1970, NASB 1972-1995, NET, ISV 2012, Modern English bible 2014 and NIV) say: "He covers the face OF THE FULL MOON, and spreads over it his cloud."


This verse, as it stands in the Hebrew text and the KJB teaches that God seems to hide Himself - His throne -, and to this idea agrees Isaiah 45:15 "Verily thou art a God that hideth thyself, O God of Israel, the Saviour."


He holdeth back the face of HIS THRONE, is the reading found in Wycliffe 1395, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "He holdeth backe the face of HIS THRONE: and spreadeth his cloude vpon it.", Douay Rheims 1610, Webster bible 1833, the Lesser Bible 1853, The Jewish Family Bible 1864, Noyes Translation 1869, Darby 1890, Young's 1898, Revised Version 1885, ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, the 1917 Jewish Publication Society translation,  Douay 1950, Bible in Basic English 1961, The Living Bible 1971, the NKJV 1982, God's Word 1995, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Apostolic Polyglot Bible 2003, the Updated Bible Version 2004, the Judaica Press Tanach 2004, Green's Literal 2005, the 2009 Holman Standard Version, the 2012 Knox Bible, the Hebrew Names Version 2014, the 2012 The Voice - "He conceals the sight of HIS THRONE." 

 

Other English Bibles that read "He holds back the face of HIS THRONE" are The Ancient Hebrew Bible 1907, The New Jewish Version 1985, The Complete Jewish Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, the Context Group Version 2007, Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, Jubilee Bible 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011 - "He holds back the face of HIS THRONE", Interlinear Hebrew-Greek 2010 (Mebust), Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, Names of God Bible 2011, The New Brenton Translation 2012, World English Bible 2012, the Natural Israelite Bible 2012, The New English Septuagint Translation 2012. 

   

Foreign language Bible that correctly read "He holdeth back the face of HIS THRONE" are the Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991 and Nuova Riveduta 2006 - "Copre la vista del SUO TRONO",  the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1909, 1960, 1995, Contemporánea 2011 and R.V. Gómez 2012 - "El encubre la faz de SU TRONO", Luther's German bible 1545 - "Er hält seinen Stuhl", the German Schlachter Bible of 2000, the French Martin 1744, Ostervald 1996, La Bible du Semeur 1999 and French Louis Segond 2007 - "Il recouvre son trône", and the Portuguese Almeida Actualizada and O Livro of 2000 - "Encobre a face do SEU TRONO.",

the Modern Greek Bible and even the so called Greek Septuagint - "



Barnes, Adam Clarke, John Gill, Matthew Henry, John Wesley and Jamison, Faussett and Brown all agree with the King James Bible and Hebrew reading of "HIS THRONE". 


Jamieson, Faussett, and Brown comment: "God makes the clouds a veil to screen the glory not only of His person, but even of the exterior of His throne from profane eyes. His agency is everywhere, yet He Himself is invisible."


However, the RSV, ESV, New English bible 1970, NASB 1972-1995, NET, ISV 2012, Modern English bible 2014 and NIV actually say: "He obscures the face OF THE FULL MOON, and spreads His cloud over it."


At least the RSV and ESV are kind enough to footnote: "or His throne". The Hebrew word is #3678 kis-seh and it always "throne" or "seat" and NEVER "moon".


The Lexham Bible 2012 also says: "He covers the face of THE FULL MOON; [1] he spreads his cloud over it."

But then it Footnotes: [1] : TEXT READS "THRONE"; "full moon" is based on a change of the vowels."   


The Catholic Connection


Among the Catholic versions we see the usual confusion.  The Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 both read "He withholdeth the face of his THRONE".


But the 1970 St. Joseph NAB and the 1985 New Jerusalem read like the NIV, ESV, NASB and say "He holds back the appearance of THE FULL MOON." 


But then the 2009 Catholic Public Domain Version has now gone back to the Hebrew reading - "He holds back the face of HIS THRONE, and he stretches his cloud over it."


Job 26:10 "He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end." This merely means God has set a limit on the waters of the oceans that will last forever.


So read the Geneva Bible, Webster's, KJV 21, Third Millennium Bible, but the NKJV says: "He drew a circular horizon on the face of the waters, at the boundary of light and darkness." Not quite the same is it?


Job 26:12 "He divideth the sea with his power, and by his understanding HE SMITETH THROUGH THE PROUD."


This is the reading found in the Geneva Bible, Young's 1898, the 1936 Hebrew Publishing Company Translation, Douay 1950, Green's interlinear 2005, Webster's bible 1833, the Third Millennium Bible 1998 and many others as we shall soon see.


However the Bible Babble Buffet versions are all over the map.


The NKJV says: "by His understanding HE BREAKS UP THE STORM".


Yet the NKJV translated this same word as "proud" in Job 9:13, but here as "storm"!


The NASB, NIV, ESV say: "by his wisdom HE CUT RAHAB TO PIECES",

while Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta has: "by His wisdom He SAVES MANY."


Rotherham's Emphasized bible 1902 reads "by his skill, hath he shattered the CROCODILE."


The so called Greek Septuagint and the Complete Apostle's bible 2005 tell us "and by His wisdom the THE WHALE HAS BEEN OVERTHROWN."


The International Standard Version 2014 informs us that "with his skill he shatters THE SEA MONSTER."

And if you don't like any of these, you can always go with The Message which says: "by His wisdom HE TAMES SEA MONSTERS."

  

Does He shatter or tame the sea monster? Who knows?  Who really cares anymore?


The Hebrew word used here and translated as "THE PROUD" in the KJB and many others, but as RAHAB in the NIV, NASB, ESV is #7293 rah'hav.  It is translated as Rahab 3 times in the KJB when it refers to the country of Egypt (Psalms 87:4; 89:10 "Thou hast broken Rahab in pieces" and Isaiah 51:9) and as "PROUD" in both Job 9:13 "the PROUD helpers do stoop" and in Job 26:12 "smitteth through the PROUD" and as "STRENGTH" in Isaiah 30:7 "their strength is to sit still"


Agreeing with the KJB here in Job 26:12 and reading ""He divideth the sea with his power, and by his understanding HE SMITETH THROUGH THE PROUD."


are the Wycliffe Bible 1390 the Geneva Bible 1587, Webster's bible 1833, The Lesser O.T. 1835, the Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877 - "he SMITETH THROUGH THE PROUD.", Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "by his understanding HE SMITETH THROUGH THE PROUD.", the 1936 Hebrew Publishing Company Translation, Douay 1950, The Living Bible 1971 - "he is skilled at crushing ITS PRIDE", The Word of Yah Bible 1993, The 21st Century Version 1994, The Revised Webster Bible 1995, the Third Millennium Bible 1998, Green's interlinear 2005, The Revised Geneva Bible 2005, The Jubilee Bible 2010, The Work of God's Children Bible 2011 - "and his wisdom HAS STRUCK THE PROUD ONE.", The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013 - "by his understanding HE ATTACKS THROUGH THE PROUD." and The Modern English Version 2014 - "by His understanding he strikes through THE PROUD."


and this online Hebrew Interlinear - http://studybible.info/IHOT/Job%2026:12


The Jewish Family Bible 1864 says: "by his understanding he SMITETH THROUGH INSOLENCE."


The Catholic Connection


Both the earlier Douay-Rheims of 1610 and the Douay Version of 1950 read like the KJB with "and his wisdom has struck THE PROUD ONE." 

 

BUT now the Catholic St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 read like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman with "by his skill he HAS CRUSHED RAHAB."  No doubt, this is just a "coincidence", right?

But once again the new Catholic Public Domain Bible of 2009 has come out and it now reads: "and his foresight has STRUCK THE ARROGANT." and The Revised Douay-Rheims of 2012 has: "and his wisdom HAS STRUCK THE PROUD ONE."  Go Figure. 


Job 26:13 "By his SPIRIT HE HATH GARNISHED the heavens, his hand hath FORMED THE CROOKED SERPENT."


This is the reading of the KJB, the Bishops' Bible 1568 - "His spirite hath garnished the heauens, & his hand hath made the crooked serpent.", the Geneva Bible 1587 - "His Spirite hath garnished the heauens, & his hand hath formed the crooked serpent.", 1936 Hebrew Publishing Company translation, Webster's 1833, and the Third Millennium Bible 1998.


There are many interpretations, but I think it describes the creative hand of God who not only garnishes or adorns the heavens, but also forms and creates the lowest of creatures on earth, that is, the crooked serpent.  

John Gill comments: "By his spirit he hath garnished the heavens, The visible heavens, with the sun, moon, and stars, with which they are studded and bespangled, and look exceeding beautiful...Some have observed the trinity of persons in these words, and who doubtless were concerned in the creation of all things; here is "Jehovah", of whom the whole context is; and "his Spirit", who, as he moved upon the face of the waters at the first creation, is here said to beautify and adorn the heavens; "and his hand"; his Son, the power and wisdom of God, by whom he made all things."


Foreign language Bibles that have the meaning found in the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera  1909 and R.V. Gómez of 2012 -" Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.", the Italian Diodati 1649 - "Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.", the French Martin 1744 - "Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida E Fiel  - "Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça." and the Modern Greek Bible 



The NKJV says: "By His Spirit He adorned the heavens; His hand PIERCED THE FLEEING serpent." Yet the NKJV has translated this same word as "formed" or "made" in Job 15:7 "were you MADE before the hills?", Pro. 26:10 "God who FORMED all things", and Psalm 90:2 "Or ever You had FORMED the earth and the world".


Young's 'literal' and Darby are both very close to the KJB meaning with: "By his Spirit the heavens are adorned; his hand hath FORMED the fleeing serpent." The "crooked serpent" would be the serpent in motion as it moves along, so it can also be described perhaps as "fleeing". In any case, it is the heavens that have been beautified by His Spirit and His hand that formed this lowly creature.


Also having the idea of beautifying the heavens by His Spirit are the Hebrew Names Version - "By his Spirit the heavens are garnished.", Coverdale 1535 - "With his sprete hath he garnished the heaues", the Revised Version 1881 and the ASV 1901 - "By his spirit the heavens are garnished", Green's literal - "By His Spirit the heavens were beautiful."


However several modern versions like the NIV, along with the NASB, gives us yet a very different meaning to this verse. The NIV says: "By his BREATH THE SKY BECOMES CLEAR, his hand pierced the gliding serpent." This is similar to Dan Wallace's NET version which says: "BY HIS BREATH THE SKIES BECOME FAIR; HIS HAND PIERCED THE FLEEING SERPENT." The ESV has: "By his WIND the heavens were made fair; his hand pierced  the fleeing serpent."


As usual, among the Catholic versions we have a wide variety of meanings for this single verse.  The older Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 are a lot closer to the KJB than are the modern ones.  Both Douay Bibles say: "HIS SPIRIT HATH ADORNED THE HEAVENS, AND HIS OBSTRETIC HAND (?) BROUGHT FORTH THE WINDING SERPENT."  Apart from the "obstretic" part, it reads like the KJB.


The Catholic St. Joseph New American bible of 1970  is virtually unrecognizable while it ADDS a whole lot more to the verse with: "WITH HIS ANGRY BREATH HE SCATTERS THE WATER, AND HE HURLS THE LIGNTNING AGAINST IT RELENTLESSLY;  His hand PIERCES THE FUGITIVE DRAGON AS FROM HIS HAND IT STRIVES TO FLEE."


Then the 1985 New Jerusalem became more similar to the NIV, NASB with: "His BREATH has made the heavens LUMINOUS, HIS HAND TRANSFIXED THE FLEEING SERPENT." But the latest 2009 Catholic Public Domain Version has now gone back to a meaning very similar to the KJB, reading: "HIS SPIRIT HAS ADORNED THE HEAVENS, AND HIS BIRTHING HAND HAS BROUGHT FORTH THE WINDING SERPENT."


If you don't like these, you can always go with the LXX which says: "AND THE BARRIERS OF HEAVEN FEAR HIM, AND BY HIS COMMAND HE HAS SLAIN THE APOSTATE DRAGON."  Hey, whatever. It's all the same message, right?


Job 27:8 "For what is the hope of the hypocrite, THOUGH HE HATH GAINED, when God taketh away his soul?"


"though he hath gained" is the reading or meaning of Coverdale 1535 - "What hope hath ye Ypocrite, THOUGH HE HAVE GREATE GOOD", the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible - "For what hope hath the hypocrite WHEN HE HATH HEAPED UP RICHES, if God take away his soule?",  the RV 1881 - "THOUGH HE GET HIM GAIN" ASV 1901 - "THOUGH HE GET HIM GAIN", Rotherham's Emphasized bible 1902 - "though he graspeth with greed",  NKJV,  the 1917 Jewish Publication Society version, the Complete Jewish Bible, the Amplified Bible 1987 - "EVEN THOUGH HE HAS GAINED in this world", Lamsa's translation of the Syriac - "thought he has accumulated riches", the Third Millennium Bible 1998, the  Updated Bible Version 2004 and the Knox Bible 2012 - "AFTER ALL HIS GREEDY GETTING". 


However Young's, the RSV, NASB, NIV, ESV, NET, Green's translation, the Holman say: "What is the hope of the godless WHEN HE IS CUT OFF, when God requires his soul?" The ISV has "when he is eliminated".


Scholars are such a funny bunch. What one affirms another absolutely denies. Dan Wallace says the word means "to cut off" and  it can mean that as in Isaiah 38:12 "he will cut me off with pining", yet he doesn't mention that it can also mean other things and he himself translates the word in other places as "TO GET dishonest gain" (Eze.22:12, 27); "he THAT IS GREEDY OF GAIN" (Proverbs 1:19; 15:27) "he GETS WHAT HE WANTS" (Ps. 10:3)


Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary goes as far as to actually criticize the meaning versions like the ESV, NIV, NASB, NET have made of the text.  They write:  8. "What hope hath the hypocrite, notwithstanding all his gains, - "Gained" is antithetic to "taketh away." Umbreit's translation is an unmeaning tautology. "When God cuts off, when He taketh away his life." 


Adam Clarke and John Gill both agree with the meaning found in the King James Bible.  John Gill comments: "his outward substance, fancying, that because God prospers him in this world, he is highly in his favour, and shall enjoy the happiness of the world to come; and upon his external profession of religion, and found of duties performed by him, but he will find himself mistaken: though he hath gained; great wealth and riches under a guise of religion...yet all will not stand him in any stead, or be of any advantage to him when God taketh away his soul." 

The King James Bible is right, as always.



Job 27:18 KJB -  "He buildeth his house as a MOTH, and as a booth that the keeper maketh."


NASB 1995 (RSV, Catholic New Jerusalem 1985) - "He has built his house like THE SPIDER'S WEB, or as a hut which the watchman has made."


Here we have another blunder found in the NASB and several other modern "Vatican Versions". All Hebrew texts as well as  Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Bishops' Bible, the  Geneva Bible 1587, Darby 1890, Young's 1898, the Revised Version 1885, ASV 1901, 1917 Jewish Publication Society, NKJV 1982, God's Word Translation 1995, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, World English Bible 2000, the Judaica Press Tanach 2004, Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011, The New European Version 2010, Lexham Bible 2012,  the ESV 2011, Modern English Version 2014 read like the King James Bible -  "He buildeth his house as a MOTH, and as a booth that the keeper maketh."


The word is clearly "moth" (# 6211 gahsh) and is found 7 times in the Hebrew texts, as in Job 4:19 "are crushed before the MOTH", and 13:28 "as a garment that is MOTH eaten". It is also found in Psalm 39:11 "thou makest his beauty to consume away like a MOTH"; Isaiah 50:9 and 51:8 "the MOTH shall eat them up" and Hosea 5:12 "I will be unto Ephraim as a MOTH."


Barnes' Notes on the Bible - "He buildeth his house as a moth - The house which the moth builds is the slight fabric which it makes for its own dwelling in the garment which it consumes. On this verse compare Job 8:14. The dwelling of the moth is composed of the materials of the garment on which it feeds, and there may be an allusion here not only to the fact that the house which the wicked reared for themselves would be temporary, and that it would soon pass away like the dwelling of the moth, but that it was obtained - like the dwelling of the moth - at the expense of others. The idea of frailty, however, and of its being only a very temporary habitation, is probably the main thought in the passage."

 

Adam Clarke, John Gill, Matthew Henry, John Wesley and Jamieson, Fausset and Brown all agree with the Hebrew/KJB reading of "AS A MOTH" and explain it in a similar way.


However the RSV and the NASB read: "He has built his house like A SPIDER'S WEB."


If you look at the NASB complete concordance you will see there is no number by their listing of "spider's web". That is because there is no such word in the Hebrew text. The NASB does not tell you when they depart from the Hebrew texts, but the RSV has a footnote telling us to compare the Greek Septuagint and the Syriac, but the Hebrew reads "moth".


Other modern versions that also reject the Hebrew text's "a moth" and instead take a reading from the so called Greek Septuagint's "A SPIDER'S WEB" are the Bible in Basic English 1961, the Complete Jewish Bible 1998, the Easy to Read Version 2001, the New Century Version 2005, the New Living Translation 1996 and 2007 - "as fragile as a spider's web" and the 2011 Expanded Bible by Thomas Nelson (who also put out the NKJV) - "The houses the wicked build are like A SPIDER'S WEB."


The Amplified Bible of 1997 (put out by the Lockman Foundation, the same people who give us the NASB) includes BOTH readings in it and says: "He builds his house like A MOTH OR A SPIDER, like a booth which a watchman makes."


Some critical text versions just make up their own readings out of pure imagination and read like no others.

The New English Bible of 1970 and the Revised English Bible of 1989 say: "The house he builds is FLIMSY AS A BIRD'S NEST." The new critical text Common English Bible of 2011 has: "They build their houses LIKE NESTS." They just made this up!


The LXX and the Syriac are interesting. The Greek LXX reads: "And his house IS GONE LIKE MOTHS, AND LIKE A SPIDER'S WEB", (Notice BOTH readings!) while Lamsa's translation of the Syriac has: "The wicked has built his house upon a spider's web." You will notice that neither the so called Greek Septuagint nor the Syriac reads like the NASB, RSV.


These fake bible versions  (RSV, NASB, modern Catholic versions and a few others) just rejected the clear Hebrew reading and then picked a single word out of these two corrupt Greek and Syriac texts without using the rest of the conflicting verses they got it from.


And they call this sleight of hand corruption of God's words "the SCIENCE of textual criticism". I think God has a different word in mind for what they are doing to His Book.


The Catholic Connection


The Catholic versions give us their typical contradictory mess.  The Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 both followed the Hebrew text and read just like the King James Bible with "He hath built his house AS A MOTH." 

However the St. Joseph New American Bible of 1970 says: "He builds his house AS OF COBWEBS" and the Catholic New Jerusalem of 1985 has: "All he has built himself is A SPIDER'S WEB." It then footnotes that "spider's web" comes from the Greek LXX, but that the Hebrew text reads "MOTH".


BUT, once again the latest 2009 Catholic Public Domain version has gone back to the Hebrew and reads: "He has built his house like A MOTH."


It is also of interest that the RSV has "SPIDER'S WEB", while the NRSV 1989 says: "he builds his house LIKE A NEST", and then the ESV, which is a revision of the previous two, goes back to "LIKE A MOTH'S".


The NIV 2011, ISV 2012, Dan Wallace's NET version 2006, and Holman Standard all add a word not found in any text but are still similar to the KJB reading with: "The house he builds is like A MOTH'S COCOON."


Not even Dan Wallace agrees with the NASB here. His NET version says "The house he builds is like A MOTH'S COCOON" He added the word "cocoon" to the text, and admits that he did. But then he footnotes: Heb (kha;ash, "like a moth"), but this leaves room for clarification. Some commentators wanted to change it to "bird's nest" or just "nest" (cf. NRSV) to make the parallelism; see Job 4:14. But the word is not found. The LXX has a double expression, "as moths, as a spider." So several take it as the spider's web, which is certainly unsubstantial (NAB, NASB, NLT)"

 

When not even Dan Wallace agrees with it, you know is has to be bad!


Job 28:4


In Job 28 the immediate context is that of mining the earth. "Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. Then in verse 4 we read in the KJB "THE FLOOD BREAKETH OUT FROM THE INHABITANT; EVEN THE WATERS FORGOTTEN OF THE FOOT: THEY ARE DRIED UP, THEY ARE GONE AWAY FROM MEN."


So read the Geneva Bible, Spanish of 1909, Young's, Webster's and the Third Millennium Bible.


John Gill comments on verse 4: "The flood breaketh out from the inhabitant of the mine, as the miner may be said to be, who lives there continually; and, when a flood of water arises, which is an usual thing in mines, he is obliged to flee, and make haste to save his life: even the waters forgotten of the foot; such as never any foot of man touched, or was acquainted with, being subterraneous water, and never seen with the eye of man before, and who before knew not there were such floods underground, they are dried up, they are gone away from men; yet they are not discouraged, but by means of engines, pumps, and buckets, and such like things, draw up the waters, and clear the mines of them; and they are gone from the workmen, who return to their work again, and go on with their mining."


However the NKJV says: "HE BREAKS OPEN A SHAFT AWAY FROM THE PEOPLE; THE PLACES FORGOTTEN BY FEET. THEY HANG FAR AWAY FROM MEN; THEY SWING TO AND FRO." Say what? 


The NKJV is very similar to the NASB, NIV, yet a look at the NASB concordance shows they have translated the word for "flood" as streams, torrents, rivers, and brooks 83 times, and only once as "shaft".


Job 28:18 "No mention shall be made of CORAL, or of PEARLS: for the price of wisdom is above RUBIES."


Instead of "coral, pearls, rubies" the NKJV has: "coral, QUARTZ, rubies"; the NIV has "coral, JASPER, rubies", while the NASB mentions: "coral, CRYSTAL, PEARLS." The word for "rubies" # 6443 is used 6 times and always translated as "rubies" in the KJB, NKJV, NIV, but the NASB has rendered this word as "corals" once; "jewels" 4 times, and "pearls" one time, as here. Rubies instead of pearls is also found in the RV, ASV, and the Jewish translations.


Job 29:14 "my judgment was as a robe and a DIADEM." A diadem is a crown, and is the reading of the RV, ASV, Jewish translations, Young's, Webster's, Third Millenium Bible, but the NKJV joins the RSV, NASB, NIV with TURBAN, instead of diadem.


Job 29:17 "And I brake the JAWS of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth." So read the RV, ASV,Geneva Bible, and the NASB, but the NKJV joins the RSV and NIV and says: "I broke the FANGS of the wicked."


Job 33:16 KJB - "Then he openeth the ears of men, and SEALETH THEIR INSTRUCTION."


NIV (RSV, NRSV, ESV, Holman, NET, Catholic St. Joseph NAB) - "He may speak in their ears and TERRIFY THEM WITH WARNINGS."


"Then he openeth the ears of men, AND SEALETH THEIR INSTRUCTION" is the reading found in Darby 1890, Young's 1898, Revised Version 1885, the ASV 1901 - "AND SEALETH THEIR INSTRUCTION", NKJV 1982, NASB 1995, The Interlinear Hebrew-Aramaic Old Testament 1985 (Jay Green), Hebrew Names Version, The Word of Yah 1993, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, Green's Literal 2005, Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Jubilee Bible 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, The World English Bible 2012 - "and SEALS THEIR INSTRUCTION", Modern English Version 2014 - "and SEALS THEIR INSTRUCTION." 

The International Standard Version 2014 reads: "That's when he opens the ear of mankind, authenticating his messages[a] to them"  Footnotes:  [a] Job 33:16 Lit. sealing his instruction


The Work of God's Children Illustrated Bible 2011 has: "Then he opens the ears of men, and teaching instructs them in what they are to learn."


The Catholic Connection


The previous Douai-Rheims 1610 and the 1950 Douay both read like the KJB with: "Then he openeth the ears of men, TEACHING INSTRUCTETH THEM IN WHAT THEY ARE TO LEARN." 

 

BUT then the Catholic St. Joseph New American bible 1970 reads like the ESV, NIV with: "then he opens the ears of men and AS A WARNING TO THEM, TERRIFIES THEM".


BUT then the New Jerusalem bible 1985 chose to go with the Greek Septuagint version and it reads: "he speaks in someone's ears, FRIGHTENS THEM WITH APPARITIONS." Footnote - "following the Greek".


Job 33:18 KJB - "He keepeth back his soul from the pit, and his life FROM PERISHING BY THE SWORD."


 "FROM PERISHING BY THE SWORD." so read the Bishops' Bible, Geneva bible, ASV 1901,  Jewish Publication Society (JPS) 1917 - "from perishing BY THE SWORD", New Life Version 1969, RSV 1971, Amplified Bible 1987, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Complete Jewish Bible 1998, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Judaica Press Complete Tanach 2004, Green's Literal 2005, Context Group Version 2007, the ESV 2011, the NIV 2011, Orthodox Jewish Bible 2011,  Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2010 (Mebust), World English Bible 2012, and the Modern English Version 2014 - "and his life FROM PERISHING BY THE SWORD." 


NASB - "He keeps back his soul from the pit, And his life FROM PASSING OVER INTO SHEOL."


How in the world the NASB came up with this reading is a mystery. The Hebrew word used here is #7973 sheh'lagh, and even the NASB translates it as "SWORD" in Job 36:12 -"they shall perish by THE SWORD."


Dan Wallace's NET version actually reads: "He spares a person's life from corruption, his very life FROM CROSSING OVER THE RIVER (of death)."

 

So also reads the NRSV 1989, Holman Standard 2009, the Names of God Bible and the New Living Translation. The earlier RSV had "from perishing by the sword" and the ESV also went back to ?from perishing by the sword.?  

The Catholic Connection The earlier Douay-Rheims bible 1610 as well as the 1950 Douay both read like the KJB with: "and his life FROM PASSING TO THE SWORD."  


But the Catholic St. Joseph New American Bible reads like the NASB and has "He withholds his soul from the pit and his life from PASSING TO THE GRAVE."


But now the Catholic New Jerusalem bible 1985 changed this to read much like Dan Wallace's NET, the Holman and the NRSV. It reads: "And thus he preserves his soul from the abyss, his life from PASSING DOWN THE CANAL."


Job 34:29 KJB-  "WHEN HE GIVETH QUIETNESS, WHO THEN CAN MAKE TROUBLE? and when he hideth his face, who then can behold him? WHETHER IT BE DONE AGAINST a nation, or against a man only."


Job 34:29 NIV (ESV, NASB) - "BUT IF HE REMAINS SILENT, WHO CAN CONDEMN HIM? If he hides his face, who can see him? YET IS HE OVER individual and nation alike."


Obviously these two verses do NOT mean the same thing at all when compared with each other. The following Bible commentators are in agreement with the sense found in the King James Bible reading.


Barnes' Notes on the Bible - "When he giveth quietness - That is, when God designs to give rest, comfort, ease, or prosperity in any way to a man. The Hebrew word used here may refer to any kind of ease, rest, or peace. The idea which Elihu intends to convey is, that God has all things under his control, and that he can bring prosperity or adversity upon an individual or a nation at his own pleasure."

Clarke's Commentary
on the Bible - "When he giveth quietness, who then can make trouble? - How beautiful is this sentiment, and how true! He ever acts as a sovereign, but his actions are all wise and just. If he give quietness, who dares to give trouble? "


Gill's Exposition of the Entire Bible - "When he giveth quietness, who then can make trouble?.... Quietness or peace is of God; external peace to bodies of men, to communities, civil and religious, and to particular persons; quietness and contentment in outward enjoyments, peace and safety at home, and from enemies abroad; inward spiritual peace, this is of God, is in Christ, and from him;... though there are always some inclined to be troublers of the Israel of God; nor the peace of particular persons, not their outward peace and quietness, when God sets an hedge of providence about them; nor their inward peace, not by all the afflictions and persecutions they meet with in the world; nor by all the temptations of Satan, and the corruptions of their own hearts."


Matthew Henry Comments on this verse saying:  "God has an uncontrollable dominion in all the affairs of the children of men, and so guides and governs whatever concerns both communities and particular persons, that, as what he designs cannot be defeated, so what he does cannot be changed, v. 29. Observe, (1.) The frowns of all the world cannot trouble those whom God quiets with his smiles. When he gives quietness who then can make trouble? v. 29. This is a challenge to all the powers of hell and earth to disquiet those to whom God speaks peace, and for whom he creates it. If God give outward peace to a nation, he can secure what he gives, and disable the enemies of it to give it any disturbance. If God give inward peace to a man only, the quietness and everlasting assurance which are the effect of righteousness, neither the accusations of Satan nor the afflictions of this present time, no, nor the arrests of death itself, can give trouble. What can make those uneasy whose souls dwell at ease in God? See Phil. 4:7."


Agreeing with the sense of meaning found in the King James Bible are the Bishops' Bible 1568 - "When he geueth quietnesse, who can make trouble?", the Geneva Bible 1587 - "And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?", Darby 1890 - "When He giveth quietness, who then will disturb?", Websters 1833 translation - "When he giveth quietness, who then can make trouble?", Noyes Translation 1869 - "When he giveth rest, who can cause trouble?", the NKJV 1982, KJV 21st Century Version 1994, and the Third Millenium Bible 1998.

  

Other English Bibles that read like the KJB are The Word of Yah 1993, Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scriptures 2010, The Jubilee Bible 2010 - ? When he gives rest, who then can make trouble? If he hides his face, who then can behold him? This applies to a nation and the same to a man?, Biblos Interlinear Bible 2011 - "When HE GIVES QUIETNESS, WHO THEN CAN MAKE TROUBLE, when he hides his face, who then can behold him?  whether it be done against a nation or a man only?", the Natural Israelite Bible 2012 - "When he GIVES QUIETNESS, WHO THEN CAN MAKE TROUBLE?, And when he hides his face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?", and the Modern English Version 2014 - "When He gives quietness, who then can make trouble?"


The Judaica Press Tanach is similar to the KJB with: "When He quiets them, who will deal wickedly? When He hides His face, who will see Him? - whether it be done to a nation or to a man, alike."


Young's 1898 is similar to the KJB with: "And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, It is the same.?


Foreign language Bibles that have the same meaning as found in the KJB are the French  Matine of 1744 - "Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble?" and Louis Segond 1910 - "S'il donne le repos, qui répandra le trouble?" = "If he gives peace, who then will spread trouble?", the Romanian Cornilescu - "Dac? d? El pace, cine poate s'o turbure?", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 and the R.V. Gómez Bible 2010 - "Y si él diere reposo, ¿quién inquietará?" = "If he gives rest, who will cause trouble?", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida 2009 - "Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?"


and the Modern Greek Bible -" = "If he gives quietness, who will trouble it?"


However this meaning is completely lost and changed into something quite different in the NIV and other modern versions.


Also agreeing with the NIV are the NASB, and the ESV - "WHEN HE IS QUIET, WHO CAN CONDEMN?, the Holman Standard - "WHEN GOD IS QUIET, WHO CAN DECLARE HIM GUILTY?" and Dan Wallace's NET version - "But if God is quiet, who can condemn him?"

 

Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta is very different from them all. It reads: "WHEN HE FORGIVES, WHO THEN CAN CONDEMN? AND WHEN HE TURNS HIS FACE AWAY, WHO CAN FORGIVE THE PEOPLE, OR MANKIND ALTOGETHER?"


All bible versions do NOT have the same meanings in literally hundreds of verses. 


Job 35:2 KJB -"Thinkest thou this to be right, that thou sayest, MY RIGHTEOUSNESS IS MORE THAN GOD'S?"

Job 35:2 NIV 1984 - "Do you think this is just? You say, "I WILL BE CLEARED BY GOD."

Job 35:2 NIV 2011 - "Do you think this is just? You say, "I AM IN THE RIGHT, NOT GOD." (Yep, pretty much the same;-)



Job 35:2 KJB -"Thinkest thou this to be right, that thou sayest, MY RIGHTEOUSNESS IS MORE THAN GOD'S?"


  Agreeing with the King James Bible reading of "My righteousness is more than God's" are Wycliffe 1395, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "Thinkest thou this right, that thou hast said, I am more righteous then God?", the English Revised Version 1881 and ASV of 1901 - "Do you say, `My righteousness is more than God's'?", Darby, Young's, the NKJV 1982, the NASB 1963-1995 - ""Do you think this is according to justice? Do you say, `MY RIGHTEOUSNESS IS MORE THAN GOD'S?", the Judaica Press Tanach - "'My righteousness is greater than that of God'?", the Voice 2012 and the Common English Bible 2011 - "Do you think it right? You say, ?I?m more just than God.?, and the Third Millennium Bible 1998.


Other Errant Versions:


Dan Wallace's NET version is a bit confusing with: "Do you think this to be just: when you say, ?MY RIGHT BEFORE GOD."


The RSV has: ""Do you think this to be just? Do you say, 'IT IS MY RIGHT BEFORE GOD."


The NRSV of 1989 reads: ""Do you think this to be just? You say, "I AM IN THE RIGHT BEFORE GOD."


And then the ESV revision of 2001 went back to the old RSV reading - "Do you say, IT IS MY RIGHT BEFORE GOD."


The Holman Standard of 2003 reads: "Do you think it is just when you say, "I AM RIGHTEOUS BEFORE GOD?"


Job 36:18 KJB, here Elihu is speaking on behalf of God and says to Job  - "BECAUSE THERE IS WRATH, BEWARE LEST HE TAKE THEE AWAY WITH HIS STROKE: THEN A GREAT RANSOM CANNOT DELIVER THEE."


However this verse is totally unrecognizable in the NIV which says: "BE CAREFUL THAT NO ONE ENTICES YOU BY RICHES; DO NOT LET A LARGE BRIBE TURN YOU ASIDE."


These verses from two different Bible versions are not even remotely close to meaning the same thing!

Agreeing with the sense found in the King James Bible are the Bishops' Bible 1568 - "And seeing there is wrath with God, beware lest he take thee away in thy wealth, & all that thou hast to redeeme thee can not deliuer thee.", the Geneva Bible 1587 - "For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.", Webster's 1833 translation - "Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee., Darby - "Because there is wrath, beware lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee." the 2011 Orthodox Jewish Bible - "Because there is chemah, beware lest He take thee away with His stroke; then a rav kopher (great ransom) cannot deliver thee.", the KJV 21st Century version 1994 and the 1998 Third Millennium Bible.


Foreign language bibles that agree with the sense found in the King James Bible and others are the Spanish Sagradas Escrituras of 1569 and the Spanish Reina Valera of 1909, 1960, 1995 - "Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, El cual no puedas apartar de ti con gran rescate." and the RV Gómez of 2010 - " Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.", the French Martin of 1744 - "Certainement [Dieu] est irrité; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.", and the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel - "Porquanto há furor, guarda-te de que näo sejas atingido pelo castigo violento, pois nem com resgate algum te livrarias dele.", the Italian Diodati 1649 - "Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare. and the Modern Greek Bible -  = "Since there is wrath, take heed that he not take thee away with his casting down, then not even a great ransom will deliver thee."


   

Matthew Henry comments on this verse - "Because there is wrath" (that is, "because God is a righteous governor, who resents all the affronts given to his government, because he has revealed his wrath from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, and because thou hast reason to fear that thou art under God's displeasure) therefore beware lest he take thee away suddenly with his stroke, and be so wise as to make thy peace with him quickly and get his anger turned away from thee.  Let him not promise himself that, if God's wrath should kindle against him, he could find out ways to escape the strokes of it. (1.) There is no escaping by money, no purchasing a pardon with silver, or gold, and such corruptible things: "Even a great ransom cannot deliver thee when God enters into judgment with thee. His justice cannot be bribed, nor any of the ministers of his justice." 



John Gill comments: "wrath in God, which is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men. His vindictive and punitive justice, to revenge and punish wickedness, the effects of which are sometimes awful judgments on men in this life; and eternal vengeance hereafter, called wrath to come... Beware lest he take thee away with [his] stroke; out of the world by death, which is the stroke of his hand; and is sometimes given suddenly, and in an awful manner, in wrath and vengeance...then a great ransom cannot deliver thee: there is no ransom on earth equal to the life or soul of man; "what shall a man give in exchange for his soul?" Matthew 16:26; see Psalm 49:6. The great ransom of all is the ransom of Christ, which Elihu had made mention of before, Job 33:24; and what else could he have in his mind now?"

 

John Wesley tersely comments: "Wrath - Conceived by God against thee. Then - If once God's wrath take hold of thee, no ransom will be accepted for thee." 


Barnes' Notes on the Bible says: "Because there is wrath - That is, the wrath of God is to be dreaded. The meaning is, that if Job persevered in the spirit which he had manifested, he had every reason to expect that God would suddenly cut him off. With his stroke - With his smiting or chastisement. Then a great ransom cannot deliver thee -  


The meaning is, that a great ransom could not prevent him from being cut off. On the meaning of the word ransom, see the notes at Job 33:24. The idea here is, not that a great ransom could not deliver him "after" he was cut off and consigned to hell - which would be true; but that when he had manifested a spirit of insubmission a little longer, nothing could save him from being cut off from the land of the living. God would not spare him on account; of wealth, or rank, or age, or wisdom. None of these things would be a "ransom" in virtue of which his forfeited life would be preserved."


However Today's Bible Babble Buffet versions present us with utter confusion. They don't even agree with each other. Let's compare a few of them to see how wildly different they are.


The ASV of 1901 says: " For let not wrath STIR THEE UP AGAINST CHASTISEMENTS; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside."


NASB 1995, ESV 2011 - "Beware that WRATH DOES NOT ENTICE YOU TO SCOFFING, AND DO NOT LET THE GREATNESS OF THE RANSOM TURN YOU ASIDE."


Young's is a bit confusing with: "Lest He move thee with a stroke [of fury] And the abundance of an atonement turn thee not aside." (Huh?!)


The so called Greek Septuagint disagrees with them all, saying: "BUT THERE SHALL BE WRATH UPON THE UNGODLY, BY REASON OF THE UNGODLINESS OF THE BRIBES WHICH THEY RECEIVED FOR INIQUITIES."


The Holman Standard 2009 and the NET version and the ISV all basically agree with the NIV and say: Holman Christian Standard Bible - "BE CAREFUL THAT NO ONE LURES YOU WITH RICHES; DO NOT LET A LARGE RANSOM LEAD YOU ASTRAY."  

But the NKJV 1982 is far more like the King James Bible with: "BECAUSE THERE IS WRATH, BEWARE LEST HE TAKE YOU AWAY WITH ONE BLOW; FOR A LARGE RANSOM WOULD NOT HELP YOU AVOID IT."  


The Voice of 2012 (a new critical text version) is totally different still with: "BEWARE THAT YOUR ANGER AT HOW YOU ARE BEING JUDGED DOES NOT SEDUCE YOU INTO SCORNING. DO NOT LET THE HIGH RANSOM YOU ARE PAYING THROUGH YOUR SUFFERING STEER YOU OFF GOD'S PATH."


(Yep, that sound's about right, huh?. Hey, just pick one you personally like and go for it.)


Among the Catholic versions we see the same confusion. The earlier Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 say: "Therefore LET NOT ANGER OVERCOME THEE TO OPPRESS ANY MAN;  neither let multitude of gifts turn thee aside."


But the 1970 St. Joseph New American bible simply omits all of verses 16 through 20 and then footnotes that "the Hebrew text here is in disorder" and then it quotes the verses in the footnote from the Latin Vulgate.


Then the 1985 New Jerusalem bible reads very much like today's modern Vatican Versions (ESV, NIV, NET, Holman) and says: "BEWARE OF BEING LED ASTRAY BY ABUNDANCE, OF BEING CORRUPTED BY EXPENSIVE PRESENTS."  

What a shocker. The Vatican and the United Bible Society have made a formal agreement to produce a common "interconfessional" text, and violá, all these modern versions are suddenly in agreement with each other. Surprise! 

May I remind you at this point that there is NOBODY who seriously believes that ANY of these modern bible versions is the infallible words of God. The only Christians I have met who really believe in an infallible Bible are the King James Bible believers.


Arcturus or the Bear?  Is the King James Bible in error?


Job 9:9 KJB  - "Which taketh ARCTURUS, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south."


Job 38:32 - KJB - "Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide ARCTURUS with his sons?"

A Bible critic writes: "We need to be careful with this. The Greek word for bear is arktos, and the word used in Job 38:32 almost certainly refers to the constellations of the bears, not this particular star. The KJV translators went with a transliteration from the LXX rather than translating from the Hebrew. The RSV corrected this to bears, and virtually every other modern translation also renders this bears."


Sorry, Bible critic, but you are misinformed and the King James Bible is right.  Versions that give the wrong name of this star as ?THE BEAR? are the RV, RSV, NKJV - ?the Great Bear?, NASB, ESV, NIV, NET and Holman.  

Other translations 

The Jehovah Witness New World Translation 1961 has ?the ASH constellation alongside its sons?

The Thomson Bible 1808 has ?HESPERUS?

Young?s 1898 has - ?And AYSH for her sons dost thou comfort??

Hebrew Names Version 2014 - ?guide AYISH with her cubs??

Wycliffe 1395, The Great Bible 1540, Matthew?s bible 1549, Catholic Douay-Rheims 1610, Coverdale 1535, Complete Apostle?s bible 2001 - ?THE EVENING STAR with his rays?

The so called Greek Septuagint does have the name Arcturus in Job 9:9 but not in Job 38:32. There the LXX says ?the evening star with her rays? instead of Arcturus.


Arcturus is in the constellation Bootes. It is not in the constellation of The Great Bear, but is near it. The name "Arcturus" does not refer to Ursa Major and Ursa Minor, but to the "bear guard." So there is no reason for doubting the meaning of the King James Bible.


The name "Arcturus," however, comes from the ancient Greek Arktouros, which means something like Bear Guard or The Watcher of the Bear. The name refers to Arcturus' proximity to Ursa Major and Ursa Minor ("The Great Bear" and "The Lesser Bear.") Arcturus' name appears in Greek literature at least as far back as the time of Hesiod, who wrote about the star in his book "Works and Days." 


- See more at: http://www.space.com/22842-arcturus.html


Not only does the King James Bible call this star Arcturus in Job 38:32 (which is NOT the Bear or Ursa Major or Ursa Minor) but so too do the following Bible translations - the Bishops? Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Webster Bible 1833, The Longman Version 1841, The Boothroyd Bible 1853, The Ancient Hebrew Bible 1907, The Word of Yah Bible 1993, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium Bible 1998, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013.


This online Hebrew Interlinear Old Testament - ?Arcturus and his sons?


http://studybible.info/IHOT/Job%2038:32


And The Jewish Virtual Library Tanach Full Text 1994 - "and Arcturus and his sons" 


https://www.jewishvirtuallibrary.org/iyov-job-chapter-38


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that also read "ARCTURUS" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602,  Revisada y Corregida 1865, the Spanish Jubilee Bible 2010- "o guiarás el ARCTURO con sus hijos?", the Italian Diodati 1649 - "fuori ARTURO co' suoi figli?", the Czech Kralicka bible - "Arktura" and the Romanian Fidela Bible 2014 - "Sau poi conduce ARCTURUS cu ii si?"



The Bible commentators give conflicting views of what star is meant by Arcturus.


The McClintock and Strong Biblical Cyclopedia says of Arcturus - 


http://www.biblicalcyclopedia.com/A/arcturus.html


Arctu'rus (the Latin form of the Gr. , bear-keeper, designating among the ancients the brightest star in the constellation Bootes, also the whole constellation Bootes? Job 38:32, "canst thou guide Arcturus with his sons," is thought by most recent interpreters to denote the constellation of the Great Bear, Ursa Major, BUT ON GROUNDS NOT ALTOGETHER SATISFACTORY NOR WITH UNANIMITY?


Encyclopedia Britannica


http://encyclopedia.jrank.org/APO_ARN/ARCTURUS.html


ARCTURUS, the brightest star in the northern hemisphere, situated in the constellation Bootes in an almost direct line with the tail of the constellation Ursa Major (Great Bear); hence its derivation from the Gr.  ?bear? and ?guard?. 


The Holman Bible Dictionary shows the confusion and differences of opinions that exists among the various scholars. 


http://www.studylight.org/dictionaries/hbd/view.cgi?n=433


Arcturus - A constellation of stars God created (Job 9:9, Job 38:32) of which exact identification was not clear to the earliest Bible translators AND CONTINUES TO BE DEBATED. Modern translations generally use ?Bear? (NAS, NIV, NRSV). TEV uses ?the Dipper.? Some scholars prefer, ?the lion.? Whatever the identification, the star points to the sovereign greatness of God beyond human understanding.?


Matthew Poole's Commentary  - "Arcturus is a northern constellation, near that called the Bear, which riseth to us about the beginning of September"


Again, the name "Arcturus" does not refer to Ursa Major and Ursa Minor, but to the "bear guard.", a different star that is somewhat near what we call today Ursa Major, or the Big Bear.  So there is no reason for doubting the meaning of the King James Bible. 

 

Job 38:37 - the OPPOSITE meaning  Job 38:37-38 KJB - "Who can number the clouds in wisdom? or who can STAY the bottles of heaven, When the dust growth into hardness, and the clods cleave fast together?"


To "stay" ="to stop; to halt; or to check"  The KJB clearly says that God STOPS the rain from falling, and the result is that the ground becomes hard and dry.  


However the NKJV, NIV, NASB say the exact opposite.  The NKJV has: "Who can number the clouds by wisdom? Or who can POUR OUT the bottles of heaven, When the dust hardens in clumps,

And the clods cling together?"



NASB - "or TIP the water jars of the heavens?"


NIV - "Who can TIP OVER the water jars of the heavens?"


ESV - "or who can TILT the waterskins of the heavens?"


The Geneva Bible 1587 - "Who can number clouds by wisdom? or who can CAUSE TO CEASE the bottles of heaven, When the earth groweth into hardness, and the clots are fast together?"  


Footnote in Geneva Bible - "For when God DOTH NOT OPEN these bottles, the earth cometh to this inconvenience.?  

The KJB translators were obviously aware of this opposite meaning because the Wycliffe bible of 1395 said: "Who can count the clouds, and who can EMPTY OUT all the rain from the heavens?",


BUT they were led to say instead that God withheld the rains by stopping the bottles from tipping over.


Agreeing with the KJB are The Bill Bible 1671 - "Who can STAY the bottles of heaven?", Webster's Bible 1833, The Word of Yah Bible 1993, the Jubilee Bible 2010 - "Who can STAY the bottles of heaven when the dust hardens and the clods cleave fast together?", The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - "Who can STAY the bottles of heaven?", The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013.


Foreign Language Bibles that agree with the KJB


The Italian Diodati 1602 - "E chi posa i barili del cielo?" = And who STOPS the bottles of heaven?



The Spanish Sagradas Escrituras 1569 and Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera Gómez Bible 2010 and the Spanish Jubilee Bible all say: "Y los odres de los cielos, ¿quién LOS HACE PARAR, cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?" = "Who makes them to stand still?"



Commentaries, like bible versions, are often at odds with each other.  But Matthew Henry comments: "who can stay the bottles of heaven? Who can stop them, that it may not always rain?"


Job 39:13 "GAVEST THOU THE GOODLY WINGS UNTO THE PEACOCKS? OR WINGS AND FEATHERS UNTO THE OSTRICH?"


This is another verse that is so mixed up in the Bible Babel versions that it is virtually unrecognizable.

The KJB as well as the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, and the Spanish Sagradas Escrituras 1569 and the 1999 edition equal the KJB word for word saying: "Diste las hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?".


The reading of the King James Bible is also that found in the Italian Diodati, Bishop's bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's translation 1833, The Ancient Hebrew Bible 1907, The Word of Yah 1993, KJV 21st Century version 1994, the Third Millennium Bible 1998 - "GAVEST THOU THE GOODLY WINGS UNTO THE PEACOCKS? OR WINGS AND FEATHERS UNTO THE OSTRICH?", the Bond Slave Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Biblos Interlinear Bible 2011, and The Modern English Version 2014 - ?Did you give the beautiful wings to the peacocks?  Or wings and feathers to the ostrich?"

 

The Jewish Virtual Library Tanach Full Text 1994 - "Gavest thou goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?" 


https://www.jewishvirtuallibrary.org/iyov-job-chapter-39


This Interlinear Hebrew Old Testament -

http://studybible.info/IHOT/Job%2039:13


Now for a list of various translations, all of which wildly disagree with each other.


NKJV: "The wings of the OSTRICH WAVE PROUDLY, BUT ARE HER WINGS AND PINIONS LIKE THE KINDLY STORK?"


NASB: "The ostriches' wings FLAP JOYOUSLY with the PINIONS AND PLUMAGE OF LOVE."


NIV 2011 : "The wings of the ostrich flap joyously BUT THEY CANNOT COMPARE WITH the pinions and feathers OF THE STORK."


Young's "literal" 1898: "The wings OF THE RATTLING ONES EXULTETH whether the pinions of the ostrich OR HAWK."


Judaica Press Tanach 2004 - "The wing of the RENANIM REJOICED, OR THE WINGED STORK OR THE NOZAH."


RSV 1974- "The wings of the ostrich wave proudly; BUT ARE THEY the pinions and plumage OF LOVE?"


NRSV 1989: "The ostrich's wings flap wildly THOUGH ITS PINIONS LACK PLUMMAGE."


Lamsa's 1933: "The ostrich ROUSES HERSELP UP HAUGHTILY,THEN SHE COMES AND MAKES HER NEST."


LXX "A wing of DELIGHTED ONES is the PEACOCK IF THE STORK AND THE OSTRICH CONCEIVE."


New English Bible 1970: "The wings of the ostrich ARE STUNTED; her pinions and plummage ARE SO SCANTY."


Bible in Basic English 1961: "IS the wing of the ostrich FEEBLE, OR IS IT BECAUSE SHE HAS NO FEATHERS?"


The Message 2002 - "The OSTRICH flaps her wings FUTILELY - ALL THOSE BEAUTIFUL FEATHERS, BUT USELESS!"


The Thomson Translation 1808 - Why is the wing of the OSTRICH THAT OF THE SPORTIVE? FOR THOUGH IT COMPREHENDETH THAT OF THE STORK AND FALXCON."  (Huh?)


Complete Apostle?s Bible 2003 - "The peacock has a beautiful wing: IF THE STORK AND THE OSTRICH CONCEIVE, IT IS WORTHY OF NOTICE"


The Context Group Version 2007 - "The wings of the ostrich wave proudly; BUT IS IT A PIOUS PLUMAGE AND DOWN? 
 
Yep, it looks like James White and all the other bible agnostics are right. By comparing several versions and learning Hebrew we can then know what God REALLY said. 

Job 40:15-17 KJB -  "Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in THE NAVEL of his belly. He moveth his tail like like a cedar: the sinews of HIS STONES are wrapped together."


ASV, NASB, RSV, NRSV, ESV, Holman Standard, NIV - "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.  What strength he has in his loins, what power in the MUSCLES of his belly! He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of HIS THIGHS are knit together."


NKJV - "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.  See now, his strength is in his hips, And his power is in HIS STOMACH MUSCLES.  He moves his tail like a cedar; The sinews of HIS THIGHS are tightly knit."


Some bible critics complain about the word "navel" and tell us that this is an error in the King James Bible. They say that IF Behemoth is some sort of a dinosaur, then it cannot have a "navel" because Dinosaurs were hatched from eggs.  They tell us that the Hebrew word really means sinew or muscle. And that "modern scholars contend that the term merely means "the muscles of his belly"."


And these bible critics, none of whom will EVER show you a copy of what they honestly believe is the inerrant words of God, go on to tell us that the word translated as "STONES" in Job 40:17 should be "THIGHS".


RV, ASV, NKJV, NASB, NIV, ESV, NET, Holman, Catholic New Jerusalem Job 40:17 - "sinews of his THIGHS are knit together"

 

The KJB says in Job 40:17 - "He moveth his tail like a cedar; the sinews of HIS STONES are wrapped together."

 

First of all, it should be pointed out that the Hebrew word for "thighs" is an entirely different word than the one used here in Job 40:17. Secondly, many commentators tell us that the "stones" refers to the testicles of this animal and they DO have a muscular structure by which they are wrapped together and attached to the body.



Bible scholars are all over the map when it comes to identifying what this behemoth animal really was and they are at variance on how to translate the passage.  The various opinions range from an elephant, a water ox, a bull or a hippopotamus, or a crocodile but none of these animals fits the description given to us here in Scripture.  Others, like myself, believe behemoth was a type of living dinosaur.


However if we are right about it being a dinosaur, then some raise an objection to the King James Bible by pointing out that the KJB says "his force is in the NAVEL of his belly" and they tell us that dinosaurs, which as far as we know were hatched from eggs, did not have a belly button.  Of  course neither do elephants, water oxen nor hippos.  So they assume that the KJB is wrong for having the word "navel of his belly" and tell us it should be something like "muscles of his belly".


So how do I as a King James Bible believer defend the use of this word, regardless of what kind of animal is being described?  Well, two things should be pointed out.  First, the King James Bible is by no means the only Bible to translate the Hebrew word used here as "navel" and secondly, the word navel has two primary meanings, only one of which refers to a literal belly button; the other meaning is that of the center or middle part of anything.


Thus the idea would be that behemoth's great strength comes from the center of his belly. In fact, the 2009 Catholic Public Domain Version translates the phrase this way - "his power is in the center of his abdomen."


Not only does the King James Bible translate this section of Scripture as "his force is in THE NAVEL of his belly" but so also do the following Bible translations: Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly."

 Webster's bible 1833, The Longman Version 1841, the Douay-Rheims 1899, the Jewish translation of 1936 by the Hebrew Publishing Comany, New York, the Douay 1950, The Word of Yah 1993, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium Bible 1998, God?s First Truth 1999, The Complete Apostle's Bible 2003,  The Revised Geneva Bible 2005,  the 2001 Urim-Thummin Version, , the Jewish translation called The Complete Tanach 2004 - "Behold now his strength is in his loins and his power is in THE NAVEL of his belly.", the Knox Bible You Version 2009 - "yet what strength in his loins, what lustihood in THE NAVEL of his belly!", the Old Testament According to the Septuagint 2009 - "his force is in THE NAVEL of his belly.", the Bond Slave Version 2009, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol) - "navel muscles", The Work of God's Children Bible 2011 and The New Brenton Translation 2012, "the NAVEL of his belly"


And this online Interlinear Hebrew Old Testament - "the NAVEL of his belly"

http://studybible.info/IHOT/Job%2040:16


Foreign language translations that have it the same way as the KJB are the so called Greek Septuagint,  the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Cipriano de Valera 1602,  the Reina-Valera 1865, the 1909 Reina Valera, La Reina Valera Gómez 2014 - "Y su fortaleza en EL OMBLIGO de su vientre." = the NAVEL of his belly, "Y los nervios de SUS GENITALES son entretejidos." = "HIS GENITALS",  the French Martin 1744 - "et sa vertu est dans le nombril de son ventre." and the Modern Greek translation -



American Heritage Dictionary (2 definitions)

1. noun

2. The mark on the surface of the abdomen of mammals where the umbilical cord was attached during gestation. Also called umbilicus.

3. A central point; a middle.


Century Dictionary (4 definitions)

1. noun

2. In anatomy, a mark or scar in the middle of the belly where the umbilical cord was attached in the fetus; the umbilieus; the omphalos.

3. The central point or part of anything; the middle.

4. The nave of a wheel.


Webster's New World College Dictionary 4th edition

na·vel noun

1. the small scar, usually a depression in the middle of the abdomen, marking the place where the umbilical cord was attached to the fetus; umbilicus

2. any centrally located point, part, or place


Wordsmyth English Dictionary

noun definition 1: the place on the abdomen of a mammal where the umbilical cord of the fetus was attached; umbilicus.

definition 2: the center or middle. related words: nucleus

Webster?s Dictionary 1913 - 1. (Anat.) A mark or depression in the middle of the abdomen; the umbilicus. See Umbilicus.<-- called also belly button in humans -->

2. The central part or point of anything; the middle.


Within the navel of this hideous wood, Immured in cypress shades, a sorcerer dwells. Milton.

Job 40:17 "the sinews of HIS STONES are wrapped together" -  so also read Wycliffe 1395, the Geneva Bible 1587 - "STONES", Douay-Rheims 1610 (his TESTICLES), Webster's Bible 1833 - "HIS MALE ORGANS", The Ancient Hebrew Bible 1907 - "the sinews of HIS STONES are wrapped together.", Douay 1950 "testicles", The Word of Yah 1993, The Third Millennium Bible 1998 - "the sinews of his STONES", The Revised Geneva Bible 2005, the Bond Slave Version 2009, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Biblos Interlinear Bible 2011 - "the sinews of HIS STONES"   


and this online Interlinear Hebrew Old Testament - "the sinews OF HIS STONES are wrapped together." 

http://studybible.info/IHOT/Job%2040:17


Foreign Language Bibles that agree with the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909, Spanish Jubilee Bible 2010 and La Reina Valera Gómez 2014 - "Y su fortaleza en EL OMBLIGO de su vientre." = the NAVEL of his belly, "Y los nervios de SUS GENITALES son entretejidos." = "HIS GENITALS"


Job 40:23 Speaking of behemoth - "Behold, he drinketh up a river and hasteth not."


So read either exactly or have the same meaning are the Geneva Bible, the Bishops? Bible -?Beholde, he drinketh vp whole ryuers and feareth not?, Coverdale, Wycliffe 1390 - ?He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre?, the Great Bible 1540 and Matthew?s Bible 1549 -?Lo, without any labour myght he drincke out of the whoale floude?, Webster?s 1833 translation, the Douay-Rheims, the KJV 21st Century 1994 and the Third Millenium Bible 1998. The French Martin 1744 ?Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite?, the Spanish Reina of 1569, and the Reina Valera of 1909 -"He aquí que él tomará el río sin inmutarse", and the Modern Greek translation.


However the NKJV says: "Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed".  The NASB, NIV, New Jerusalem bible 1985, and ESV are all similar with "If a river rage, he is not alarmed", "Behold, if the river is turbulent he is not frightened" (ESV).


Job 42:2 "I know that thou canst do everything, AND THAT NO THOUGHT CAN BE WITHHOLDEN FROM THEE."


So read the Bishops' Bible 1568 "and that there is no thought hid vnto thee.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Geneva Bible 1587, the 1936 Hebrew Publishing Company translation, Youngs translation, Lamsa's translation of the Syriac 1936, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century, the Third Millennium Bible, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 - "y que no hay pensamiento que te sea oculto."


However the NKJV, NIV, NASB, RSV, ESV and Holman say basically the same thing with: "I know that You can do everything, AND THAT NO PURPOSE OF YOURS CAN BE WITHHELD FROM YOU." NKJV


Job 42:6 After having God speak to him Job confesses: "Wherefore I ABHOR MYSELF, and repent in dust and ashes."


Barnes' Notes on the Bible says: "Wherefore I abhor myself - I see that I am a sinner to be loathed and abhorred. Job, though he did not claim to be perfect, had yet unquestionably been unduly exalted with the conception of his own righteousness, and in the zeal of his argument, and under the excitement of his feelings when reproached by his friends, had indulged in indefensible language respecting his own integrity. He now saw the error and folly of this, and desired to take the lowest place of humiliation. Compared with a pure and holy God, he saw that he was utterly vile and loathsome, and was not unwilling now to confess it."


Matthew Henry - "Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. Observe, (1.) It concerns us to be deeply humbled for the sins we are convinced of, and not to rest in a slight superficial displeasure against ourselves for them. Even good people, that have no gross enormities to repent of, must be greatly afflicted in soul for the workings and breakings out of pride, passion, peevishness, and discontent, and all their hasty unadvised speeches; for these we must be pricked to the heart and be in bitterness; Self-loathing is evermore the companion of true repentance. Eze. 6:9, THEY SHALL LOATHE THEMSELVES for the evils which they have committed. We must no only angry at ourselves for the wrong and damage we have by sin done to our own souls, but must ABHOR OURSELVES, as having by sin made ourselves odious to the pure and holy God, who cannot endure to look upon iniquity. If sin be truly an abomination to us, sin in ourselves will especially be so; the nearer it is to us the more loathsome it will be. (4.) The more we see of the glory and majesty of God, and the more we see of the vileness and odiousness of sin and of ourselves because of sin, the more we shall abase and ABHOR OURSELVES  for it."


"Wherefore I ABHOR MYSELF" is also the reading of the Geneva Bible 1587 - "Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.", the RV 1881- "I abhor myself", the  ASV 1901 - "I abhor myself", Darby "I abhor myself",  World English Bible - "I abhor myself", NKJV 1982, RSV, NRSV, ESV 2011 - "I despise myself and repent",  NET version 2006, the NIV 1984, 2011, Hebrew Names Version, Third Millennium Bible 1998, the Judaica Press Tanach 2004, the Orthodox Jewish Bible 2011 - "Therefore I abhor myself", the Lexham English Bible 2012, and the 2012 ISV (International Standard Version) - ?Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."


Other English Bibles that read "Therefore I ABHOR MYSELF (despise myself) and repent in dust and ashes." are The Word of Yah 1993, Green's Literal 2005, Context Group Version 2007, Bond Slave Version 2009, Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011 - "Wherefore I ABHOR MYSELF and repent in dust and ashes.", Modern English Version 2014 - "Therefore I ABHOR MYSELF and repent in dust and ashes."


Among foreign language Bible that also read "I ABHOR MYSELF" or its equivalent are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 and the Reina Valera Gómez 2010 -  ?Por tanto  ME ABORREZCO, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.?  = "I HATE  (ABHOR) MYSELF), the Portuguese de Almeida Actualizada and A Biblia Sagrada em Portugués ?Por isso ME ABOMINO e me arrependo no pó e na cinza.? = "I ABHOR MYSELF", the so called Greek Septuagint has "= "I have counted myself vile", and the Modern Greek Bible has "= "Therefore I ABHOR myself", the French Ostervald 1998 and Louis Segond 2007 - "C'est pourquoi JE ME CONDAMNE et je me repens, sur la poussière et sur la cendre.", the Italain Nuova Diodati 1991 - "Perciò provo disgusto nei miei confronti" = "Therefore I feel disgust towards myself"


The NASB


But believe it or not, the NASB actually says: "Therefore I RETRACT, And I repent in dust and ashes."  Ooops. "I take it back".  Not quite the same as "I abhor myself" is it.


The NASB concordance shows that they have translated this same Hebrew word as "abhorred" in Psalm 78:59 and as "despise" some 13 times, but only once as "retract".


The Holman Standard does the same thing: "Therefore I TAKE BACK MY WORDS and repent in dust and ashes."

,

and the new Common English Bible 2011 (another critical text edtion) is really weird with: "Therefore, I RELENT AND FIND COMFORT ON DUST AND ASHES."?!?


Peterson's the Message of 2002 totally paraphrases the verse as: "I'M SORRY --FORGIVE ME. I'LL NEVER DO THAT AGAIN, I PROMISE! I'LL NEVER AGAIN LIVE ON CRUSTS OF HEARSAY, CRUMBS OF RUMOR."


And the latest critical text version put out by Thomas Nelson called The Voice of 2012 also goes along with this errant meaning and ADDS words not found in any text, saying: "THEREFORE I REALIZE THE TRUTH; I DISAVOW AND MOURN ALL I HAVE SAID and repent in dust and ash."


The Catholic Connection


Guess which other ones do the same thing? You got it!  The Catholic New Jerusalem bible of 1985 says:  "I RETRACT WHAT I SAID, and repent in dust and ashes." and the St. Joseph NAB has: "I DISAVOW WHAT I HAVE SAID."


AND the Jehovah Witness New World Translation says: "That is why I MAKE A RETRACTION, and I do repent in dust and ashes."


There is a definite difference in meaning from having Job say "I ABHOR MYSELF", which is the right spirit to have when we recognize our sin before a holy God, and "I RETRACT what I said", which basically means "Ooops, I made a mistake in what I said and I take it back."


Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm