Another King James Bible Believer


Bible Babble Buffet Six

Jeremiah 3:7 and 19 God "said" or God "thought"?  Different Words = Different Meaning and Different Theology.


Jeremiah 3:7 KJB - "And I SAID after she had done all these things, TURN UNTO ME. But she returned not. And her treacherous sister saw it." 


ESV, NIV - "I THOUGHT after she had done all this SHE WOULD RETURN TO ME but she did not, and her unfaithful sister Judah saw it." 


Jeremiah 3:19 KJB - "But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? AND I SAID, THOU SHALT CALL ME, MY FATHER; AND SHALL NOT turn away from me."

ESV, NIV - "I said How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I THOUGHT YOU WOULD CALL ME, MY FATHER, AND WOULD NOT turn away from following me." 


Many new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic Versions translate these two verses in such a way as to end up portraying a god who THOUGHT something would turn out a certain way, but he was wrong, and things didn't turn out the way he'd hoped they would.


The Open Theists love to pounce on these two verses as they stand in many modern versions, and say "See, God doesn't know how things will turn out in the future."

Some modern versions like the NASB, NET and Holman even go so far as to have a verse in Psalms 78:36 that tells us that the children of Israel DECEIVED God; not just tried to deceive Him, or thought they had deceived Him, but actually DECEIVED God! 

For more on this see - "Can God be deceived?" -   


Jeremiah 3:7 and 19 "I SAID" versus "I THOUGHT"  


Agreeing with the King James Bible in both Jeremiah 3:7 and in 3:19 and showing God as saying something, rather than just thinking that it might turn out a certain way and being wrong about it, are the so called Greek Septuagint "AND I SAID, after she had committed all these acts of fornication, TURN AGAIN TO ME. Yet she returned not...AND I SAID, ye shall call me my Father",  Wycliffe 1395 - "And Y seide, whanne sche hadde do alle these thingis, Turne thou ayen to me; and sche turnede not ayen…And Y seide, Thou schalt clepe me fadir, and thou schalt not ceesse to entre aftir me.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 "And I sayde, when shee had done all this, Turne thou vnto me: but she returned not…", the Douay-Rheims 1610, the KJB 1611, Webster's translation 1833, Noyes Translation 1869, the Revised Version 1881, Darby 1890, Young's 1898, the ASV 1901, JPS 1917 (Jewish Publication Society) “And I said: ‘Thou shalt call Me, My father; and shalt not turn away from following Me.”, 1936 Hebrew Publishing Company Bible, Lamsa's 1936 translation of the Syria Peshitta - "And I SAID, after she had done all these things, RETURN TO ME,but she did not return...AND I SAID, YOU SHALL CALL ME, MY FATHER, and shall not turn away from me.", Bible in Basic English 1961, the New Berkeley Version in Modern English 1969, the New English Version 1970, the NKJV 1982 - “And I said, after she had done all these things, "Return to Me.' But she did not return…"And I said: "You shall call Me, "My Father," And not turn away from Me.”, Amplified Bible 1987, Third Millennium Bible 1998, the Jubilee Bible 2000 and the 2011 Orthodox Jewish Bible - "And I SAID after she had done all these things, TURN THOU UNTO ME. But she returned not…And I SAID, Thou shalt call Me, Avi; and shalt not turn back from following Me."


Different Words = Different Meaning =  Different Theology.


The first major English Version to change the traditional reading into another was the liberal RSV 1952, then followed by the NRSV 1989 and now such versions as the ESV 2001-2011, NIV 1978-2011, Dan Wallace's NET Version, Holman Standard 2003, Common English bible 2011 and Names of God Bible 2011 -


“And I THOUGHT, ‘After she has done all this she will return to me’; BUT SHE DID NOT RETURN…And I THOUGHT YOU WOULD CALL ME, My Father, and would not turn from following me.” (RSV)

The Voice 2012 - “I THOUGHT, “After she’s done all this, she’ll return home to Me,” BUT IT NEVER HAPPENED. She didn’t come back….I HOPED FOR the day when you would call Me ‘My Father,’ and no longer pull away from Me and My ways.”

Jehovah Witness New World Translation 2013 - “I also THOUGHT that you would call me, ‘My Father!’ and that you would not turn away from following me. “


The NASBs are interesting in that in Jeremiah 3:7 they read: "I THOUGHT, After she has done all these things, she will return to Me, but she did not."  But in Jeremiah 3:19 it has: "...And I SAID, You SHALL CALL ME, My Father, And not turn away from following me."

The Catholic Connection  

The older Douay Rheims of 1610 and the Douay of 1950 both read like the KJB saying: “I SAID: RETURN TO ME, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw…And I SAID: THOU SHALT CALL ME FATHER AND SHALT NOT CEASE TO WALK AFTER ME."  

However the 1968 Jerusalem bible, Saint Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 all read like many modern versions and say: "I THOUGHT, After doing all this she will come back to me. BUT she didn't come back...I THOUGHT, you will call me Father, and will never cease to follow me."

But, once again in 2009 the Catholic Public Domain Version (The Sacred Scriptures) has gone back to the traditional Hebrew text and says: "I said: ‘Return to me.’ But she did not return….And I said: You will call me Father, and you will not cease to walk after me."

"My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change."  Proverbs 24:21

Get yourself the King James Bible and stick with it. It is God's infallible Book.

Jeremiah 4:30 - “though thou rentest thy face with painting”

Jeremiah 4:30 - “And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though THOU RENTEST THY FACE WITH PAINTING,  in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.”

I want to examine this phrase “retest thy face with painting” and try to explain what it means.  This is a literal translation of what the Hebrew text actually says.  Many modern versions have modified the text in an attempt to interpret it.  But it may not mean what these non-literal, paraphrases think it means. Some Bible commentators think it means literally what both the Hebrew text and the KJB (and many other too) say it does.

Other bibles differ only in a spelling change of the word “rentest” to “rendest”. Both forms are found in the King James Bible itself, and both are valid ways to spell the word “to rend” - which means to cut, tear in two.

The Hebrew word is # 7167 kah-rag, and it is found some 62 times ini the Hebrew O.T. It is translated as either “rend” or “rent” some 57 times, as as “to tear” three times and “to cut” or “to cut out” twice.

It is most commonly used in the expression “Then THEY RENT their clothes” (Genesis 44:13) and “A time TO REND and a time to sow.” (Ecclesiastes 3:7)

It is also uses in such expressions as when Samuel speaks to king Saul, saying: “The Lord HATH RENT the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou.” (1 Samuel 15:28).

We also see it used in Isaiah 64:1 where we read: “Oh that thou wouldest REND the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence.”

The ASV 1901 is one of the paraphrases. It says: “though thou ENLARGEST thine eyes with paint” and then Footnotes “Hebrew - RENDEST”.  It admits that this is the literal Hebrew text, and it is.

Well known Jewish scholar and commentator Rashi notes - “Hebrew. תקרעי. An expression of TEARING, for the paint appears as widening the opening of the eye. “  This is a possibility, but there are also other ways to understand what this expression -"thou retentest thy face with painting" - means, as we shall soon see.

Many modern versions like the ESV, NKJV, NASB read something like “though you ENLARGE your eyes with paint”

Some modern versions are full blown paraphrases, like the ISV 2014 which says “AND HIGHLIGHTING YOUR EYES WITH MAKEUP” or Dan Wallace’s NET version, with: “and PUTTING ON EYE SHADOW!”

The Geneva bible, as well as the earlier English bibles like Coverdale, the Great Bible, Matthew’s bible, and the Bishop’s bible,  were all an interpretation - “though thou PAINTEST thy face with colors” - and not a translation.  

The King James Bible translators were well aware of this paraphrased meaning, but they deliberately chose to give us a more literal translation from the Hebrew text itself.

The word for “painting” is the same one used to describe the wicked queen Jezebel in 2 Kings 9:30 where we read: “And when Jehu was come to Jereel, Jezebel heard of it; and she PAINTED HER FACE, and tired her head (attired), and looked out at a window.”


Bibles that agree with the King James Bible and have “though thou RENTEST (or RENDEST) thy face with painting” are The Bill Bible 1671- “though thou RETENTEST THY FACE WITH PAINTING”, the Webster Bible 1833,  the Julia Smith Translation 1855, The Jewish Family Bible 1864, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, the Darby Translation 1890, Young’s literal Translation 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, The Word of Yah Bible 1993, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium Bibe 1998, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “though thou rentest thy face with painting”, and The Bond Slave Version 2012.

And this online Hebrew Interlinear translation -

“though thou rentest with painting thy face”

A couple of modern versions are a bit awkward with “and YOU TEAR YOUR FACE WITH PAINT”. These are the Biblos Bible 2013 and The Scripture 4 All Translation 2010.

Some Bible Commentators Interesting Remarks on Jeremiah 4:20

Matthew Henry - “She rents her face with painting, puts the best colours she can upon her present distresses and does her utmost to palliate and extenuate her losses, sets a good face upon them. But this painting, though it beautifies the face for the present, REALLY RENDS IT;  the frequent use of paint SPOILS THE SKIN, CRACKS IT, AND MAKES IT ROUGH; so the case which by false colours has been made to appear better than really it was, when truth comes to light, will look so much the worse.”

Matthew Pool’s English Annotations - “Though thou rentest thy face with painting: it is observed that they that paint much MAKE THEIR SKINS WITHERED"

Adam Clarke’s Commentary - “Though thou rentest thy face with painting - This probably refers to the custom of introducing stibium a preparation of antimony, between the eye and the lids, in order to produce a fine lustre, which occasions a distension of the eye-lid in the time of the operation. In order to heighten the effect from this some may have introduced a more than ordinary quantity, so as nearly TO REND the eye-lid itself.”

Ellicott’s Bible Commentary - “The “rending the face” is, literally, enlarging the eyes with kohl, or antimony, still used for this purpose in the east, the black powder being laid on horizontally with a small stylus, or pencil, drawn between the eyelashes.”

Whedon’s Commentary on the Bible - “This pigment was a black powder made of sulphur-antimony, and was applied by drawing a style smeared with it horizontally between the closed eyelids. This Jeremiah calls rending the face (eyes) with paint.”


Jeremiah  10:3 “cutteth a tree out of the forest…with the AX.”

Joakim A. writes: A guy online in a forum on religion published a lot of alleged mistranslations in the KJV Bible. What is your opinion on one of these that I show you?

(Jeremiah 10:3,4) For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.

The mistranslation here is axe. The Hebrew word ma atsad does not translate to axe. It literally translates to a tool used for carving. It's clear that the KJV authors didn't have a good understanding of ma atsad because they mistranslate it again in Isaiah 44:12 except that time it's translated as tongs.

Hi Joakim. Thanks for writing. Bible critics like this are simply puffed up buffoons. They are their own authority and not one of them will EVER show you a copy of what he honestly believes IS now or ever WAS the complete, inspired, infallible and 100% true words of God.

Just ask him to show it to you. He won’t. In his mind, he is still working on it.

Hebrew words as well as Greek words have MULTIPLE meanings, depending on the context. So too do English or Spanish words, or words found in any language.

Context often determines the meaning.  

"For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, WITH THE AXE..

They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not."

And what exactly is this man cutting down the tree with? Why…It’s an AXE!  Who’d a thunk?

Does this bozo think he should have cut down the tree with a “tool for carving”?

Not only does the King James Bible say “cutting down the tree,,,,with THE AXE” but so too do the following Bible translations, to name but a few - Wycliffe bible 1395, Coverdale 1534, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims 1610, Lesser O.T. 1853,  Young’s 1898, the ASV 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Jewish Publication Society 1917, RSV 1952,  New Life Version 1969, The NKJV 1982, NRSV 1989, God’s Word Translation 1995, Complete Jewish Bible 1998, Jubilee Bible 2010, the ESV 2011, Orthodox Jewish Bible 2011 - "for one cutteth etz out of the ya’ar (forest), the ma’aseh (handiwork) of the hands of the charash (workman, artisan), with the AXE.”, Green’s Literal 2000, The Sacred Scriptures of Yah 2001, World English Bible 2000, Context Group Version 2007, New Heart English Bible 2010, The New European Version 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Names of God Bible 2011, International Standard Version 2014, Modern English Version 2014, Hebrew Names Version 2014, The Judaica Press Complete Tanach 2003 - "3For the statutes of the peoples are vanity, for it is but a stock that one cut from the forest, the handiwork of a carpenter with a small AXE.” and The Hebrew Roots Bible 2015 - "For the customs of the people are vanity. For one cuts a tree out of the forest with THE AXE, the work of the hands of the craftsman.”

And this online Hebrew Interlinear O.T. -

Jeremiah 10:3

IHOT(i) (In English order)









the customs



of the people












a tree



out of the forest,






the work



of the hands



of the workman,



with the axe.

So, go tell this “expert” that may he should soak his head in a pale of epsom salts for about 20 minutes to take down the swelling.

God bless.





NIV 1978, 1984 editions - "Like A SCARECROW IN A MELON PATCH, their idols cannot speak"


NIV 2011 edition - "Like A SCARECROW IN A CUCUMBER PATCH, their idols cannot speak"

Jeremiah 10 is speaking about the idols of the heathen and tells the children of Israel not to be like them. 

 “2 Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.

3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.

4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.

5 THEY ARE UPRIGHT AS THE PALM TREE, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.”

The Hebrew word here for “PALM TREE” is # 8560 tohmer, and is only used twice in the O.T.  The other instance is in Judges 4:5 where we are told about the prophetess Deborah “And she dwelt under the PALM TREE”.  Even versions like the ESV, NIV, NASB etc. translate the word as “palm tree” in that place.

Strong’s Complete Concordance - # 8560 tomer, from the same root as 8558; a PALM trunk; PALM TREE.”  Then if you look up # 8558 is says: “from an unused root meaning to be erect. A PALM TREE.”


The Catholic Connection

However in this place the ESV, NIV, NASB, NET, Holman, Modern English Version 2014 and the modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 read - “They are like SCARECROWS IN A CUCUMBER PATCH.” - or “Scarecrows in a melon patch.”  

Likewise, the Jehovah Witness New World Translation reads: "They are like A SCARECROW OF A CUCUMBER FIELD, and cannot speak."

However the previous Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 both read “palm tree” and now the 2009 Catholic Public Domain Version has gone back to - “They have been fabricated in the likeness of A PALM TREE”

Agreeing with the King James Bible’s “they are upright as THE PALM TREE” are Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549 - “It standeth as styfe as the PALMTREE”, the Bishop’s Bible 1568 - “It standeth as stiffe as the Palme tree”,  the Geneva Bible 1599 - “The idols stand up as the PALM TREE”, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta - “They are set upright as PALM TREES”, Julia Smith Translation 1855, Noyes Translation 1869, the Revised Version 1881 - “They are like a PALM TREE,”  Darby 1890, Young’s 1898 - “As A PALM they are stiff”, the ASV 1901 - “They are like a PALM-TREE”, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999, The Judaica Press Tanach 2004, the Context Group Version 2007, the Orthodox Jewish Bible 2011 - “They [the idols] are upright as the tomer (palm tree]”, the KJV 21st Century 1994, the Third Millennium Bible 1998, Green's Literal 2005, Bond Slave Version 2008, the Concordant Literal Version, the 2012 Natural Israelite Bible - “They are upright, like A PALM TREE”, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Holy Scriptures VW Edition 2010, the New European Version 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, The Orthodox Jewish Bible 2011, the Biblos Interlinear Bible 2013 - "They are UPRIGHT AS THE PALM TREE", The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, the World English Bible 2012 and The Modern Literal Version 2017.

Foreign Language Bibles = KJB - "a PALM TREE" 

Foreign language Bibles that follow the Hebrew text and also read “PALM TREE” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909-1995 and Reina Valera Gómez 2004 - “Erguidos están como PALMERA”, the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel 1681 and A Biblia Sagrada em Portugués - “Säo como a PALMEIRA”, the German Schlachter Bible 2000 - "sie sind gedrechselten Palmbäumen gleich", the Tagalog Ang Dating Biblia - “Sila'y gaya ng puno ng PALMA”, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - “Son tratti diritti, a guisa di PALMA”, the Albanian bible - “Idhujt qëndrojnë drejt si një palmë”, the Lithuanian Bible - “Jie yra tiesūs kaip palmė”, the Hungarian Karoli Bible - "Olyanok, mint az egyenes pálmafa"

AND The Modern Greek Bible - Ειναι ορθια ως φοινιξ, αλλα δεν λαλουσιν· = "They are straight as THE PALM TREE (φοινιξ) , but they do not speak."

And the Hebrew Rashi Complete Tanach 2004 - “Like a PALM TREE” and the Hebrew Interlinear Old Testament - “כתמר as the palm tree, מקשׁה upright המה They”

Where does this weird change from “a palm tree” to “a scarecrow in a cucumber patch” come from? Not the so called Greek LXX  (It is really messed up in this section - it omits verses 6, 7, 8 and 10, and has two verse fives, neither one of which reads like the Hebrew or these modern Vatican Versions) nor the Syriac Peshitta, which reads just like the KJB has it - “They are set up straight as PALM TREES, but they do not speak.”

The Pulpit Commentary tells us - “They are upright as the palm tree; rather, they are like a pillar (i.e. a scarecrow) in a field of cucumbers. This is the interpretation given to our passage in Ver. 70 of the apocryphal Epistle of Jeremiah (written in the Maccabean period, evidently with reference to our prophecy), and is much more striking than the rival translation, "like a palm tree”.

So, in other words, it has nothing to do with the Hebrew text, which reads “palm tree” but with some APOCRYPHAL book that is not even in the Bible, and it is “an interpretaion” they like it because “it is much more striking” than that dull old “palm tree”.   Folks, this is how modern scholarship works.

John Gill comments: “They are upright as the palm tree, Being nailed to a post, or fastened to a pillar, or set upon a pedestal, and so stand erect without bending any way; and are like a palm tree, which is noted for its uprightness.”

Jamieson, Fausset and Brown comment: -“5. upright—or, "They are of turned work, resembling a palm tree" [Maurer]. The point of comparison between the idol and the palm is in the pillar-like uprightness of the latter” 

John Calvin translated it into Latin as “palm tree” - “Sicuti palma aequalis” and then comments: “They are indeed erect as the palm-trees; and thus there appears in them something remarkable: but they speak not.”  

Adam Clarke Commentary - “They are upright as the palm tree - As straight and as stiff as the trees out of which they are hewn.”  

Matthew Poole’s Commentary - “They are upright as the palm tree; the nature of which is to grow upright and tall, without any branchings, till it comes to the top, thereby possibly representing majesty.”

Some Other Weird Versions (so you can get a better sense of the meaning, don't ya know ;-)  

The Ancient Roots Translinear bible 2008 says: "HAMMERED TO A DATE-PALM, it speaks nothing"

Interlinear Hebrew Scriptures 2012 (Mebust) - "LIKE A ROUNDED POST, THEY ARE, and they cannot speak"

The King James Bible is right, as always.


False prophets steal the words of God.

Jeremiah 23 is one of the many chapters in the Holy Bible which speaks of the false prophets that continually rose up to deceive God's people. By the simple twisting of just a few words, the NIV and NASB are hiding the very sins they themselves are committing.

Jeremiah 23:26-32 - "the prophets (and Bible versions) that steal my words every one from his neighbor"

God says: "How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour...he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, THAT STEAL MY WORDS EVERY ONE FROM HIS NEIGHBOR, Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD."

It is clear from the immediate context that these false prophets were stealing the true words of God from the Lord's people. In Jeremiah 23: 30 the King James Bible says: "Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, THAT STEAL MY WORDS EVERY ONE FROM HIS NEIGHBOUR." The word "neighbour" refers to those around them, and it is the same word translated as neighbour in verse 27 and 35. God refers to them as "my people" in verse 27 and 32.

Other bibles that agree with the KJB reading here are the Revised Version 1885, ASV 1901, NKJV 1982, the Geneva Bible 1587 - "Therefore beholde, I will come against the prophets, saieth the Lorde, THAT STEALE MY WORD EUERIE ONE FROM HIS NEIGHBOUR.", Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, The Lesser O.T. 1835, Darby 1890, Young 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, 1917 Jewish Publishing Company Bible, 1936 Hebrew-English versions, Douay-Rheims 1610, Rotherham's Emphasized bible 1902, Bible in Basic English 1961, Lamsa's 1933 translation of the Syriac, The Koster Scriptures 1998, The Third Millennium Bible 1998, The Yah Sacred Scriptures 2001, The Complete Apostle's Bible 2003, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green's interlinear 2005, The Mebust Bible 2007, Jubilee Bible 2010, New Heart English Bible 2010, Lexham English Bible 2012, Orthodox Jewish Bible 2011, The Biblos Bible 2013, the Hebrew Names Version 2014, and The Modern English Version 2014. 

Foreign Language Bibles = KJB

the Spanish Reina Valera 1909, 1960 and the 2010 Reina Valera Gómez Bible - "Por tanto, he aquí yo contra los profetas, dice Jehová, que hurtan mis palabras cada uno de su compañero.", the French Martin bible 1744 - "C'est pourquoi voici, j'en veux aux Prophètes, dit l'Eternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain." = "Therefore behold, I am against the prophets, says the Lord, that steal my words, each of his neighbor."

and the Modern Greek Bible - "Δια τουτο, ιδου, εγω ειμαι εναντιον των προφητων, λεγει Κυριος, οιτινες κλεπτουσι τους λογους μου, εκαστος απο του πλησιον αυτου." = "who steal My words, each one from his neighbor." 

Matthew Henry comments: "(Some) understand it of the word of God as it was received and entertained by some of the people; they stole it out of their hearts, as the wicked one in the parable is said to steal the good seed of the word, Matthew 13:19. By their insinuations they diminished the authority, and so weakened the efficacy, of the word of God upon the minds of those that seemed to be under convictions by it. (2.) They stand indicted for counterfeiting the broad seal. Therefore God is against them (Jeremiah 23:31), because they use their tongues at their pleasure in their discourses to the people; they say what they themselves think fit, and then father it upon God, pretend they had it from him, and say, He saith it."  

John Trapp, English Puritan - “That steal my word every one from his neighbour. That filch it, either by hiding it from others, as the Popish doctors do from the common people, or by wresting it to the defence of their false doctrines… by causing the people to forget and lose the good that they had once learned of the true prophets.”

Matthew Poole’s Annotations - “That steal my words every now from his neighbour - the generality of the people, from whom they are said to steal the Lord’s word because they withheld it from them injuriously; or by their arts and flatteries brought men out of love with or fear of the words of the Lord, which had by the true prophets been delivered to them.”


Bogus Bible Versions try to hide their sins.

However, when we look at the NASB, RSV, ESV, and Holman we read "I am against the prophets, declares the LORD, WHO STEAL MY WORDS FROM EACH OTHER." 

While the NIV says: "I am against the prophets who STEAL FROM ONE ANOTHER WORDS SUPPOSEDLY FROM ME."

Dan Wallace and company's NET version says: "So I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who STEAL MESSAGES FROM ONE ANOTHER THAT THEY CLAIM ARE FROM ME."

The Message shows the similarity to these modern perversions, saying: “I’ve had it with the ‘prophets’ who get all their sermons secondhand from each other. Yes, I’ve had it with them. They make up stuff and then pretend it’s a real sermon.


(Actually, this is a very good description of today's many Bogus Bible Babble Buffet versions on the market that NOBODY seriously believes are the infallible words of God.) 

The Catholic Connection

The older Catholic versions like the Douay-Rheims 1610 and the Douay of 1950 read like the King James Bible "the prophets who steal my words every one from his neighbor" but the newer Catholic versions like the Jerusalem bible 1968 and the 1970 St. Joseph New American Bible read like these modern versions and say: "I am against the prophets, says the LORD, who steal my words FROM EACH OTHER."

These bible versions are merely saying that the false prophets are just stealing the words from each other, and not from the people.


Others like the NET version and the Message are telling us that the false prophets are just stealing their "messages" from each other. Notice the Dan Wallace's NET version doesn't even mention that these are in fact "God's words". 

The word "supposedly" as found in the NIV, is not in any Hebrew text. These versions do not even make sense. The prophets did not have God's words to begin with, so how could they possibly steal GOD'S words from each other? You cannot take from someone something he does not possess.

Maybe, that is why the NIV added the word "supposedly". Yet, in the NIV the false prophets are just stealing false words from one another, and doing no real harm to God's people nor perverting the true words of God by their lies.

These bogus bible versions have done the very thing God is condemning. They have stolen the words of God from His people by giving us words NOT from God and omitting many thousands of words that ARE from God.  We would do well to ask ourselves the very question God puts to His people. "What is the chaff to the wheat?"

Jeremiah 27:1 JEHOIAKIM or ZEDEKIAH? Has the Hebrew text been corrupted?

Jeremiah 27:1 - Is there a scribal error in the King James Bible and in the Hebrew Masoretic text?

Jeremiah 27:1 KJB -  "In the beginning of the reign of JEHOIAKIM the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying...."


ESV, RSV, NIV, NASB, NET, Catholic New Jerusalem bible 1985 - "In the beginning of the reign of ZEDEKIAH the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the LORD."

The King James Bible is right, as always. And here is why -


Jeremiah 30:21 and 31:3

The context speaks of God restoring His people back to fellowship with Himself. He says "For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD." verse 17. Then in verse 21 God continues with "And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: FOR WHO IS THIS THAT ENGAGED HIS HEART TO APPROACH UNTO ME? saith the LORD?"

This phrase can be looked at in two ways in the KJB. "Who is this that engaged his heart" can be looked at as it is God Himself who engaged this man's heart. The context suggests this meaning, because God is He who will cause him to approach. Compare Psalms 65:4 "Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee".

However a second view is allowable, in that it is the man himself who has engaged his heart to approach unto the Lord, because God has caused him to draw near. The NKJV has so translated this phrase as to limit the possible meaning only to this second view. The NKJV has "For who is this who PLEDGED his heart to approach Me?"

The NIV goes further off on it's own tangent with "I will bring him near and he will come close to me, for who is he who WILL DEVOTE HIMSELF to be close to me?" 

Here, the NIV has clearly limited the possible interpretations. The word is "heart" however, just as in verse 24 "performed the intents of his heart" and not "himself" as the NIV has it.

However, when we get to the NASB, we find a totally different and absurd rendering. "And their ruler shall come forth from their midst; And I will bring him near, and he shall approach Me; FOR WHO WOULD DARE TO RISK HIS LIFE to approach Me? declares the LORD." 

Are you beginning to get a glimpse of just how confusing the modern bibles are? That is why this section is called Bible Babel.

Just 6 verses later, we read in the KJB Jer. 31:3 "The LORD hath appeared of old UNTO ME, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love; therefore with lovingkindness have I drawn thee."

Again it is God who does the drawing, so this would also support the idea that it is God who engaged his heart to approach unto Him in the previous verse. The use of "thee" as opposed to the general "you" of the NKNV, is much better and more meaningful. Thee is the singular. God loves me, He loves you, as an individual, not just as a group or mass of people. It is much more comforting to know this, and the KJB's use of the singular "thee" brings this out here and in hundreds of other verses much better than the generic "you" - But that is another subject.

The Lord hath appeared of old UNTO ME, is found in the NKJV, RV, ASV, 1917, 1936 Jewish translations, Geneva, Darby, Spanish, Youngs, Green interlinear. The NASB says: "The LORD appeared TO HIM from afar, saying..."

"Of old" would suggest a long time ago, and this is true for us who hear these words today. It is an ancient revelation, that has lasted through time and continues today, that God loves each one of His people, and has drawn us to Himself. The NASB suggests that God appeared from "afar", like He is distant. But the main thing here is that the NASB says "to him" rather than "to me".

The RSV, NRSV and the ESV read the same as the NASB, but they have a footnote that says Greek - to him; Hebrew - to me. The NASB has followed the LXX and rejected the clear Hebrew text. I know of at leaast 40 examples of where the NASB does this, and usually they do not tell you in their footnotes.

The NIV has something even different with its "The LORD appeared to US in the past, saying..."Here the NIV differs from the "afar" of the NASB, and agrees more with the KJB, but the NIV has "TO US" instead of the Hebrew "to me" or the Greek "to him", and just makes up their own text as they go along. 

This all may seem minor to some, but when we begin to pile example upon example of these type of blunders, it is apparent that the NASB, NIV and NKJV are false bibles. They are not God's true words, nor His perfect revelation of Himself to us.

The word of the LORD is perfect, converting the soul. The new version promoters do not believe any bible or translation is perfect. They have no bible either in English or Greek or Hebrew. When we say, Yes, there is a perfect Bible, they say No, there isn't. We can present evidence and facts only to a certain point, but we need faith to believe God has kept His promises and His words. He has given many of us that faith to believe His perfect words are still with us today, and they are found in the King James Bible.

 Jeremiah 46:20 "destruction" or "a gadfly"?

James Snapp says: “The second kind of flaw in the KJV consists of instances where the KJV’s rendering does not convey the meaning of the original text.  In Jeremiah 46:20, what the KJV calls “destruction” is better rendered “a gadfly” or “a horsefly.” (The NKJV retains the KJV’s rendering.)


KJB - “Egypt is like a very fair heifer, but DESTRUCTION cometh; it cometh out of the north.”

Agreeing with the KJB's "destruction" are the Great Bible 1540, Bishops’ Bible 1568, Geneva Bible 1587 - “ DESTRUCTION commeth”, Webster’s translation 1833, Noyes Translation 1869 “but DESTRUCTION cometh”, Revised Version 1881 - “DESTRUCTION out of the north is come, it is come.”, ASV 1901 - “Egypt is a very fair heifer; but DESTRUCTION out of the north is come, it is come.”, Brenton’s Greek Septuagint - “Egypt is a fair heifer, but DESTRUCTION from the north is come upon her.”,  the 1936 Hebrew Publishing Company Version “DESTRUCTION cometh from the north”, the World English Bible,  the NKJV 1982, Third Millennium Bible 1998, Hebrew Names Version, The Updated Bible Version 2004, English Jubilee Bible 2010, the Complete Apostle’s Bible 2005, A Conservative Version 2005 - “Egypt is a very fair heifer, [but] DESTRUCTION out of the north has come, it has come.”, New Heart English Bible 2010 - “but DESTRUCTION out of the north has come, it has come.”, the Natural Israelite Bible 2012 -“"Egypt is a very pretty heifer, But DESTRUCTION comes, it comes from the north.” and the Complete Hebrew Tanach - “Egypt was a fair heifer; DESTRUCTION from the north is coming, yea it is coming!”

The Modern Greek Bible - “Η Αιγυπτος ειναι ως δαμαλις ωραιοτατη, πλην ο ολεθρος ερχεται· ερχεται απο βορρα.” = “Egypt is a heifer A lovely, except the DESTRUCTION ( ο ολεθρος ) cometh; coming from the north.”

Darby 1890 - Egypt is a very fair heifer; the GAD-FLY cometh, it cometh from the north. JPS 1917 - “Egypt is a very fair heifer; but the GADFLY out of the north is come, it is come.

Lesser Bible 1853 - “O fairest heifer, Egypt! THE BUTCHER from the north cometh, he cometh.”

Dan Wallace’s NET Version  Egypt is like a beautiful young cow; But northern armies will attack her like SWARMS OF STINGING FLIES. (41)  Then he footnotes: “The exact meaning of the word translated “stinging fly” is uncertain due to the fact that it occurs nowhere else in Hebrew literature.”  So, in other words, he is just guessing; and so is James Snapp.

Common English Bible 2011 - “ but a HORSEFLY [a] from the north is coming to bite her.”  Footnote - Hebrew is uncertain.

ESV - ““A beautiful heifer is Egypt, but A BITING FLY from the north has come upon her.”


NASB - ““Egypt is a pretty heifer, But a [a] HORSEFLY is coming from the north—it is coming!”  Footnote - or possibly a mosquito.

RSV, NRSV - “A beautiful heifer is Egypt, but A GADFLY from the north has come upon her.”

Young’s 1898 - “A heifer very fair is Egypt, RENDING from the north doth come into her.”

Foreign language Bibles that agree with the KJB “destruction” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Spanish Reina Valeras from 1909 to 2011 - “»Una becerra hermosa es Egipto, mas viene destrucción: ¡Del norte viene!, the French Martin 1744,  Louis Segond and the French Ostervald 1996 -  “L’Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.”  -  the Italian Nuova Diodati 1991 - “L'Egitto è come una giovenca bellissima, ma viene la distruzione, viene dal nord.” 

“L’Egypte est une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient de l'Aquilon.”  -  the Italian Nuova Diodati 1991 - “L'Egitto è come una giovenca bellissima, ma viene la distruzione, viene dal nord.”

Bible Commentators

As usual, Bible commentators are all over the board with multiple interpretations and opinions. What one affirms another denies. But here a few to give you some idea. 

Jamieson, Faussett and Brown - “destruction—that is, a destroyer: Nebuchadnezzar. Vulgate translates, "a goader," answering to the metaphor, "one who will goad the heifer" and tame her.”

Benson Commentary - “But destruction cometh,  — The Hebrew is very emphatical, קרצ מצפוז בא בא, destruction from the north, it cometh, it cometh. “

John Gill Commentary - “But destruction cometh, it cometh from the north; that is, the destruction of Egypt, which should come from Chaldea, which lay north of Egypt; and the coming of it is repeated, to denote the quickness and certainty of it: the word used signifies a cutting off, or a cutting up; in allusion to the cutting off the necks of heifers, which used to be done when slain, Deuteronomy 21:4; or to the cutting of them up, as is done by butchers: and the abstract being put for the concrete, it may be rendered, the "cutter up" (h); or cutter off; men, like butchers, shall come out of Babylon, and slay and cut up, this heifer. So the Targum,"people, that are slayers shall come out of the north against her, to spoil her ;'' that is, the Chaldean army, agreeably to the Syriac version, "an army shall come out of the north against her.''

John Calvin - “The Egyptians trust in their prosperity, even as though they were like a heifer frisking in the fields; but CALAMITY” he says,.” is coming, is coming from the north.” He repeats the same word, in order to remove every doubt: coming, then, is DISTRESS, it is coming from the north, that is, from the Babylonians, who were situated northward to Judea.”

Ezekiel 7:7 The MORNING is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not THE SOUNDING AGAIN of the mountains."

The "morning" is the dawning of the day of trouble and judgment. The phrase "and not the sounding again of the mountains" refers to an echo sounding off the mountain side. An echo would be an empty or hollow sound. This judgement would not be a mere echo, but the real thing.

Adam Clarke comments: " The morning is come unto thee. Every note of time is used in order to show the certainty of the thing. The morning that the executioner has watched for is come; the time of that morning, in which it should take place, and the day to which that time, precise hour of that morning, belongs in which judgment shall be executed. All is come.  And not the sounding again of the mountains. - not the reverberation of sound, or reflected sound, or re-echoing from the mountains."

John Gill remarks: "The morning is come upon thee, O thou that dwellest in the land, That is, early ruin was come, or was coming, upon the inhabitants of Judea, which before is said to be awake, and to watch for them; and now the day being broke, the morning come, it hastened to them....and not the sounding again of the mountains; not like the echo of a man's voice between the mountains, which is only imaginary, but this is real; so Kimchi and Ben Melech interpret it."

John Calvin also translates the verse this way in Latin - "Venit mane super to, habitator terrae: venit tempus, propinquus est dies tumultus, et non clamor montium." Then he comments: "But the sentence flows best -- the morning cometh. By "the morning" he implies what he had said before, namely, the hastening of God's vengeance. As, therefore, he said the end was watching, since God was hastening to take vengeance, so also he says, the morning is come to them, and then rouses them from that drowsiness in which they had grown torpid...For this reason, then, the Prophet says, that morning is come to the Israelites, because they had promised themselves perpetual night, as if they were never to be called upon to render an account of their conduct. For the morning, he says, will immediately seize upon you; hence morning is coming upon thee, O inhabitant of the land; afterwards, the time is come: te, gneth, properly signifies all appointed or determined time...I say, of noise, and not the echo of the mountains, says he; that is, it shall not be an empty resounding, as when a sound is produced among the mountains a concussion arises, and since the sounds which are uttered there, when taken up by the neighboring mountains, return to their own place, and thus a greater resounding occurs, called echo. The Prophet therefore says, that the clamor of which he speaks should not be an echo, that is, an empty resounding, because all should seriously cry out."

Ezekiel 7:7

King James Bible - "The MORNING is come". So read the Geneva Bible - "The morning is come vnto thee, yt dwellest in the lande: the time is come, the day of trouble is neere, and not the sounding againe of the mountaines.", the Bishops' Bible 1568 - "The mornyng is come vnto thee that dwellest in the lande, the tyme is at hande, the day of trouble is harde by, and not the foundyng agayne of the mountaynes.",  Young's literal - "Come hath the morning unto thee", the Spanish Sagradas Escrituras 1569 - "La mañana viene para ti, oh morador de la tierra; el tiempo viene, cercano está el día; día del alboroto, y no será eco de los montes.", Reina Valera (la mañana), Italian Diotati, 1649 - "Quel mattutino ti è sopraggiunto, o abitator del paese; il tempo è venuto, il giorno della rotta è vicino, che non sarà un’eco di monti.", Webster's 1833, the KJV 21st Century Version and the Third Millennium Bible 1998.

NKJV, NASB, NIV, RSV, ESV - "Your DOOM is come"

Rotherham's Emphasized Bible 1902 - "The CIRCLE hath come"

Bible in Basic English 1961 - "The CROWNING TIME has come on you"

Easy to Read Version 2001 - "Do you HEAR THE WHISTLE?"

Is it "the morning", the "doom", the "circle", the "crowning time" or the "whistle"?

Ezekiel 7:7 -


Ezekiel 7:7 The MORNING is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not THE SOUNDING AGAIN of the mountains."

King James Bible - "and not THE SOUNDING AGAIN of the mountains". So read Bishops' Bible, the Geneva Bible, Young's - "And not the shouting of mountains.", Webster's 1833, the Italian Diodati - "che non sarà un’eco di monti.", the Spanish Sagradas Escrituras 1569 -" y no será eco de los montes." and the Third Millennium Bible.

NKJV - "not OF REJOICING in the mountains"

NIV - "there IS PANIC, NOT JOY, upon the mountains"

NASB - "the day is near--tumult rather than joyful shouting on the mountains."

Easy to Read Version - " The NOISE OF THE ENEMY IS GETTING LOUDER AND LOUDER on the mountains."

The Message 2002 - "No dragging of feet now, no bargaining for more time."

So, it is "not the sounding again of the mountains" or "not joy" or "the noise of the enemy" or "no dragging of feet, no bargaining"?


Ezekiel 28:13 Satan and his music - deleted in many modern versions

A King James Bible believer writes: “I have never compared Ezekiel 28 to the modern versions before, but I heard the guys on Sound the Battle Cry talking about this passage. I wish I could say I was surprised.”

Ezekiel 28:13 KJB

“Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the WORKMANSHIP OF THY TABRETS AND OF THY PIPES was prepared in thee in the day that thou wast created.”

He continues: “I know some dispute whether this passage is speaking about Satan or not, but to me it is clear that it is. This passage is where we get the idea that Lucifer was a musician. Now if Satan is a musician, it would be logical to think that he would use music as a means to deceive man. When we compare to the modern versions, we see that "tabrets" and "pipes" are removed.”

Ezekiel 28:13 ESV - 

“You were in Eden, the garden of God; every precious stone was your covering, sardius, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, sapphire, emerald, and carbuncle; and CRAFTED IN GOLD WERE YOUR SETTINGS AND YOUR ENGRAVINGS. On the day that you were created they were prepared.”

Ezekiel 28:13 NIV -

“You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: carnelian, chrysolite and emerald, topaz, onyx and jasper, lapis lazuli, turquoise and beryl. YOUR SETTINGS AND MOUNTINGS were made of gold; on the day you were created they were prepared.”

“The ESV has “settings and engravings” and then footnotes “The meaning of the Hebrew is uncertain.”  Basically agreeing with the ESV and NIV by omitting any reference to musical instruments are the RSV, NASB, NET, Holman.”

My Comments -

Well, the word for “TABRETS” is # 8596 tohph, and it is found 17 times and is always translated as either “tablets” or “timbrels”.  For example - “with songs, WITH TABRET, and with harp?” (Genesis 31:27), “came to meet him with TIMBRELS” (Judges 11:34); “with a psaltery, AND A TABRET” (1 Samuel 10:5); “to meet king Saul, WITH TABRETS” (1 Samuel 18:6); “the harp, and the viol, THE TABRET” (Isaiah 5:12); “the mirth of TABRETS ceaseth” (Isaiah 24:8); “shall be with TABRETS and harps” (Isaiah 30:32).

The word for “pipes” is only found once. It is # 5345, but since it is clearly linked with “tabrets” then it must refer to something of a musical nature.

Satan or Lucifer is most definitely associated with a type of music in the King James Bible. We see a similar thing in Isaiah 14:11-13 -

11 Thy pomp is brought down to the grave, and THE NOISE OF THY VIOLS:  the worm is spread under thee, and the worms cover thee.

12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

Yet many modern versions have changed the name of Lucifer and put “morning star” in its place, even though the word “star” is nowhere to be found in this verse, and “the morning star” is none other than the Lord Jesus Christ.

See my article on this here -

Lucifer or Morning Star?

Ezekiel 28:13 -

Agreeing with the King James Bible “ the WORKMANSHIP OF THY TABRETS AND OF THY PIPES was prepared in thee in the day that thou wast created.” are the following Bible versions -  the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587 - “the woorkemanship of thy timbrels, and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.”, The Longman Version 1841, The Boothroyd Bible 1853, the Julia Smith Translation 1855, The Lesser O.T. 1853, The Jewish Family Bible 1864, The Smith Bible 1876 - “thy DRUMS AND THY PIPES”, The Revised English Bible 1877 - “thy tabrets and thy pipes”, Darby 1890, Young’s 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907, The 1936 Hebrew Publishing Company Bible, The NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium Bible 1998, World English Bible 2000 - “work of tambourines and of pipes”, The Yah Sacred Scriptures 2001, New Heart English Bible 2005, The Context Group Version 2007, Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010, The New European Version 2010 - “Gold workmanship of TAMBOURINES AND OF PIPES was yours. In the day that you were created they were prepared.”, The Natural Israelite Bible 2012 - “the workmanship of your TIMBRELS AND PIPES was prepared for you on the day you were created.”, The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013 - “the craftsmanship of your TABRETS AND OF YOUR PIPES in you in the day that you were created was prepared.” and The Hebraic Roots Bible 2015“the workmanship of YOUR TAMBOURINES AND YOUR PIPES in you. In the day you were created, they were prepared.”

And this online  Hebrew Interlinear Old Testament - “the workmanship of THY TABRETS AND OF THY PIPES”

The NASB online edition mentions the KJB reading in its footnotes -

And the gold, the workmanship of your [a]settings and [b]sockets,

Was in you. On the day that you were created They were prepared.


a Ezekiel 28:13 Or tambourines

b Ezekiel 28:13 Or flutes

The Orthodox Jewish Bible 2011 reads: “the workmanship of THY HAND DRUMS AND OF THY WIND INSTRUMENTS was prepared in thee in the day that thou wast created.”

The Judaica Press Tanach 2004 reads: “the work of your DRUMS and your orifices is in you; on the day of your creation they were established.”

Then Rashi comments: “I made in you the work of the perforated drums that let out wind with an instrument sound like a drum.” 

The World English Bible 2000 - “Gold work of TAMBOURINES AND OF PIPES WAS IN YOU. In the day that you were created they were prepared.”

J.P. Green’s Literal 2005 - “The workmanship of YOUR TAMBOURINES AND OF YOUR FLUTES in you. In the day you were created, they were prepared.”

Foreign Language Bibles 

Foreign Language bibles that read like the KJB and refer to these musical instruments are the Spanish Sagradas Escritureas 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960-1995 - “Los primores de tus TAMBOUILLES Y FLAUTAS fueron preparados para ti en el día de tu creación!”, The French Martin Bible 1744, French Ostervald 1996 and The French Louis Segond 2007 - “Tes TAMBOURINS ET TES FLUTES étaient à ton service, préparés pour le jour où tu as été créé.”, The Italian Diodati 1991 and the Italian Riveduta 2006 - “TAMBOUR E FLAUTI  erano al tuo servizio, preparati il giorno che fosti creato.”, and the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “a obra dos teus TAMBORES  e dos teus PIFAROS estava em ti; no dia em que foste criado, foram preparados.”, The Portuguese Almeida Atualizada 2009 - “os teus tambores e os teus pífaros”, 

And The Modern Greek Bible - “η υπηρεσια των τυμπανων σου και των αυλων σου ητο ητοιμασμενη δια σε την ημεραν καθ' ην εκτισθης.”

Matthew Henry - “Another thing that made him think his palace a paradise was the curious music he had, the tabrets and pipes, hand-instruments and wind-instruments. The workmanship of these was extraordinary, and they were prepared for him on purpose”

Now who do you think would want to hide the fact that it was Lucifer who fell from heaven when he wanted to be like God and that he has his own brand of music he uses to influence those he is trying to deceive?

Get yourself the King James Holy Bible and stick to it. It is God’s inerrant book of 100% truth.

ALL of grace, believing the Book - the King James Holy Bible.

Will Kinney

Return to Articles -