Another King James Bible Believer

Subtitle

Bible Babble Buffet Part One



Today's Bible Babel Buffet in Action  - a look at some of the hundreds of such examples of different meanings found in the multitude of conflicting bible versions on the market today. Here are just a few examples to start off this comparative study.  The meanings are often the very opposite of what is found in the King James Bible and many others when we compare what is found in many modern versions.


Here is a direct quote from a  typical 21st century professing Christian, who is a grown man, and should know better.  He said to me: "We can't know that the copies are exactly word for word from the originals. But the truth has been preserved even if some of the wording may be different."  Well, in response I told him the obvious - that when we change the words we change "the truth". Let's see if he is right or terribly wrong.

 

 Genesis 27:39-40


KJB thy dwelling SHALL BE the fatness of the earth

NIV Your dwelling will be AWAY FROM the earth’s richness

NASB, ESV - AWAY FROM the fertility of the earth shall be your dwelling

 

 

 

Exodus  26:14  “Badger’s skins”, “porpoise”, “goats”, “violet colored skins”, “seal skins”, “dolphin”, “sea cows”, "jackal", "blue skins" or “durable leather”?

 

Exodus 26:14 KJB - "Thou shalt make a covering for the tent of ram's skins dyed RED, and a covering of BADGER'S skins". 

 

ESV - "And you shall make for the tent a covering of TANNED rams' skins, and a covering of GOATSKINS on top."


NIV 1978 & 1982 editions, The Voice 2012 - "Make for the tent a covering of ram skins dyed RED, and over that a covering of hides of SEA COWS."


NIV 2011 edition - "Make for the tent a covering of ram skins dyed RED, and over that a covering of OTHER DURABLE LEATHER."


ISV (International Standard Version) - "You shall make a cover for the tabernacle of ram skins dyed red and a covering of DOLPHIN SKINS above that."


ASV - " And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of SEALSKINS above."


NASB - "You shall make a covering for the tent of rams' skins dyed RED and a covering of PORPOISE SKINS above."


Holman Standard - "Make a covering for the tent from rams skins dyed RED, and a covering of MANATEE SKINS on top of that." 

 

So called Greek Septuagint - "and BLUE SKINS as coverings above." 

Modern Greek bible -  επικαλυμμα υπερανωθεν εκ δερματων θωων. = covering on top of JACKAL skins. 

 

To see why the KJB is right, go here -

http://brandplucked.webs.com/badgersskin.htm



Leviticus 13:47 “LEPROSY” or “MILDEW” or “A GREEN OR RED AREA” or “A DEFILING MOLD” or “A CONTAGION”?




Leviticus 13:47 KJB - “The garment also that the plague of LEPROSY is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment”


NIV 1978 and 1984 editions - “If any clothing is contaminated with MILDEW”


The Message 2002 “if clothing is infected with A PATCH OF SERIOUS FUNGUS”


Also reading MILDEW are the Holman Standard 2009 and the New Living Bible 2015


NIV 2011 edition - “As for any fabric that is spoiled with A DEFILING MOLD”


International Standard Version 2014 - "When clothing becomes infected with A CONTAGION


NET 2006 - "When a garment has  A DISEASED INFECTION in it”


God’s Word Translation 1995 and Names of God bible 2011  - “if there is A GREEN OR RED AREA”


The Catholic Connection


The Douay-Rheims 1610, Douay Version 1950, Jerusalem bible 1968 and the St. Joseph New American Bible all read LEPROSY.  


BUT the New Jerusalem bible 1985 has now changed this to read: “When a piece of clothing is infected WITH MOULD”


LEPROSY 


Bible versions that says LEPROSY are Wycliffe 1395, Tyndale, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims 1610,  Lesser O.T. 1835, Darby 1890, Young’s 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Rotherham bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907, the Jewish Publication Society Tanach 1917, the RSV 1946-1971, Living Bible 1971, NKJV 1982, NRSV 1989, The Word of Yah Bible 1993, the NASB 1995, The Koster Scriptures 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Green’s literal 2005, Complete Apostle’s Bible 2005,  The Mebust Bible 2007, the New Heart English Bible 2010, Jubilee Bible 2010, The New European Version 2010, the ESV 2011, The Work of God’s Children Bible 2011, The Katapi New Standard Bible 2012, The Voice 2012, The New Brenton Translation 2012, The Biblos Bible 2013, The Far Above All Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014 and the Modern English Version 2014. 


Foreign Language Bible - LEPROSY


Both the so called Greek Septuagint and Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta say LEPROSY. And the Modern Greek Bible - " Και εαν υπαρχη εις ιματιον πληγη λεπρας"


The French Martin bible 1744 and French Louis Segond 2007 - “est infecté de la plaie de la lèpre”, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991- “è piaga di lebbra”,  the Spanish Las Sagradas Escrituras 1549, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960-2015 - “una mancha de lepra”, the Portuguese Almeida 2009 - “praga de lepra” and the Romanian Fidela Bible 2014 - “în care se a ă rana leprei”


 

1 Samuel 13:21 - “A file” or “a pim” or “two-thirds shekel" or "dullness"?

 

http://brandplucked.webs.com/1sam1321fileorpim.htm

 

1 Samuel 13:21 KJB - “Yet THEY HAD A FILE for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. “

 

1 Samuel 13:21 NKJV - "AND THE CHARGE FOR SHARPENING WAS A PIM for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to set the points of the goads."

 

1 Samuel 13:21 NIV - “THE PRICE WAS TWO THIRDS OF A SHEKEL  for sharpening plowshares and mattocks, AND A THIRD OF A SHEKEL for sharpening forks and axes and for repointing goads.”

 

1 Samuel 13:21 The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 - “So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, WERE BLUNT, even to the goad, which was to be mended.”


 

 

 

2 Samuel 14:14

KJB - "NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON"


ESV, NASB, NIV, NKJV, NET - "BUT GOD WILL NOT TAKE AWAY LIFE" 

 


2 Kings 23:29 - Did the King of Egypt go up “AGAINST the king of  Assyria" or "TO THE AID OF the king of Assyria"?

 

2 Kings 23:29 KJB - "In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt WENT UP AGAINST the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him."


NKJV, NIV, NET - "In his days Pharaoh Neco king of Egypt WENT TO THE AID OF the king of Assyria, to the River Euphrates; and King Josiah went against him, And PHARAOH NECHO (Footnote - literally 'he') killed him at Megiddo when he confronted him." 

 

For an explanation as to why the King James Bible is right and the NKJV is wrong, See the whole article here - 

http://brandplucked.webs.com/2kings2329against.htm 


Job 16:20

KJB My friends SCORN me: but mine eye poureth out tears unto God.


NIV My intercessor IS MY FRIEND as my eyes pour out tears to God.

 


 

Job 39:13 KJB - "Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?"

 


NKJV: "The wings of the OSTRICH WAVE PROUDLY, BUT ARE HER WINGS AND PINIONS LIKE THE KINDLY STORK?"


NASB: "The ostriches' wings FLAP JOYOUSLY with the PINIONS AND PLUMAGE OF LOVE."


NIV: "The wings of the ostrich flap joyously BUT THEY CANNOT COMPARE WITH the pinions and feathers OF THE STORK."


Young's "literal": "The wings OF THE RATTLING ONES EXULTETH whether the pinions of the ostrich OR HAWK."


Judaica Press Tanach - “The wing of the RENANIM REJOICED, OR THE WINGED STORK OR THE NOZAH.”


RSV, ESV 2001 - “"The wings of the ostrich wave proudly; BUT ARE THEY the pinions and plumage OF LOVE?”


NRSV : "The ostrich's wings flap wildly THOUGH ITS PINIONS LACK PLUMMAGE."


Lamsa's : "The ostrich ROUSES HERSELF UP HAUGHTILY,THEN SHE COMES AND MAKES HER NEST."


LXX "A wing of DELIGHTED ONES is the PEACOCK IF THE STORK AND THE OSTRICH CONCEIVE."


New English Bible: "The wings of the ostrich ARE STUNTED; her pinions and plummage ARE SO SCANTY."


Catholic St. Joseph New American bible 1970 - "The wings of the ostrich BEAT IDLY, HER PLUMAGE IS LACKING IN PINIONS."


Catholic New Jerusalem bible 1985 - "Can the wing of the ostrich BE COMPARED WITH THE PLUMAGE OF STORK OR FALCON?"


NET version by Daniel Wallace and company - "The wings of the ostrich FLAP WITH JOY, BUT ARE THEY THE PINIONS AND PLUMAGE OF A STORK?"


Bible in Basic English: "IS the wing of the ostrich FEEBLE, OR IS IT BECAUSE SHE HAS NO FEATHERS?"


The Message - “"The OSTRICH flaps her wings FUTILELY - ALL THOSE BEAUTIFUL FEATHERS, BUT USELESS!”


 

 

Psalm 7:4 KJB "If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; Yea, I HAVE DELIVERED HIM THAT WITHOUT CAUSE IS MINE ENEMY."


NKJV, ESV, NIV, NASB, Holman - "If I have repaid evil to him who was at peace with me, OR HAVE PLUNDERED MY ENEMY WITHOUT CAUSE"


NET -  "or have wronged my ally, OR HELPED HIS LAWLESS ENEMY".


Young's - ""If I have done my well-wisher evil, AND DRAW MINE ADVERSARY WITHOUT CAUSE."


The New Jerusalem bible - "If I repaid my ally with treachery, OR SPARED SOMEONE WHO ATTACKED ME UNPROVOKED, may an enemy hunt me down and catch me."


Greek LXX - "If I have requited with evil those who requited me with good, MAY I THEN PERISH EMPTY BY MEANS OF MY ENEMIES." 

 

 

 

Psalm 10:4, 5

KJB wicked…..His ways are always GRIEVOUS

NIV wicked…..His ways are always prosperous

NKJV wicked…..His ways are always prospering

ESV wicked…..His ways prosper at all times

HCSB wicked…..His ways are always secure

 

Psalm 29:9

KJB The voice of the LORD maketh the HINDS TO CALVE

NIV The voice of the LORD TWISTS THE OAKS

 

Proverbs 7:22 KJB - “He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, OR AS A FOOL TO THE  CORRECTION OF THE STOCKS.”  


NIV - " LIKE A DEER STEPPING INTO A NOOSE.” 


ESV -  AS A STAG IS CAUGHT FAST.”


NASB - "OR AS ONE IN FETTERS TO THE DISCIPLINE OF A FOOL."


The Judaica Press Tanach 2005 - “He follows her immediately-as an ox goes to the slaughter, and as A VIPER to the chastisement of a fool”


Catholic Public Domain Version 2009 - " LIKE A LAMB ACTING LASCIVIOUSLY, AND NOT KNOWING THAT HE IS BEING DRAWN FOOLISHLY INTO CHAINS."

 

Lamsa's 1933 - "AS A DOG TO BE MUZZLED."

 

Greek Septuagint - "AS A DOG TO BONDS, OR AS A HART SHOT IN THE LIVER WITH AN ARROW."  (See the study on this Proverb below)

 

Proverbs 18:24

KJB A man that hath friends must shew himself friendly

NASB A man of many friends COMES TO RUIN

NIV A man of many companions MAY COME TO RUIN

ESV A man of many companions MAY COME TO RUIN

HCSB A man with many friends MAY BE HARMED

 

Proverbs 22:20 "excellent things", "three times" or "thirty sayings"?


KJB (RV, ASV, NASB, NKJV) -Have not I written unto thee EXCELLENT THINGS


NIV, ESV - Have I not written for you THIRTY SAYINGS of counsel and knowledge 


Young's -  "Have I not written to thee THREE TIMES with counsels and knowledge?

 

Proverbs 25:23

KJB The north wind DRIVETH AWAY rain

NIV As a north wind BRINGS rain

NASB The north wind BRINGS forth rain

ESV The north wind BRINGS forth rain

 

Proverbs 26:22

KJB The words of a talebearer are as WOUNDS

NIV The words of a gossip are like choice morsels

NASB The words of a whisperer are like dainty morsels

ESV The words of a whisperer are delicious morsels

HCSB A gossip’s words are like choice food 

 

Ecclesiastes. 2:8 "I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as MUSICAL INSTRUMENTS, and that of all sorts."

 

"Musical instruments" is the reading of the NKJV 1982, the ASV of 1901 (remember, the NASB introduction says this was the "Rock of Biblical Honesty"), Webster's 1833 translation, the Hebrew Names Version - "musical instruments, and that of all sorts.", World English Bible, the KJV 21st Century 1994, the Third Millennium Bible 1998, the Orthodox Jewish Bible of 2011 - "musical instruments of all kinds."  

 

 

 

Other English Bibles that read "MUSICAL INSTRUMENTS" are The Word of Yah 1993, the Sacred Scriptures Family of Yah 2001, the Bond Slave Version 2009, the New Heart English Bible 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010, the English Jubilee Bible 2010, Natural Israelite Bible 2012, the World English Bible 2012 - "MUSICAL INSTRUMENTS".

 

 

 

Among Foreign language Bibles that also have "musical instruments" are Luther’s German Bible 1545 - “die Wonne der Menschen, allerlei Saitenspiel” = “the joy of all the people, ALL KINDS OF MUSIC.”, the Italian Diodati 1649 and the Nuova Diodati 1991 - "E STRUMENTI MUSICALI di ogni genere. (of every kind) ",  the Spanish Reina Valera of 1569, 1909, 1960 and 1995 INSTRUMENTOS MUSICALES, and the 2010 Reina Valera Gómez bible - "y de toda clase de instrumentos de música.",  the French Martin 1744 - "une harmonie d'INSTRUMENTS DE MUSIQUE, même plusieurs harmonies de toutes sortes d'instruments", the Russian Synodal Bible of 1876 - "разные музыкальные орудия." = all kinds of musical instruments", the Portuguese Almeida Corrigida 2009 and the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués - "e das delícias dos filhos dos homens, E DE INSTRUMENTOS DE MUSICA de toda sorte.", the Albanian bible - "dhe vegla MUZIKORE të çdo lloji.", the Czech Kralicka Bible - "a nástroje MUZICKE rozličné.", the Lithuanian bible - "MUZIKOS INSTRUMENTU.", the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 - “mga sarisaring INSTRUMENTO NG MUSIKO iya'y totoong marami.”, and the Romanian Fidela Bible of 2009 - "INSTRUMENTE MUZICALE".

 

 

 

The Bible Babble Buffet in Action 

 

The NASB, RSV, ESV and Holman Standard say: "I provided for myself male and female singers and the pleasures of men-MANY CONCUBINES."

 

The NIV says: "I acquired men and women singers, AND A HAREM AS WELL, - the delights of the heart of man." Then the NIV footnotes that the meaning of the Hebrew is uncertain.

 

I'm pretty sure there is a difference between musical instruments and a harem. Let's see what some other translations have come up with. Remember, all these translators are "experts in the original languages".

 

The Catholic Connection

 

The Catholic Douay-Rheims 1610 and the Douay Version 1950 - "...and the delights of the sons of men, CUPS AND VESSELS TO SERVE TO POUR OUT WINE."

 

Then the Catholic St. Joseph of 1970 changed this to "AND ALL HUMAN LUXURIES."

 

Then the 1985 New Jerusalem embellished this a bit more and says: "AND EVERY HUMAN LUXURY, CHEST UPON CHEST OF IT."

 

But now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it has gone back to the previous Douay version reading: "and the delights of the sons of men, BOWLS AND PITCHERS FOR THE PURPOSE OF POURING WINE."

 

Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta - “the delights of the sons of men, and I appointed for myself BUTLERS AND WAITRESSES.”

 

The Jehovah Witness NWT has: "exquisite delights of the sons of mankind, A LADY, EVEN LADIES."  

 

The Common English Bible OF 2011 (one of the latest critical text edition) has: "along with EVERY HUMAN LUXURY, TREASURE CHESTS GALORE!"  

 

The Knox Bible of 2012 says: "men-singers I had and women-singers, and all that man delights in; BEAKERS A MANY, AND JARS OF WINE TO FILL THEM."

 

The Judaica Press Tanach - "I acquired for myself various types of MUSICAL INSTRUMENTS, the delight of the sons of men, WAGONS AND COACHES."

 

The Concordant Literal Version - “the delicacies of the sons of humanity, A WINE WAITER AND WINE WAITRESS.”

 

The Online Interlinear 2012 (André de Mol) - "delicacies of the sons of men, FIELD AND FIELDS."

 

New English Version 1970 - "I acquired singers, men and women, and ALL THAT MAN DELIGHTS IN."

 

The so called Greek Septuagint (LXX) actually says: "I procured me singing men and singing women, and delights of the sons of men, A BUTLER AND FEMALE CUPBEARERS."

 

Coverdale 1535 - "...I GAT ME DRINKING CUPS AND ALSO GLASSES."

 

Bishops' Bible 1568, Geneva Bible 1587 - "I have provided me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as A WOMAN TAKEN CAPTIVE, AND WOMEN TAKEN CAPTIVES."

 

Young's - "and the luxuries of the sons of man -- A WIFE AND WIVES."

 

Easy To Read Version 2001 - " I had men and women singing for me. I HAD EVERYTHING ANYONE COULD WANT."

 

Green's "literal" says: "and the delights of the sons of men, A CONCUBINE, AND CONCUBINES." (Makes a lot of sense, huh? ;-)

 

Peterson's The Message: " and--most exquisite of all pleasures--VOLUPTUOUS MAIDENS FOR MY BED." 

 

Let's see..."musical instruments", "a harem", "everything anyone could want", "a woman taken captive", "a wife and wives", "drinking cups and glasses", "a butler and female cupbearers", "beakers and jars of wine to fill them", "every human luxury", "wagons and coaches", "field and fields" and "concubines". Yep, it must be true. The bible scholars have made great advances in their knowledge of biblical languages. All we need to do is "go to the Hebrew" to find out what God REALLY said...Don't ya think? 

 

Bible scholars are all over the board on just about any subject and any individual word. What one affirms, another absolutely denies, so my trust is NOT in any scholar but in the sovereign God of the universes who promised to give us "the book of the LORD" and to preserver His words. 

 

John Gill - "and the delights of the sons of men; as musical instruments, and that of all sorts; such as David his father invented; and to which he might add more, and indeed got all that were to be obtained; see Amos 6:5. The two last words, rendered "musical instruments, of all sorts," are differently interpreted; the Targum interprets them of hot waters and baths, having pipes to let out hot water and cold; Aben Ezra, of women taken captive; Jarchi, of chariots and covered wagons; the Septuagint, Syriac, and Arabic versions, of cup bearers, men, and women, that pour out wine and serve it; and the Vulgate Latin version, of cups and pots, to pour out wine. IT SEEMS BEST TO UNDERSTAND IT OF MUSICAL INSTRUMENTS, or of musical compositions ; sung either with a single voice, or in concert; which, according to Bochart , were called "sidoth," from Sido, a Phoenician woman of great note, the inventor of them or rather from giving unequal sounds, which, by their grateful mixture and temperament, broke and destroyed  one another."


 

 

Ecclesiastes 8:10

KJB wicked…..were FORGOTTEN

NIV wicked…..receive praise

ESV wicked…..were praised

 

Isaiah 9:1

KJB afterward did more GRIEVOUSLY AFFLICT …….Galilee

NASB later on He shall make it glorious…….Galilee

NIV in the future he will honor Galilee

ESV in the latter time he has made glorious….Galilee

 

Isaiah 9:3

KJB NOT increased their joy

NIV, TNIV  increased the joy

NKJV  increased its joy

ESV  increased its joy

NASB  increased their gladness  

 

See my article on this verse that shows why the King James Bible is right, and the others are wrong.

 

http://brandplucked.webs.com/isaiah93notjoy.htm 

 

Isaiah 32:1-2 KJB - "Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. V.2 And A MAN shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land."

 

ESV (RSV, NRSV, NIV, NASB, Holman, NET) - "EACH will be like a hiding place from the wind, a shelter from the storm, like streams of water in a dry place." Then the ESV gives a false footnote saying: "Hebrew 'they'"

 

The ESV is wrong and its footnote is flat out wrong and misleading. And the ESV and these other Vatican Versions completely miss the fact that this passage refers to the Messiah, the Son of God.

 

 

See the complete article on Isaiah 32:2 here and learn why the King James Bible and the Hebrew text are right and the ESV isn't.

http://brandplucked.webs.com/isaiah322amanhiding.htm

 

 

Jeremiah 51:3

KJB LET the archer BEND his bow

ESV Let NOT the archer BEND his bow

NIV Let NOT the archer STRING his bow

NASB Let NOT him who BENDS his bow BEND it

 

 

Hosea 10:1

KJB Israel is an EMPTY vine

NASB Israel is a luxuriant vine

ESV Israel is a luxuriant vine

NIV Israel was a spreading vine

 

Hosea 11:12

KJB Judah yet RULETH WITH God

NIV Judah is UNRULY AGAINST God

NASB Judah is also UNRULY AGAINST God

 

Hosea 13:9

 

KJB - "O Israel, THOU HAST DESTROYED THYSELF: BUT IN ME IS THINE HELP."

 

ESV -  "HE destroys you, O Israel, FOR YOU ARE AGAINST ME, AGAINST YOUR HELPER."

 

The Holman Standard - "I WILL DESTROY YOU, Israel; YOU HAVE NO HELP BUT ME."  

 

Hosea 13:14

KJB -  "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: REPENTANCE SHALL BE HID FROM MINE EYES."

 

ESV 2001-2011 - "SHALL I ransom them from the power of Sheol? SHALL I redeem them from Death? O Death, WHERE ARE your plagues? O Sheol, WHERE IS YOUR STING? COMPASSION is hidden from my eyes." 

NET version - "WILL I DELIVER THEM FROM THE POWER OF SHEOL? NO, I WILL NOT!  WILL I REDEEM THEM FROM DEATH? NO, I WILL NOT! O DEATH, BRING ON YOUR PLAGUES! O SHEOL, BRING ON YOUR DESTRUCTION! MY EYES WILL NOT SHOW ANY COMPASSION!"

 

 

Colossians 2:18

KJB things which he hath NOT seen

NIV, TNIV, ISV what he HAS seen

NASB visions he HAS seen

RSV, ESV, Holman, NET = NASB, NIV.


"NOT SEEN" or "HAS SEEN"?


 

Colossians 4:8

KJB HE might know YOUR estate

ESV YOU may know how WE ARE

HCSB YOU may know how WE ARE

NIV YOU may know about OUR CIRCUMSTANCES

TNIV YOU may know about OUR CIRCUMSTANCES

 

 


Hebrews 3:16 King James Bible -  "For SOME, when they had heard, did provoke: howbeit, NOT ALL that came out of Egypt by Moses."

 

Hebrews 3:16 NKJV (NIV, NASB, ESV, NET, Holman, modern Catholic versions, Jehovah Witness NWT) - "For WHO, having heard, rebelled? Indeed, WAS IT NOT ALL who came out of Egypt, led by Moses?"

 

http://brandplucked.webs.com/heb316someprovokenot.htm

 

 

 

Now, let's look at some of these examples in more detail. 



Genesis 27:39

 "And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, THY DWELLING SHALL BE THE FATNESS OF THE EARTH, and of the dew of heaven from above"  Genesis 27:38-39.


KJB -  thy dwelling SHALL BE the fatness of the earth


NIV - Your dwelling will be AWAY FROM the earth’s richness


NASB - AWAY FROM the fertility of the earth shall be your dwelling


ESV - AWAY FROM the fatness of the earth shall your dwelling be

 

Jehovah Witness NWT - "Behold, AWAY FROM THE FERTILE SOILS of the earth your dwelling will be found"

 

The first major English Bible version to reverse the meaning of this passage was the liberal RSV. Now it is found in many modern versions and the more modern Catholic versions as well, but the older Catholic versions  like the Douay Rheims of 1582 and the 1950 Douay agreed with the sense found in the KJB - "In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, Shall thy blessing be."

 

However the 1970 St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible 1985 now say: "FAR FROM the richness of the earth and the dew of heaven above, your home will be." BUT now the latest Catholic version has come out. It's the 2009 The Sacred Scriptures Catholic Public Domain version and it once again says: "Isaac was moved, and he said to him: “In the fatness of the earth, and in the dew of heaven from above,{27:40} will your blessing be."

 

Agreeing with the reading and meaning found in the King James Bible  are the Revised Version of 1885 - "OF THE FATNESS OF THE EARTH SHALL BE THY DWELLING, And of the dew of heaven from above", the ASV 1901 (the predecessor of the NASB) - "And Isaac his father answered and said unto him, Behold, OF the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above." the Amplified Bible 1987, the NKJV 1982, Green's literal 2000, the Complete Jewish Bible 1998, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "Behold, YOUR DWELLING SHALL BE IN THE FERTILE PLACES OF THE EARTH, and the dew of heaven shall fall upon you from above",  the so called Greek Septuagint, Rotherham's Emphasized bible 1902 - "Lo! of the fat parts of the earth, shall be thy dwelling, And of the dew of the heavens, above", Darby 1890, Youngs 1898.

 

Hebrew Names Version, the 1582 Douay-Rheims, the 1950 Douay version, Wycliffe's Bible 1395 - "THI BLESSING SCHAL BE IN THE FATNESSE OF EARTHE, AND IN THE DEW OF HEVENE FRO ABOVE", the 1587 Geneva Bible  1587- "Behold, THE FATNESSE OF THE EARTH SHAL BE THY DWELLING PLACE, and thou shalt haue of the dewe of heauen from aboue.", the Bishops' Bible 1568, Coverdale 1535 - "Beholde, THOU SHALT HAVE A FAT DWELLING UPON THE EARTH, & of ye dew of heauen from aboue", the Great Bible 1540 - "THY DWELLINGE PLACE SHALL BE THE FATNESSE OF THE ERTH, and of the dewe of heauen from aboue.", Matthew's Bible 1549, The Lesser Bible 1853,  the 1917 Jewish Publication Society Bible - "Behold, OF THE FAT PLACES OF THE EARTH SHALL BE THY DWELLING, and of the dew of heaven from above", the Judiaica Press Tanach 2004, the Third Millenium Bible 1998 and the Spanish Reina Valera -"He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba", to name but a few.  

 

 

Other English Bibles that read like the KJB are The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999 - "Behold your dwelling place shall have of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.", Context Group Version 2007 - "OF THE FATNESS OF THE LAND SHALL BE YOUR DWELLING", Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Jubilee Bible 2010, Conservative Bible 2011 - "Look: your dwelling will be from the oils of the earth and the dew of heaven from above.", The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 - “IN THE FAT OF THE EARTH, AND IN THE DEW OF HEAVEN FROM ABOVE, SHALL YOUR BLESSING BE.”, the World English Bible 2012,

 

BUT several other modern Critical text versions give THE OPPOSITE MEANING. 

 

Common English Bible 2011 (Critical text version) - “Now, you will make a home FAR AWAY FROM the olive groves of the earth, FAR AWAY FROM the showers of the sky above.”

 

Holman Standard 2009 - “Look, your dwelling place will be AWAY FROM THE RICHNESS OF THE LAND, AWAY FROM THE DEW of the sky above.”

 

Dan Wallace’s NET version - “Indeed, your home will be AWAY FROM THE RICHNESS OF THE EARTH, and AWAY FROM the dew of the sky above.”

 

Names of God Bible 2011 (Critical text version) - “The place where you live WILL LACK THE FERTILE FIELDS OF THE EARTH AND THE DEW FROM THE SKY ABOVE.”

 

 

Foreign Language Bibles

 

Genesis 27:39 Spanish Sagradas Escrituras 1569, Reina Valera Cipriano de Valera 1602, 1865 edition Corregida, Reina Valera 1909, 1960, 1977, Spanish Jubilee Bible 2010  - “Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación EN grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba” = KJB - “your dwelling will be IN the fatness of the earth”. 


BUT Reina Valera 1995 edition changed the text, and now reads: “Será tu morada LEJOS DE la tierra fértil, y del rocío que cae de los cielos.” = “Your dwelling will be FAR FROM the fertile earth”.  


So does the NIV Spanish Version - Nueva Versión Internacional 1999 - «Vivirás lejos de las riquezas de la tierra, lejos del rocío que cae del cielo” = “you will live FAR AWAY FROM (lejos de) the riches of the earth”


French Martin Bible 1744, Ostervald 1996  - “Et Isaac son père répondit, et dit : Voici, ton habitation sera EN la graisse de la terre, et en la rosée des cieux d'en haut.” = “your dwelling will be IN the fat of the earth” (Martin)


Italian Diodati 1649 - “Ecco, la tua stanza sarà IN luoghi grassi di terreno, E per la rugiada del cielo disopra.” = “your dwelling will be IN the fatness of the earth”  


BUT La Nuova Diodati 1991 changed it to the opposite - “Ecco, la tua dimora sarà PRIVA DELLA fertilità della terra e della rugiada che scenderà dall'alto dei cieli.” = “your dwelling will be DEVOID OF the fertility of the earth.” 


Portuguese Almeida 1681 = KJB - “Eis que a tua habitaçäo será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.” = Behold, thy dwelling SHALL BE THE FATNESS OF THE EARTH and the dew of heaven above.” 


 BUT the more modern Portuguese versions have reversed the meaning and now read “will be FAR FROM the fatness of the earth, and DISTANT FROM the dew of heaven. ” NIV Portuguese version 2000 - “Sua habitação será LONGE DAS terras férteis, DISTANTE DO orvalho que desce do alto céu.”


Modern Greek Bible - “η κατοικησις σου θελει εισθαι εις το παχος της γης, και εις την δροσον του ουρανου ανωθεν” = “your dwelling will be IN ( εις)  the fatness of the earth.” 


Modern Hebrew Bible = KJB - ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל׃ = “your dwelling WILL BE THE FATNESS OF THE EARTH” 

 

Jamieson, Fausset and Brown comment: "Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth--The first part is a promise of temporal prosperity, made in the same terms as Jacob's [Ge 27:28] --the second part refers to the roving life of hunting freebooters, which he and his descendants should lead.

 

John Calvin likewise translates the verse as it stands in the KJB and comments: "Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth. At length Esau obtains what he had asked. For, perceiving himself to be cast down from the rank and honor of primogeniture, he chooses rather to have prosperity in the world, separated from the holy people, than to submit to the yoke of his younger brother....Therefore, although God, with respect to his own people, banished Esau to desert mountains, he yet gave to him a land sufficiently fertile in itself to render the promise by no means nugatory. For that mountainous region both had its own natural fruitfulness, and was so watered by the dew of heaven, that it would yield sustenance to its inhabitants."

 

Critical Commentary - “Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth — The first part is A PROMISE OF TEMPORAL PROSPERITY, made in the same terms as Jacob‘s Genesis 27:28, - the second part refers to the roving life of hunting freebooters, which he and his descendants should lead." 

 

Joseph Benson’s Commentary - “The fatness of the earth — Mount Seir, the heritage of Esau, was a fertile place, refreshed with dews and showers." 

 

Matthew Henry Commentary - “It was promised him, That he should have a competent livelihood—the fatness of the earth, and the dew of heaven. Note, Those that come short of the blessings of the covenant may yet have a very good share of outward blessings. God gives good ground and good weather to many that reject his covenant, and have no part nor lot in it.”  

 

The King James Bible is always right. Accept no phony substitute.

 

 2 Samuel 14:14

KJB - "NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON"

ESV, NASB, NIV, NKJV, NET - "BUT GOD WILL NOT TAKE AWAY LIFE" 

 

2 Samuel 14:14 - Does God take away life or not? A Theological error in the NKJV, NIV, NASB, ESV, NET, Holman Standard versions.


Proverbs 14:5 tells us: "A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies."


There are many lies found in the new bible versions and it is the accumulation of such lies that reveal them to be false witnesses to the whole truth of God. One such lie is found in 2 Samuel 14:14. 


For numerous examples of false or perverted doctrines found in these modern versions see "Fake Bible versions DO teach False Doctrines" here - 

http://brandplucked.webs.com/fakebiblesdoctrine.htm 


The context is when Absalom had slain Amnon because he raped his sister Tamar. Absalom fled to Geshur and was there for three years, yet the soul of king David longed for his son Absalom. Joab decides to put words in the mouth of a wise woman from Tekoah and he sends her to speak to the king.


In the course of their conversation the woman finally tells king David in 2 Samuel 14: 13 -14: "the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him."

 

The meaning is pretty straightforward. We all must die and God does not respect any person or show partiality to one more than another in this regard. 

 

John Wesley briefly comments: "Respect - So far as to exempt him from this common law of dying."


John Trapp Commentary (English Puritan) - “Neither doth God respect any person. But whether king or captives, he must die; we all carry our precious souls as precious water in a brittle glass, or as a candle in a paper lantern, soon puffed out.”

 

Joseph Benson’s Commentary - “For God doth not respect any person — So far as to exempt him from this common lot of dying: but kings and their sons, in this respect, share the same fate with others.”

 

Other Bible versions that read as the King James Bible are the Geneva Bible of 1599, the Webster Bible 1833, the Longman Version 1841, The Jewish Family Bible 1864 - "NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON", the Jewish Publication Society 1917 translation - "NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON;  but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.", The Revised English Bible 1877, The Sharpe Bible 1883, Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON", the KJV 21st Century version 1994, the Third Millennium Bible 1998 and the Jubilee Bible 2010 - "NEITHER DOES GOD RESPECT ANY PERSON; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him."  

 

Other Bibles that read the same way and do not create this theological error are The Word of Yah 1993, The Revised Webster Bible 1995, The Concordant Literal Version 2009 - “and Elohim DOES NOT ACCEPT A PERSON", the Bond Slave Version 2009 - "neither does God RESPECT ANY PERSON", Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "neither doth Elohim (אלהים) RESPECT ANY PERSON: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.", Biblos Interlinear Bible 2011 - "neither does God RESPECT ANY PERSON"

Interlinear Hebrew Old Testament - "neither respect doth God person"

http://studybible.info/IHOT/2%20Samuel%2014:14 

 

The Bishops' Bible of 1568, and the Geneva Bible of 1599 and The Revised Geneva Bible 2005 have the same basic meaning as that found in the King James Bible, saying: "For we must needes dye, and we are as water spilt on the ground, which cannot be gathered vp againe: NEITHER DOTH GOD SPARE ANY PERSON, yet doeth he appoynt meanes, not to cast out from him, him that is expelled." 

 

The Boothroyd Bible 1853 says: "GOD ACCEPTETH NO PERSON" 

and Young's 1898 is similar with: "AND GOD DOTH NOT ACCEPT A PERSON"

 

The Judaica Press Complete Tanach 2004 translation done by Rabbi Rosenburg says: "For die we must, and are as water that is spilt on the ground which cannot be gathered up again; AND GOD FAVORS NOT A SOUL, but He devises means that he that is banished be not cast from Him." 

This rendering agrees with the sense found in the King James Bible. 

The Complete Jewish Bible 1998 has the same meaning, with: "For we will all die someday; we’ll be like water spilled on the ground that can’t be gathered up again; and GOD MAKES NO EXCEPTION FOR ANYONE."


Foreign language Bible that agree with the meaning found in the King James Bible are the Spanish Sagradas Escrituras 1569 - "ni Dios hace acepción de personas, mas busca la manera para no echar de si al desechado.", the Spanish Biblia Jubilee 2010, and the Spanish Reina Valera Gómez Bible 2010 - "y Dios no hace acepción de personas, sino que provee los medios para que su desterrado no quede alejado de Él." = "and God is no respecter of persons, but also provides the means for his banished not stay away from him",  the Italian Diodati 1649 - "e Iddio non ha riguardo ad lacuna persona" = "and God has no regard for any person", and the Romanian Fidela Bible 2009 - "nici Dumnezeu nu se uită la vreo persoană; totuşi plănuieşte mijloace, încât cel alungat al său să nu fie scos de la el."



However when we get to the New KJV, RSV, ESV, NET, Holman Standard, NIV 1984 edition, The Message, Green's MKJV, and the NASB instead of "neither doth God respect any person" they read "YET GOD DOES NOT TAKE AWAY LIFE".  Jehovah Witness NWT - "GOD WILL NOT TAKE AWAY A SOUL".  This is a lie and a contradiction.


Just two chapters before this event we read of the child born to David, in his adulterous affair with Bathseba, that "the LORD struck the child, and it was very sick" and on the seventh day it died. 2 Samuel 12:15.


In Deuteronomy 32:39 God Himself says: "I KILL, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand."

 

In Genesis 38:7 and 10 we read of two wicked sons of Judah, Er and Onan "and the LORD SLEW him", and "wherefore he slew him also." 


1 Samuel 2:6 tells us: "The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up." 


And 2 Samuel 6:7 says: "And the anger of the LORD was kindled against Uzzah. and God smote him there for his error: and there he died by the ark of God."


In the New Testament the Lord Jesus Christ says in Luke 12:5 "But I will forwarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him."


God obviously does take away life, and the NKJV, NIV, ESV, NET and NASB are all in error here in 2 Samuel 14:14 where they say that He doesn't take away life.


The same Hebrew words used in 2 Samuel 14: 14 are also translated as "not RESPECT PERSONS" in other places in the NKJV, NIV and NASB. The word RESPECT is # 5375 nah-sah, and has many meanings such as "to accept, to respect, to regard, to take up, take, lift up, carry away, to pardon, to set up and to bear."


PERSONS is # 5315 nephesh and the NASB itself has translated this word as "persons" some 90 times. It also can mean spirit, soul, life, ghost, heart, breath, and himself or herself. Both words have multiple meanings and the context and sound theology must determine how they are to be translated correctly.


The NKJV has translated this same verb as "to respect" in Lamentations 4:16 "they do not respect the priests" and as "you shall not be partial to the poor" in Leviticus 19:15.


Likewise the NASB and NIV have translated the verb as "respect, accept and show partiality" many times. The NASB has "the LORD accepted Job" in Job 42:8, and in 2 Kings 5:1 says that "Naaman was a great man with his master and highly RESPECTED." The NIV has "without RESPECT for the old" Deut. 28:50 and in 2 Kings 3:14 "If I did not HAVE RESPECT for the presence of Jehoshaphat I would not look at you."



At least eight times the NIV, NKJV and NASB translate this verb as "to show partiality". For example, in Deuteronomy 10:17 the KJB, the ASV, Young's, Darby and the Jewish translations say: "For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty and a terrible, WHICH REGARDETH NOT PERSONS, nor taketh reward." Here the NIV, NKJV and NASB say: "God..who SHOWS NO PARTIALITY."


So it is not a case of the Hebrew not being able to carry the meaning as found in the King James Bible and all the others, but the modern bible translators were blinded to an obvious truth of Scripture - "Neither doth God respect any person". God does indeed take away life.

 

The "new" NIV of 2011 has now come out and, perhaps because their false and contradictory teaching was pointed out to them, they have now changed their text and the new one reads quite differently than the old NIV.


2 Samuel 14:14 NIV 1984 - “Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. BUT GOD DOES NOT TAKE AWAY LIFE;  INSTEAD, he devises ways so that a banished person MAY not remain ESTRANGED from him.”

2 Samuel 14:14 NIV 2011 - “Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But THAT IS NOT WHAT GOD DESIRES; RATHER, he devises ways so that a banished person DOES not remain BANISHED from him.” 


It still isn't right. God obviously willingly and deliberately does take away life, but at least it is not as bad as before. 

Commentators are not inspired. They all differ from each other. What one affirms, another denies.  Lexicons are not inspired. And any bible version that contains a falsehood is not inspired. Only the true Holy Bible providentially given to us by God Almighty is the inspired, inerrant word of God. I firmly believe all the true words of God are found in the King James Bible, and not the others. 

 

The Bible Babble Buffet

 

I thought it would be instructive to show just how the Bible Babel is going in regards to other translations of this phrase "neither doth God respect persons".

 

One of the mindless mantras the bible agnostic crowd frequently tosses out is that all the bible versions say the same thing, but just with different words.  Well, let's see if this is even remotely true, OK?


The New English Bible 1979 & REB 1989 - "God WILL SPARE THE MAN WHO DOES NOT SET HIMSELF TO KEEP THE LAWLESS IN BANISHMENT." 


Ancient Roots Translinear Bible 2008 - “For we die as water cascading to the ground, which none can gather. GOD NEVER DEFRAUDS A SOUL, BUT CONSIDERS THOUGHTS: NO OUTCAST IS OUTCAST FROM HIM."


Complete Apostle's Bible 2005 - "and God SHALL TAKE THE LIFE, EVEN AS HE DEVISES TO THRUST FORTH FROM HIM HIS OUTCAST." (Yeah, that's pretty much the same thing, right? ;-)


Today's English Version, and the Good News Translation 1992: "We will all die; we are like water spilled on the ground, which can't be gathered again. Even God DOES NOT BRING THE DEAD BACK TO LIFE". (He doesn't?)

The Translators’ Translation 2012 - “Even GOD DOES NOT CAUSE PEOPLE WHO HAVE DIED TO BECOME ALIVE AGAIN."

The New Brenton Translation 2012 - “For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, AND GOD SHALL TAKE THE LIFE, even as he devises to thrust forth from him his outcast.” (The opposite meaning to that in the NKJV, NASB, ESV)


The Greek Septuagint is little help here to the modern versionists. It says: kai leepsetai ho theos psuxen - "God receives a soul" 


*The Catholic Versions - None of which even agrees with each other in meaning!


*Douay-Rheims 1610 - "NEITHER WILL GOD HAVE A SOUL TO PERISH, but recalleth, meaning that he that is cast off should not altogether perish. "


*St. Joseph New American bible 1970 - "Yet, though GOD DOES NOT BRING BACK LIFE, HE DOES TAKE THOUGHT HOW TO BANISH ANYONE FROM HIM."


*The New Jerusalem bible 1985 -  "NOR DOES GOD RAISE UP A CORPSE; let the king therefore make plans for his banished son not to remain far away from him in exile." 


*Catholic Public Domain Version 2009 - "We are all dying, and we are all like waters that flow into the ground and do not return. GOD DOES NOT WILL TO LOSE A SOUL. INSTEAD, HE RENEWS HIS EFFORTS, THINKING THAT WHAT HAS BEEN REJECTED MIGHT NOT PERISH ALTOGETHER."


Living Bible 1971 - "But God WILL BLESS YOU WITH A LONGER LIFE IF YOU FIND A WAY TO BRING YOUR SON BACK FROM HIS EXILE."  (Huh?) 

 

Jehovah Witness New World Translation 2013 - "We will surely die and be like waters that are poured out on the ground, which cannot be recovered. BUT GOD WOULD NOT TAKE AWAY A LIFE, and he considers reasons why the banished one should not always be banished from him." 


New Living Bible -  "that is why God TRIES TO BRING US BACK when we have been separated from him."


God's Word translation 1995: "But DOESN'T GOD FORGIVE A PERSON?" 

 

The Easy To Read Version 2006 - "YOU KNOW GOD FORGIVES PEOPLE."

 

Good News Translation 1992 - "EVEN GOD DOES NOT BRING THE DEAD BACK TO LIFE."


Bible in Basic English 1961: "God WILL NOT TAKE AWAY THE LIFE OF THE MAN WHOSE PURPOSE IS THAT THAT HE WHO HAS BEEN SENT AWAY MAY NOT BE COMPLETELY CUT OFF FROM HIM." - say what?


Easy To Read Version 2001 - " No person can gather this water back from the ground. YOU KNOW GOD FORGIVES PEOPLE. God made plans for people who are forced to run away for safety--God doesn't force them to run away from him!"


Names of God Bible 2011 - "BUT DOESN'T ELOHIM FORGIVE A PERSON? He never plans to keep a banished person in exile."


The Voice 2012 - "But God WILL NOT WASTE A LIFE—He won’t allow the banished one to be exiled permanently from His presence."  

 

The Julia Smith Bible 1855 - "AND GOD WILL NOT LIFT UP A SOUL"

 

There you have it. All of these are "bibles" written by "scholars" who have gone to seminary, examined "the original languages" and given us the various fruits of their labors.


I hope this clears up everything for you. Remember the famous words of men like James White who tell us: "It is good to have a variety of translations so you can get a better understanding of what it says."

 

“Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls.” Jeremiah 6:16



 

Job 16:20

KJV My friends SCORN me: but mine eye poureth out tears unto God.


NIV My intercessor IS MY FRIEND as my eyes pour out tears to God.

 

These two versions obviously do not have the same meaning at all, yet both are supposedly "going to the Hebrew".  Agreeing with the King James Bible are the following: the Revised Version of 1881, the  ASV 1901, the RSV, NRSV, ESV, NASB, NKJV,  Darby, Rotherham's Emphasized bible 1902, the Bible in Basic English 1961, Berkeley Version 1969, Hebrew Names Version, Bishops' Bible, Coverdale, the Italian Diodati  1991 - "I miei amici mi deridono", the French La Bible du Semeur 1999 -"Mes amis se moquent de moi", the Spanish La Biblia de las Américas 1997 - "Mis amigos son mis escarnecedores

 

Another one that reads like the NIV is Dan "anything but the KJB" Wallace's NET version which reads: "My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God." and then part of his convoluted footnote says: "The idea of “my friends are scorners” is out of place in this section, unless taken as a parenthesis." 

 

This is an absurd commentary. Has Daniel Wallace read the whole context of this verse in Job?  Job's "friends" have been mocking and scorning him for some 12 chapters up to this point and this very same chapter starts off with Job saying: "Then Job answered and said, 2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all.  3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you."

One has to wonder how the mind of man like Dan Wallace works when he comes out with such nonsense.

 

There are some other odd ones too like Lamsa's translation of the Syriac - "O my brethren and my neighbors! my eyes pour out tears to God!" and the latest critical text version of 2011 called the Common English bible which reads: "my go-between, my friend.  While my eyes drip tears to God."   The JPS 1917 has: "Mine inward thoughts are my intercessors, mine eye poureth out tears unto God.", the Message 2002 has: "My Champion, my Friend, while I'm weeping my eyes out before God." while the New English Bible of 1970 reads differently than them all with: "My appeal will come before God, while my eyes turn again and again to him." (Yep, that's exactly what it says and the 1989 Revised English Bible too. Check them out)  I guess James White is correct when he says we need a variety of translations to help us better understand what God's words mean, right?;-)

 

 


Job 39:13 KJB - “Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?"


This is another verse that is so mixed up in the Bible Babel versions that it is virtually unrecognizable. The KJB as well as the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, and the Spanish Sagradas Escrituras 1569 and the 1999 edition as well as the Reina Valera Gómez Bible of 2010 all equal the KJB word for word saying: "Diste las hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?" = "Have you given the beautiful wings to the peacock, or wings and feathers to the ostrich?". The reading of the King James Bible is also that found in the French Martin 1744 - "As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?" - = "Have you given to peacocks this plumage which is so brilliant, or ostrich wings and feathers?", Bishop's bible 1568, the Geneva Bible 1599 -"Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?", Webster's translation 1833, KJV 21st Century version 1994 and the Third Millennium Bible 1998 - "GAVEST THOU THE GOODLY WINGS UNTO THE PEACOCKS? OR WINGS AND FEATHERS UNTO THE OSTRICH?"


Now for a list of various translations, all of which wildly disagree with each other.


NKJV: "The wings of the OSTRICH WAVE PROUDLY, BUT ARE HER WINGS AND PINIONS LIKE THE KINDLY STORK?"


NASB: "The ostriches' wings FLAP JOYOUSLY with the PINIONS AND PLUMAGE OF LOVE."


NIV: "The wings of the ostrich flap joyously BUT THEY CANNOT COMPARE WITH the pinions and feathers OF THE STORK."


Young's "literal": "The wings OF THE RATTLING ONES EXULTETH whether the pinions of the ostrich OR HAWK."


Judaica Press Tanach - “The wing of the RENANIM REJOICED, OR THE WINGED STORK OR THE NOZAH.”


RSV, ESV 2001 - "The wings of the ostrich wave proudly; BUT ARE THEY the pinions and plumage OF LOVE?”


NRSV : "The ostrich's wings flap wildly THOUGH ITS PINIONS LACK PLUMMAGE."


Lamsa's : "The ostrich ROUSES HERSELP UP HAUGHTILY,THEN SHE COMES AND MAKES HER NEST."


LXX "A wing of DELIGHTED ONES is the PEACOCK IF THE STORK AND THE OSTRICH CONCEIVE."


New English Bible: "The wings of the ostrich ARE STUNTED; her pinions and plummage ARE SO SCANTY."


Catholic St. Joseph New American bible 1970 - "The wings of the ostrich BEAT IDLY, HER PLUMAGE IS LACKING IN PINIONS."


Catholic New Jerusalem bible 1985 - "Can the wing of the ostrich BE COMPARED WITH THE PLUMAGE OF STORK OR FALCON?"


NET version by Daniel Wallace and company - "The wings of the ostrich FLAP WITH JOY, BUT ARE THEY THE PINIONS AND PLUMAGE OF A STORK?"


Bible in Basic English: "IS the wing of the ostrich FEEBLE, OR IS IT BECAUSE SHE HAS NO FEATHERS?"


The Message - “"The OSTRICH flaps her wings FUTILELY - ALL THOSE BEAUTIFUL FEATHERS, BUT USELESS!”

 

Psalm 7:4 KJB "If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; Yea, I HAVE DELIVERED HIM THAT WITHOUT CAUSE IS MINE ENEMY."


NKJV, ESV, NIV, NASB, Holman - "If I have repaid evil to him who was at peace with me, OR HAVE PLUNDERED MY ENEMY WITHOUT CAUSE"


NET -  "or have wronged my ally, OR HELPED HIS LAWLESS ENEMY".


Young's - ""If I have done my well-wisher evil, AND DRAW MINE ADVERSARY WITHOUT CAUSE."


The New Jerusalem bible - "If I repaid my ally with treachery, OR SPARED SOMEONE WHO ATTACKED ME UNPROVOKED, may an enemy hunt me down and catch me."


Greek LXX - "If I have requited with evil those who requited me with good, MAY I THEN PERISH EMPTY BY MEANS OF MY ENEMIES."

 

The reading or meaning found in the King James Bible - "Yea, I HAVE DELIVERED HIM THAT WITHOUT CAUSE IS MINE ENEMY" is also that of the Revised Version 1881 -"(yea, I have delivered him that without cause was mine adversary)", the ASV 1901 - "(Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary)", the Great Bible 1540 -"yee, I haue delyuered hym, that without any cause is myne enemy.", Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 "yea I haue deliuered him that vexed me without cause", Hebrew Names Version, Complete Jewish Bible, Webster 1833, Darby 1890 "(indeed I have freed him that without cause oppressed me)",  Bible in Basic English 1969, World English Bible - "(Yes, I have delivered him who without cause was my adversary)", and the Third Millennium Bible 1998, Updated Bible Version 2004 - "(Yes, I have delivered him that without cause was my adversary;)"


Many foreign language Bibles also read like the King James Bible.  Among these are the Spanish Cipriano de Valera 1602 - "Si dí mal pago al pacífico con- migo, (hasta he libertado al que sin causa era mi enemigo;) = "I have even freed him, who without cause, was my enemy.",  Reina Valera 1909 - 1995 "(al contrario, he libertado al que sin causa era mi enemigo)", the Reina Valera Gómez 2010, the Portuguese A Biblia Sagrada and Almeida Corregida E Fiel - "(antes, livrei ao que me oprimia sem cause) = "rather, I have freed him who without cause oppressed me", the Italian Riveduta 2006 - "(io che ho lasciato andare libero colui che mi era nemico senza region)"

 

Yet the NKJV, NASB, NIV, RSV, and ESV all give a very different meaning. Instead of Yea, I have DELIVERED him that without cause is mine enemy", they say: "Or have PLUNDERED my enemy without cause?"

Yet the NKJV and the others translate the same Hebrew word as "delivered" in Psalms 18:19; 34:7; 50:15, 81:7 and 91:15.

 

The Catholic Connection  - Three completely different meanings


The earlier Douay-Rheims, the 1950 Douay and the 2009 Catholic Public Domain Version all read: "If I have rendered to them that repaid me evils, LET ME DESERVEDLY FALL EMPTY BEFORE MY ENEMIES."


But then the 1968 Jerusalem bible and the 1985 New Jerusalem changed this to "If injustice has stained my hands, If I repaid my ally with treachery, OR SPARED SOMEONE WHO ATTACKED ME UNPROVOKED, may an enemy hunt me down and catch me."


While the 1970 St. Joseph NAB gives us: "If I have repaid my friend with evil, I WHO SPARED THOSE WHO WITHOUT CAUSE WERE MY FOES - Let the enemy pursue and overtake me."


Daniel Wallace, of Dallas Theological Seminary, has written his own translation called the NET bible version. He renders Psalm 7:4 in this manner: "or have wronged my ally, OR HELPED HIS LAWLESS ENEMY".


Young's 'literal' (hah!) is different from them all, saying: "If I have done my well-wisher evil, AND DRAW MINE ADVERSARY WITHOUT CAUSE."


The Jubilee bible 2000 is unique, with: "if I have rewarded evil unto him that was at peace with me, THEN LET MY PERSECUTOR ESCAPE WITHOUT RETRIBUTION."  Huh?


God's Word Translation 1995 and the 2012 Names of God Bible are very different still, with: "if I have paid back my friend with evil, OR RESCUED SOMEONE WHO HAS NO REASON TO ATTACK ME—"!!! Then the Names of God bible footnotes "Hebrew meaning of this line is uncertain."  Well, it certainly is NOW, huh?


The alleged Greek LXX renders verse 7:4 as: "If I have requited with evil those who requited me with good, MAY I THEN PERISH EMPTY BY MEANS OF MY ENEMIES."


So, did he Deliver his enemy or Plunder him, ask that he perish empty, or rescue someone who didn't attack him, or did he help his ally's lawless enemy?


As James White and other bible agnostics love to tell us, By comparing many different versions we can get a better understanding of the passage, right?


 The Bible Commentators 

   

Many Commentators agree with the KJB reading and see the phrase "(YEA, I HAVE DELIVERED HIM THAT WITHOUT CAUSE IS MINE ENEMY" as being a reference to David sparing the life of king Saul when he had the chance, and was even urged by others, to kill him in the cave.


Adam Clarke - "Yea, I have delivered him - When, in the course of thy providence, thou didst put his life in my hand in the cave, I contented myself with cutting off his skirt, merely to show him the danger he had been in, and the spirit of the man whom he accused of designs against his life"

  

Coffman's Commentary - "The New English Bible's rendition of the second line in Psalms 7:4 ["or set free an enemy who attacked me without cause"] is severely condemned by Derek Kidner who affirmed that, "Their translation not only contradicts the O.T.'s demand for generosity to a personal enemy, but also David's known convictions. "Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary." George DeHoff cited two clear examples of David's doing that very thing on behalf of King Saul in 1 Sam. 24:1-22 and in 1 Sam.26:1-25."


John Gill - "yea, I have delivered him that without cause is mine enemy; meaning Saul, who persecuted David without any just reason, and whom David delivered without any obligation to do it; not for any benefit and kindness he had received from him."


Matthew Henry - "I have delivered him that without cause is my enemy, Psalm 7:4. By this it appeared, beyond contradiction, that David had no design against Saul's life--that, once and again, Providence so ordered it that Saul lay at his mercy, and there were those about him that would soon have dispatched him, but David generously and conscientiously prevented it, when he cut off his skirt (1 Samuel 24:4) and afterwards when he took away his spear (1 Samuel 26:12), to attest for him what he could have done. Saul himself owned both these to be undeniable proofs of David's integrity and good affection to him."


 John Calvin - "In the second clause of the fourth verse, he proceeds farther, and states, that he had been a friend, not only to the good, but also to the bad, and had not only restrained himself from all revenge, but had even succoured his enemies, by whom he had been deeply and cruelly injured."

The King James Bible is always right.