1 Corinthians 16:22 - “If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be ANATHEMA MARANATHA.”
Some Bible Buffoons, none of who really believes that ANY Bible in any language is now or ever was the inerrant words of God (Just ask them to show you a copy) ignorantly criticize the King James Bible for having these words “Anathema Maranatha” in this verse.
At one of our Facebook clubs a certain Bible agnostic Bozo named Darren T. said: “KJV, 1 Corinthians 16:22. How does "anathema maranatha" even make sense? It is an error. Get over it. Read a Bible.”
Well, it may not make much sense to a 21st century dumbed down American public school educated student who doesn’t know how to use a simple dictionary, but if he really wanted to learn something about the true words of God he might exert his lazy bones to simply look up these two words. They are both found in any good English dictionary, and it is an exact transliteration of what is found in the Greek New Testament.
It looks like this in the Greek New Testament - 1 Corinthians 16:22 - ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
The two words in question are αναθεμα μαραν αθα - Anathema Maranatha.
Merriam Webster Dictionary - Anathema =
a : one that is cursed by ecclesiastical authority
b : someone or something intensely disliked or loathed —usually used as a predicate nominative … this notion was anathema to most of his countrymen. — Stephen Jay Gould
a : a ban or curse solemnly pronounced by ecclesiastical authority and accompanied by excommunication
b : the denunciation of something as accursed
c : a vigorous denunciation : curse
American Heritage Dictionary - Anathema - A formal ecclesiastical ban, curse, or excommunication. One that is cursed or damned.
Collins English Dictionary - Anathema - a formal ecclesiastical curse of excommunication. The person or thing so cursed. A strong curse; imprecation.
Collins English Dictionary - “Come, Lord!”
Infoplease online dictionary - O Lord, come: used as an invocation in I Cor. 16:22.
Webster’s 1913 Dictionary - Mar`a`nath´a - “Our Lord cometh” - an expression used by St. Paul at the conclusion of his first Epistle to the Corinthians (xvi. 22). This word has been used in anathematizing persons for great crimes; as much as to say, “May the Lord come quickly to take vengeance of thy crimes.”
Webster’s 1828 Dictionary - MARANA'THA, noun The Lord comes or has come; a word used by the apostle Paul in expressing a curse. This word was used in anathematizing persons for great crimes; as much as to say, 'may the Lord come quickly to take vengeance on thee for thy crimes.'
Easton's 1897 Bible Dictionary: Maranatha (1 Cor. 16:22) consists of two Aramean words, Maran'athah, meaning, "our Lord comes," or is "coming." If the latter interpretation is adopted, the meaning of the phrase is, "Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought." (Comp. Phil. 4:5; James 5:8, 9.)
Hitchcock's Bible Names Dictionary (late 1800's): Maranatha, the Lord is coming
John Wesley in his Explanatory Notes on the New Testament writes that Maran-atha-Anathema signifies a thing devoted to destruction. It seems to have been customary with the Jews of that age, when they had pronounced any man an Anathema, to add the Syriac expression, Maran-atha, that is, 'The Lord cometh;' namely, to execute vengeance upon him. This weighty sentence the apostle chose to write with his own hand; and to insert it between his salutation and solemn benediction, that it might be the more attentively regarded.
Strong's Concordance under G3134 remarks that the Aramaic expression "maranatha" is "an exclamation of the approaching divine judgment."
Jamieson, Faussett and Brown - “let him be Anathema--accursed with that curse which the Jews who call Jesus "accursed" (1Co 12:3) are bringing righteously on their own heads. So far from "saluting" him, I bid him be accursed.
Maranatha--Syriac for, "the Lord cometh." A motto or watchword to urge them to preparedness for the Lord's coming”
Robertson’s Word Pictures in the New Testament - “Ανατεμα — Anathema The word seems a bit harsh to us, but the refusal to love Christ on the part of a nominal Christian deserves ανατεμα — anathema. Μαραν ατα — Maran atha This Aramaic phrase means “Our Lord cometh”
Not only does the King James Bible read “1 Corinthians 16:22 - “If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be ANATHEMA MARANATHA.” but so also do the following Bible translations -
Tyndale N.T. 1524 - “the same be anathema maranatha.”, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, the Matthew Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568 - “the same be Anathema maranatha”, the Douay-Rheims bible 1610, Whiston’s N.T. 1745, The Haweis N.T. 1795, The Thomson Translation 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, the Julia Smith Translation 1855, The Calvin Version 1856, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, the Revised Version 1885, Darby Translation 1890 - “let him be Anathema Maranatha.”, the ASV 1901 - “If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.”, Godbey N.T. 1902, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, The Clarke N.T. 1913, the 21st Century KJV 1994, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Complete Apostle’s Bible 2005, The English Majority Text Version 2013 (Paul Esposito), The International Standard Version 2014 - “ let him be anathema! Maranatha!”
The NASB 1995 - “he is to be accursed (1). Maranatha.” Footnote Greek Anathema.
1 Corinthians 16:22 New International Version (NIV)
22 If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord[a]! Footnotes: 1 Corinthians 16:22 The Greek for Come, Lord reproduces an Aramaic expression (Marana tha) used by early Christians.
1 Corinthians 16:22 New King James Version (NKJV)
22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed.[a] O Lord, come! Footnotes 1 Corinthians 16:22 Greek anathema, 1 Corinthians 16:22 Aramaic Maranatha
Foreign Language Bibles = “ANATHEMA MARANATHA”
The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera Gomez bible 2010, and the Spanish Reina Valera 2015 - “El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema maranata”
The French Martin Bible 1744 and the French Louis Segond 1910 and the French Ostervald Bible 1996 - “qu'il soit anathème, Maranatha.”, the Italian Diodati Bible 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta Bible 2006 - “Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.”, The German Elberfelder Bible 1905 and Luther Bible 1912 - “Wenn jemand den Herrn Jesus Christus nicht lieb hat, der sei Anathema; Maranatha!”, the Portuguese A Biblia Sagrada and the Portuguese Almeida Actualized 2009 - “seja anátema! Maranata.”, The Finnish Bible 1776 - “se olkoon anatema maranata.”, the Romanian Cornilescu bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela bible 2014“anatema!,Maranata”,
The King James Bible is always right, and the Buffoon Bible Critics just can’t stand it.
ALL of grace, believing the Book - The King James Holy Bible.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm