Another Bible corrector has posted an 8 minute video in which he claims there are “errors” not only in the King James Bible but also in the Hebrew Masoretic texts themselves.
In his video he lists 4 “errors” he thinks he's found in the King James Bible and the Hebrew Masoretic texts, that form the basis of all Reformation bibles in all languages.
It is quite revealing that he titles his misguided diatribe “Errors in the KJV.” Why doesn’t he call it “Errors in the Hebrew Texts”? Because there is only ONE Bible that the unbelievers in the inerrancy of the Bible attack, and that is the King James Bible.
You can tell people you “use” and “prefer” the ESV, NIV, NASB, NET, NKJV, Geneva bible or that you like to make up your own translation (as this guy does) or even "Today's New Living Daffy Duck Paraphrase", and nobody bats an eyelash or really cares.
It is only when you tell people that you believe the King James Bible is the inspired and inerrant words of God that the bible agnostics start to lather at the mouth and begin to throw things.
In this study, we’ll take a closer look at the Four Examples this self appointed Bible Rummager claims are “Errors in the King James Version” and in the Hebrew Masoretic Text.
# 1. Leviticus 20:10 Is there a mistake in the Hebrew text?
Leviticus 20:10 KJB - “And the man that committeth adultery with another man’s wife, EVEN HE THAT COMMITTETH ADULTERY WITH HIS NEIGHBOUR’S WIFE, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.”
Our Bible Corrector says that there is a duplication of the text made by a copyist who probably turned his head to dip his pen in ink and mistakenly wrote the same words over again, and that all the capitalized letters should be removed.
Never mind that there have been hundreds if not thousands of Jewish scribes copying their manuscripts over the centuries. According to our “expert”, we can lay all the blame for hundreds of “faulty manuscripts” on the temporary distraction of one lone, unidentified scribe.
Versions that delete these words are the NIV, RSV, NRSV, ESV, NET and The Voice 2012.
ESV - “If a man commits adultery with the wife of [a] his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
He then asks: “Are there errors in the Masoretic Text? Yes, there are errors there. Do we want to take the Hebrew and take our scissors and cut that verse out? No, for two reasons. One is, we don’t KNOW where all of the errors are. We may THINK it’s an error, but maybe it’s not. We don’t know. There are times where, you know, it could be but it may not be. We don’t know. And also we want to preserve the text the way it is, and Judaism does still do that today. If there’s an error, they still preserve it.” (End of comments)
Is this the type of guy you want messing with your Bible? Would you buy a used car from this man?
The Hebrew Text is not in error at all. The words are not identical in each phrase. The first part says “with A MAN’S WIFE” and the second phrase adds “with HIS NEIGHBOUR’S WIFE”.
He complains about the italicized words “added” in the KJB and many others, but the fact is, Hebrew is an elliptical language. That is, words are frequently omitted but implied in Hebrew. In the King James Bible these words are in italics, but other versions just put them in with no italics so you don’t know that they “added” them.
Bible translations that include ALL these words are the Geneva Bible, the King James Bible, the Revised Version, the ASV, Darby, Young’s, the JPS 1917 (Jewish Publication Society), NASB 1995, NIV 2011, NKJV 1982, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, Judaica Press Complete Tanach 2004, Ancient Roots Translinear Bible 2008, the Holman Standard 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, Conservative Bible 2011, The Natural Israelite Bible 2012, the ISV (International Standard Version) 2014, the Names of God Bible 2011 and the 2014 World English Bible - “The man who commits adultery with another man’s wife, even he who commits adultery with his neighbor’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.”
As this Bible Critic rummages through the various versions to piece together his “bible”, he frequently makes mention of the so called Greek Septuagint. Well, the Greek Septuagint ALSO contains all these words as does Lamsa’s translation of the ancient Syriac Peshitta bible.
And so does the Modern Greek Bible - Και ανθρωπος, οστις μοιχευση την γυναικα τινος, οστις μοιχευση την γυναικα του πλησιον αυτου, εξαπαντος θελει θανατωθη, ο μοιχευων και η μοιχευομενη.
As does the Modern Hebrew Bible - ואיש אשר ינאף את אשת איש אשר ינאף את אשת רעהו מות יומת הנאף והנאפת׃
#2. Genesis 4:8
Next, this Bible Rummager takes Genesis 4:8 and tells us there is something missing, not only in the King James Bible, but in the Hebrew text itself.
The KJB says: “And Cain TALKED WITH Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.”
This man goes on to tell us that something is missing from the King James Bible. He says: “It doesn’t have what Cain said.” He tells us that the Hebrew word ah-mar # 559 does not mean “talked” but “said”.
Actually the Hebrew word ah-mar #559 has several meanings. It can mean “said, say, spoken, promised, commanded, uttereth, reported, called, intendest, command, to purpose, desired, appointed, certified, bade and talked with.”
The NASB complete concordance lists as the meanings of this Hebrew word the following: “address, advised, answer, ask, assert, call, command, consider, continued, decided, declare, demonstrate, desired, give orders, informed, intend, meditate, mention, name, news, ordered, promised, repeated, replied, requested, resolved, responded, suppose, tell, thinking, told, utters and vaunt.”
The NIV 1982 complete concordance has a different numbering system and the number for the verb ah-mar is # 606. The NIV lists this verb as meaning: “said, ask, replied, order, thought, commanded, declared, shouted, think, word, uttered, prayed, cried, give orders, declare, report, read, TALKED, TALKING, telling, boast, want, agree, came, commemorate, explain, objected, plan, recite, insist, intend, suggest, swear, warn", and does not translate it at all 878 times!
Then our learned Bible Corrector tells us that the “Literal” translation of this verse is “And Cain SAID TO his brother Abel. And they were in the field and Cain rose up to his brother Abel and he killed him.”
Then he asks: “Is it missing anything? Yeah, it’s missing what he said! There’s nothing there. There SHOULD BE something there. There HAS TO BE something there.”
Then he goes on tell us that most translations mistranslate the Hebrew word and try to “fix it” by translating the Hebrew word as “talked with”, but that what we need to do now is go to the Septuagint “to try and restore the original rendering”.
The so called Septuagint adds the words “And Cain said unto his brother, LET US GO OUT INTO THE FIELD.”
However the so called Septuagint is wildly different from the Hebrew texts in many places, with different names, numbers and hundreds of entire verses either added or omitted when compared to the Hebrew texts.
Even in this same chapter we see completely different meanings. In Genesis 4:7 we read where God says to Cain: “If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door.” (NIV, ESV, NET, NASB, NKJV)
Yet the Septuagint has God saying: “HAST THOU NOT SINNED IF THOU HAST BROUGHT IT RIGHTLY, BUT NOT RIGHTLY DIVIDED IT?” (Say What?)
And in verse 4:12 God tells Cain: “a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.” (NIV, ESV, NET, NASB, NKJV)
Yet the LXX has “THOU SHALT BE GROANING AND TREMBLING ON THE EARTH.”
And in 4:13 Cain says: “My punishment is greater than I can bear.” (NIV, ESV, NET, NASB, NKJV)
But the LXX has Cain saying: “MY CRIME IS TOO GREAT FOR ME TO BE FORGIVEN.”
Such versions as the NIV, RSV, ESV, NET, ISV, Holman, the Jehovah Witness New World Translation, and the Catholic versions all add these words to the Hebrew text of Genesis 4:8 - “LET’S GO OUT TO THE FIELD.”
But then our Bible Critic asks: “But did they ADD that so it makes sense, or was that the original? Don’t know. There’s a lot of unknowns in textual criticism.”
Well, Duh! This man certainly has “A LOT OF UNKNOWNS”, but no inerrant Bible to believe in or to give to YOU. Yet he is more than willing to “correct” and criticize not only the King James Bible but the Hebrew texts as well.
Bible translations that follow the Hebrew text in Genesis 4:8 and read like the King James Bible and do NOT add the extra words “Let us go out into the field” are the Geneva Bible, KJB, RV, ASV, JPS (Jewish Publication Society) 1917, The Word of Yah 1993, NKJV 1984, NASB 1995, God’s First Truth 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Judaica Press Complete Tanach 2005, Ancient Roots Translinear Bible 2008, Holy Scriptures VW Edition 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Biblos Interlinear Bible 2011, Conservative Bible 2011, Names of God Bible 2011 and The Voice 2012 (both Critical text versions), Jubilee Bible 2010, Interlinear Hebrew-Greek 2012 and the 2012 Natural Israelite Bible.
Even though the English version of the NIV adds the extra words “Let us go out into the field.” to Genesis 4:8, yet the Spanish NIV version, La Nueva Versión Internacional 1999 does NOT. It reads like the KJB saying: “ Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató.” = “Cain SPOKE WITH his brother Abel. While they were in the field, Cain attacked his brother and killed him.”
#3. Next on this Bible Rummager’s Hit List is Psalm 145:13.
In the KJB we read: “Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.”
But the RSV, NIV, [ESV] add a whole sentence more to this verse, and he tells us that the Masoretic Text is missing these extra words but we supposedly get them from the Dead Sea Scrolls.
I have an entire article on this verse you can see here -
Psalm 145:13 “Is an entire verse missing from God’s words”
#4. Next our bible agnostic critic takes us to Deuteronomy 32:8 and tells us once more that the Hebrew Masoretic text is wrong when it says: “he set the bounds of the people according to the number of the CHILDREN OF ISRAEL.”
Mr. Bible corrector tells us that the verse should read: “he set the bounds of the people according to the number of the SONS OF GOD.”
He then tells us the Hebrew texts are wrong and that the Dead Sea Scrolls, the LXX and Samaritan Pentateuch read “the sons of God.” instead of “the sons of Israel.” He then concludes: “This is a clear case of religious bias in changing the text on purpose. The Jews did not like this idea of the people being numbered accord to the sons of Elohim - "the angels" would be a way of understanding that. They didn’t like that, so they changed it to “the sons of Israel” because all other texts have “sons of God.”
Deuteronomy 32:8 - "the children of ISRAEL" OR "the SONS OF GOD"?
Deuteronomy 32:8 KJB - "When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the CHILDREN OF ISRAEL."
Deuteronomy 32:8 ESV - "When the Most High gave to the nations their inheritance, when he divided mankind, he fixed the borders of the peoples according to the number of the SONS OF GOD."
Footnote: Compare Dead Sea Scroll, Septuagint; Masoretic Text - sons of Israel."
NRSV 1989 - " he fixed the boundaries of the peoples according to the number OF THE GODS."
Other modern bible versions that reject the Hebrew Masoretic text here and say "the sons OF GOD" rather than "the children OF ISRAEL" are the liberal RSV (which was the first bible version to follow this erroneous reading), while the later NRSV of 1989 said "according to the number of THE GODS", the critical text Common English bible 2011 "based on the number of THE GODS", The Voice 2012 and the ISV.
The Catholic Connection
Among the Catholic versions we see the usual confusion. The older Douay-Rheims of 1610 and the Douay of 1950 both followed the Hebrew Masoretic texts and said "the CHILDREN OF ISRAEL."
But then the modern Catholic versions like the St. Joseph New American Bible of 1970 and the 1985 New Jerusalem bible both read - "the CHILDREN OF GOD".
Oh, but wait! Now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it has gone back to the Hebrew reading of "according to the number of the children OF ISRAEL."!
The Jesuits behind the Counter-Reformation aren't concerned about the true readings at all. They just want to sow confusion and disbelief in what they disparagingly refer to as 'The Paper Pope of Protestantism', or the Infallible Bible, so that folks will look somewhere else, rather than The Bible for their "Final Authority"
Dan Wallace and company's goofy NET version actually says: "he set the boundaries of the peoples, according to the number of THE HEAVENLY ASSEMBLY."
This is similar to the equally ridiculous The Message of 2002 that says: "within boundaries under the care of DIVINE GUARDIANS."
And the New Living Translation says: "according to the number in HIS HEAVENLY COURT."
The good Doktor Wallace then footnotes that the Masoretic text reads "sons of ISRAEL", and the Greek LXX reads "ANGELS of God" but that the DSS "fragment" reads "sons of GOD”. Well, aren't you glad THAT'S settled once and for all!
But being the Every Man For Himself Bible Critic that he is, the NET "scholars" decided to translate it as "the HEAVENLY ASSEMBLY". This is how these guys operate, folks.
First of all it should be noted that the so called Greek Septuagint does NOT read "sons of GOD" as these modern version footnotes imply, but rather it reads "according to the number of the ANGELS OF GOD" - ἀγγέλων θεοῦ
Secondly, what was found in the Dead Sea Scrolls at this point is a very chopped up text with numerous missing words in just this verse alone.
Even Dan Wallace refers to it as "a Qumran fragment". The copy of the Dead Sea Scrolls by Abegg, Flint & Ulrich shows in brackets what is missing. The only parts found here would read: "When...their inherit...he separated...the children of GOD." That's it!
And from this scrap of manuscript alone some modern versions have now rejected the time tested Hebrew Masoretic text and changed it.
The reading of "according to the number of the CHILDREN OF ISRAEL" is the reading found in all Hebrew Masoretic texts as well as the Syriac Peshitta -"according to the number of the children OF ISRAEL.”
ALL Jewish translations like the JPS 1917 (Jewish Publication Society), the 1936 Hebrew Publishing Company translation, the Hebrew Names Version, the Complete Jewish Bible 1998, the Orthodox Jewish Bible 2011 and the Judaica Press Tanach 2005 - "according to the number of THE CHILDREN OF ISRAEL."
Modern Greek Bible - “εστησε τα ορια των λαων κατα τον αριθμον των υιων Ισραηλ.” = “He set the boundaries of the people according to the number of the children OF ISRAEL.”
The Modern Hebrew Bible - בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל׃
It is also the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1534, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, ASV 1901, Youngs 1898, Darby 1890, Amplified Bible 1987, God's Word Translation 1995, the NASB 1995, NIV 1984 - 2011 editions!, The Word of Yah 1993, the Holman Standard 2009, Ancient Roots Translinear Bible 2008, the Jubilee Bible 2010, Hebraic Transliteration Scriptures 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Orthodox Jewish Bible of 2011, Biblos Interlinear Bible 2011, Work of God’s Children Illustrated Bible 2011, Conservative Bible 2011, World English Bible 2012, the 2012 Natural Israelite Bible.
CONCLUSION concerning this Bible Rummager’s Four “Errors” in the KJB and the Hebrew Texts
What we see with a man like this who sets out to criticize the King James Bible and even the Hebrew Texts for the Old Testament, is that he clearly has NO inerrant Bible to believe in. He has made his own mind and understanding his “final authority”, subject to change at any moment.
Not even all the modern Vatican Versions (ESV, NIV, NASB, NET) agree among themselves in all Four of these alleged examples of “Errors in the King James Version”.
And even he himself is full of doubt and uncertainty. We see this in his comments like “We don’t KNOW where all of the errors are. We may THINK it’s an error, but maybe it’s not. We don’t know. There are times where, you know, it could be but it may not be. We don’t know.”
“But did they ADD that so it makes sense, or was that the original? Don’t know. There’s a lot of unknowns in textual criticism.”
This very confused Bible Rummager is a classic example of today’s typical Bible agnostic.
What he lacks in knowledge he makes up for with ambiguity.
Get yourself the King James Holy Bible and stick to it. It is still going strong after more than 400 years and it the ONLY Bible believed by thousands of God’s redeemed people to be the complete, inspired and 100% true and inerrant words of the living God.
All of grace, believing The Book,
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm
If you wish to see his 8 minute video “Errors in the King James Version”, you can find it here -