1 Corinthians 14:38 and The Farce they call the "science" of Textual Criticism.
"But if any man be ignorant, LET HIM BE IGNORANT."
1 Corinthians 14:38 King James Bible - "But if any man be ignorant, LET HIM BE IGNORANT."
ESV, NET, RSV - "If anyone does not recognize this, HE IS NOT RECOGNIZED."
NIV 1973, 1978 and 1982 editions, Holman - "If he ignores this, HE HIMSELF WILL BE IGNORED."
NIV 2011 edition - "But if anyone ignores this, THEY WILL THEMSELVES BE IGNORED."
NASB - "But if anyone does not recognize this, HE IS NOT RECOGNIZED."
Jehovah Witness New World Translation 2013 - "But if anyone disregards this, HE WILL BE DISREGARDED."
Catholic Versions (Douay-Rheims, St. Joseph New American Bible, New Jerusalem Bible) - "But if any man know not, HE SHALL NOT BE KNOWN."
Modern Textual Criticism has far more in common with the making of witches brew than it does with anything that can remotely be called a "science", and it has resulted in much the same strange concoction.
When you see how the modern Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic version came up with their textual reading for 1 Corinthians 14:38, you should be able to see the similarities.
The Greek text that underlies the King James Bible and that of all Reformation bibles is pretty straight forward and very clear.
The whole difference between the very different meanings found in the King James Bible and these other modern Vatican supervised text versions is all due to the textual variant of just two letters in the last single word of the verse; but it makes a world of difference in the resultant meaning of the text.
There are people who are held in high esteem and certainly not ignored but they are ignorant. And contrariwise there are people who are ignored but they are not ignorant.
In fact, this is what is going on today with the widespread abandonment of the belief in an inerrant Bible and the promotion of the false Vatican Versions that nobody believes are the inerrant words of God.
The Greek text that underlies the King James Bible is: "Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω." = "LET HIM BE IGNORANT."
But the text followed by the modern Vatican versions is: "εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται." = "HE IS IGNORED."
ALL Catholic versions read like the new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman.
The Catholic Douay Rheims 1582 reads: "But if any man know not, HE SHALL NOT BE KNOWN."
The 1950 Douay has: "If anyone ignores this, HE SHALL BE IGNORED."
The 1970 St. Joseph New American bible - "If anyone ignores this, HE IN TURN SHOULD BE IGNORED."
The 1985 Catholic New Jerusalem - "If anyone does not recognize this, IT IS BECAUSE THAT PERSON IS NOT RECOGNIZED HIMSELF."
The text used in the King James Bible is that found not only in the vast Majority of all remaining Greek manuscripts, but also of P46 (which is the oldest surviving mss. and dates to 200 A.D.), Sinaiticus correction, A correction, Vaticanus and D correction and is the reading found in the Syriac Peshitta, Harclean and Palestinian, the Georgian, Armenian, Ethiopic and Slavonic ancient versions and is so quoted by such early church writers as Origen, Chrysostom, Euthalius, Theodoret and John-Damascus.
The reading for the modern Vatican Versions is that of the originals of Sinaiticus, A and D, all three of which were seen as being corrupted by the scribes that worked on them and all three were changed to read as the Majority of Greek texts, including the vaunted Vaticanus manuscript itself and P46. The ESV, NIV, NASB reading is also that found in the Latin Vulgate and the Catholic versions.
Westcott and Hort adopted the reading of "He is ignored" and that is what is found in the UBS/Nestle-Aland/Vatican critical text editions today.
In other words, the reading found in the King James Bible is almost universal and unanimous and dates back to the earliest known manuscript by 150 years.
Agreeing with the reading found in the King James Bible - "But if any man be ignorant, LET HIM BE IGNORANT." are the following Bible translations. *Many of them are Critical Text versions that did NOT follow the Westcott-Hort reading here. They will be marked with an asterisk *.
Even though Westcott and Hort had the reading of "HE IS IGNORED" both the Revised Version 1881 AND the ASV of 1901 did not follow this bogus reading but stayed with - "But if any man is ignorant, LET HIM BE IGNORANT."
Also reading this way are Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "And if any man be ignorant, let him be ignorant.", The Beza N.T. 1599, The Bill Bible 1671, Wesley's N.T. 1755, Worsley 1770, Webster's 1833 translation, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "But if any man be ignorant, LET HIM BE IGNORANT.", The Pickering N.T. 1840, Aramaic Bible in Plain English, *The Revised N.T. 1862, *The Alford N.T. 1870, *The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young's 1898, *RV 1881, *ASV 1901, *Weymouth N.T. 1912, *Goodspeed's N.T. 1942, *J.B. Phillips N.T. 1962, *The Living Bible 1971- "we will leave him in his ignorance.", the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, KJV 21st Century Version 1994, Interlinear N.T. Greek 1997 (Larry Pierce), *The Koster Scriptures 1998, Third Millennium Bible 1998, Lawrie Translation 1998, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, The Evidence Bible 2003, J.P. Green's literal 2005, The Pickering N.T. 2005, A Conservative Version 2005, The Concordant Version 2006, Bond Slave Version 2009, *the Faithful N.T. 2009, The English Majority Text 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, *The New European Version 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, Far Above All Translation 2011, Conservative Bible 2011, *The Voice 2012, World English Bible 2012, the Natural Israelite Bible 2012 - "But if anyone is ignorant, LET HIM BE IGNORANT.", The Modern Literal N.T. 2014, the Holy Bible, Modern English Version 2014 - “ But if anyone is ignorant, LET HIM BE IGNORANT.”, and the New Matthew Bible 2016.
the Modern Greek Bible - "αλλ' εαν τις αγνοη, ας αγνοη." = "If anyone is ignorant, let him be ignorant."
and the Modern Hebrew Bible - ומי אשר לא ידע אל ידע׃ = "If anyone is ignorant, let him be ignorant."
Among foreign language Bibles that read like the King James Bible and the Reformation Text are Luther's German Bible 1545 "Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend." = "But if any man be ignorant, LET HIM BE IGNORANT.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and Louis Segond 21 of 2006 - "Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.", the Spanish Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1995 and the 2010 R.V. Gómez Bible - "Pero si alguno es ignorante, sea ignorante.", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "E se uno lo vuole ignorare, lo ignori." = "And if anyone is ignorant, LET HIM BE IGNORANT.", the Portuguese Almeida Corregida and A Biblia Sagrada - "Mas, se alguém ignora isto, que ignore.", the the Afrikaans Bible 1953 "Maar as iemand onkundig is, laat hom onkundig bly" = "But if anyone is ignorant, LET HIM BE IGNORANT.", the Russian Synodal Version " А кто не разумеет, пусть не разумеет".
Jamieson, Fausset and Brown - "let him be ignorant—I leave him to his ignorance: it will be at his own peril; I feel it a waste of words to speak anything further to convince him."
The Pulpit Commentary - "Let him be ignorant" - But the reading of our translation is on the whole the best supported, and means that to invincible bigotry and ignorant obstinacy St. Paul will have no more to say."
Barnes Notes on the New Testament - "Let him be ignorant - At his own peril, let him remain so, and abide the consequences. I shall not take any further trouble to debate with him."
Adam Clarke's Commentary on the Bible - "But if any man be ignorant - If he affect to be so, or pretend that he is ignorant; let him be ignorant - let him be so at his peril."
John Calvin translated the verse as it stands in the King James Bible and even commented on the other reading taken from the Latin Vulgate. He comments - "But if any man be ignorant The old translation (Latin Vulgate) reads thus: He that knows not this, will be unknown; BUT THIS IS A MISTAKE (Caps are mine). For Paul had it in view to cut off every handle from contentious persons, who make no end of disputing, and they do this, under the pretense of inquiring — as if the matter were not yet clear. (Sounds familiar, huh?) “If any one is ignorant, I do not stop to take notice of his doubts, for the certainty of my doctrine is not at all impaired thereby. Let him go then, whoever he may be."
Geneva Study Bible - "But if any man be ignorant, let him be ignorant. The church ought not to care for those who are stubbornly ignorant, and will not abide to be taught, but to go forward nonetheless in those things which are right."
People's New Testament - " If any man is ignorant, let him be ignorant. If he will be ignorant and obstinate, let him remain so."
The King James Bible is right, as always, and the new Vatican Version are wrong. It is just that simple.
"He that hath ears to hear, let him hear." Luke 8:8
"But if any man be ignorant, let him be ignorant." 1 Corinthians 14:38