In Ezekiel 24:17 and 23 we read: "bind the TIRE of thine head upon thee" and "and your TIRES shall be upon your heads, and your shoes upon your feet."
This is a classic case of the use of an "archaic" word or term that we find in the King James Bible and example used by some who tell us that we need to update the language of this old Book. If you really believe in the existence of a real, tangible, in print, hold it in your hands and read, and believe that every word is the inspired and infallible words of the living God Bible, then you have two choices to make. Either you are willing to learn the meaning of an unfamiliar and perhaps archaic word, or you abandon your belief in an infallible Bible.
This may sound extreme to some, but it is a proven fact. Nobody who promotes the NKJV, ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard or any of the other modern versions or the never identified "the" Hebrew and "the" Greek REALLY believes in the existence of a complete and 100% true words of God Bible in any language. Just ask them, and you will see. Most Christians today profess an ultimately meaningless belief that "ONLY the originals ARE/WERE inspired and infallible", and this position obviously leaves them with NO infallible Bible NOW.
See "The Chicago Statement on Biblical Inerrancy = just more Evangelical mumbo jumbo signifying nothing" -
So, for those of us who believe the King James Bible is God's true Standard of written Truth, let's then chose the simple task of learning the meaning of a word we may not be familiar with, and maintain our faith in the inerrancy of God's Holy Book.
The American Heritage Dictionary of the English Language defines the word "tire" in this way: "Tire - as a transitive verb means "to adorn or attire". The Noun means "attire" or "A headband or headdress." Etymology: Middle English tiren, short for attiren, to attire; see attire"
Webster's New Twentieth Century Dictionary, Unabridged, Second Edition defines the word "tire" as - 1. attire; dress. [Archaic] 2. a woman's headdress; an ornament for the head, generally of gold and precious stones; a tiara. [Archaic] Verb transitive - tire - to attire, to dress. [Archaic]
The Hebrew word itself - The word "tire" is one of the English translations of the Hebrew word # 6287 p'ehr. It is found seven times in the Hebrew Masoretic text and is translated twice as "tires" (Ezekiel 24:17,23), twice as "bonnets" (Isaiah 3:20; Ezekiel 44:18), "GOODLY bonnets" in Exodus 39:28, "beauty" in Isaiah 61:3 and as "ornaments" in Isaiah 61:10.
Not only does the King James Bible use the word "tire" in Ezekiel 24 in the sense of "a piece of attire or an ornament worn on the head" but so also do the following Bible translations: the Bishops' Bible 1568 - "bynde the TYRE of thy head vpon thee", the Geneva Bible 1587 - "and binde the TYRE of thine head vpon thee", Webster's 1833 translation - "bind the TIRE of thy head upon thee", the Revised Version of 1881 and the ASV of 1901 - "And your TIRES shall be upon your heads" (v.23), the 1917 Jewish Publication Society Bible (JPS) - "and your TIRES shall be upon your heads" (v.23), the 1936 Hebrew Publishing Company Translation - "And your TIRES shall be upon your heads.", Douay 1950 - "let the TIRE of thy head be upon thee" (v.17), The Word of Yah 1993, the Hebrew Names Version and the World English Bible 1997!!! - "Your TIRES shall be on your heads", Bond Slave Version 2008, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Biblos Interlinear Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, "let the TIRE of your head be upon you"
Now let's take a look at how various other versions have translated the word in Ezekiel 24. The Great Bible 1540 - "Holde on thy bonet", Douay-Rheims 1610 "You shall have CROWNS on your heads", Rotherham's Emphasized bible 1902 - "Thy CHAPLET, bind thou on thee", Youngs - "thy BONNET bind on thee", Bible in Basic English 1969 - "your HEAD-DRESSES will be on your heads", New Living Translation - "Your heads must remain covered", Third Millenium Bible 1998 - "and your ATTIRE shall be on your heads."
The NIV, NASB, NKJV, Holman, RSV, NRSV, ESV, ISV, NET and the modern Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 all say the same thing with: - "keep your TURBANS on your heads" (just a "coincidence, huh?)
The Sacred Scriptures Family of Yah 2001 and the Context Group Version 2007 - "bind your HEADTIRES upon you"
The Syriac is really off in both verses here in Ezekiel 24. Lamsa's translation of the Syriac Peshitta says in v.17 "PUT ON YOUR ROBE and put shoes on your feet." and in v. 23 it says: "And YOUR HAIR SHALL NOT BE CUT, and your shoes shall be on your feet."
The so called Greek Septuagint is just as bad with: "THY HAIR SHALL NOT BE BRAIDED UPON THEE, and thy sandals shall be on thy feet" (v.17) and "And YOUR HAIR SHALL BE UPON YOUR HEAD, and your shoes on your feet." (v.23)
Keep in mind that we are talking here about a single English word which may be unfamiliar to you, but it is accurate to the Hebrew once you know what the word means. This is in sharp contrast to ALL modern versions which constantly reject the clear Hebrew readings.
You can see many examples of this in my study "The NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions reject the Hebrew Texts - Part One, Genesis through Psalms" here -
And "NIV, NASB, ESV, NET and other Vatican Versions Reject the Hebrew - Part Two, Proverbs to Malach, here -
And "Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET etc. are the new "Vatican Versions" here -
As for the ever changing NKJV, see more about it in "Is the NKJV the inerrant and 100% true Bible? Not a Chance!", here -
All of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm