You Better Hope Your Surgeon Is Not A Modern Versionist
After years of reading my King James Bible and comparing it to the ever changing Evangelical modern versions like the NASB, NIV and NKJV, I have repeatedly noticed how they all continue to make totally unnecessary translational changes that end up creating confusion and discord even in the simple area of identifying the parts of the human body.
The modern versions are so utterly confused at times, that it occurred to me that it would be tragically humorous if your next operation or yearly medical check-up were performed by a doctor or a surgeon who learned his human anatomy from one of the modern bible versions rather than from the true Bible - the Authorized King James Holy Bible.
The following word studies are just a few of the numerous examples of the utter confusion found in today's so called "New and Improved" Bible versions.
HANDS, BODY, ARMS, BACK, CHEST, or BLACK EYE?
King James Bible - Zechariah 13:6 "And one shall say unto him, What are these wounds IN THINE HANDS? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends."
Agreeing with the King James Bible reading of "What are these wounds IN THINE HANDS" are the 1917 Jewish Publication Society (JPS) translation, the 1936 Hebrew Publishing Company version, the Judaica Press Tanach, the Wycliffe Bible 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Young's literal translation, Darby's translation, the Douay-Rheims, the Italian Diodati, Lamsa's 1936 translation of the Syriac, the KJV 21st Century version, the NKJV 1982, the Third Millenium Bible, and the Spanish Reina Valera -"Y le preguntaron: Cuales heridas son estas en tus MANOS? Y responderá: Con ellas fui herido en casa de mis amigos."
NIV- "What are these wounds ON YOUR BODY? he will answer, 'The wounds I was given at the house of my friends.' " The NIV concordance shows that they have translated this same Hebrew word as "hand" or "hands" 887 times, and as "body" only once.
NASB - "What are these wounds BETWEEN YOUR ARMS?" (Where exactly is "between your arms" located?). The word is clearly "hands" from the Hebrew, same as in the next verse "I will turn mine HAND upon the little ones" and also in Zechariah 2:1, 9; 4:9, 10; 8:4, 9, 13; 11:6; and 14:13 "and they shall lay hold every one on the HAND of his neighbour, and his HAND shall rise up against the HAND of his neighbour."
The NASB has translated this Hebrew word #3027 yad as "hand"(s) 1163 times, "arms" 5 times, and even as "jaws" once. It is never translated as "arms" in the King James Bible because the word for arm is a completely different Hebrew word - (#2220 zeroa).
The RSV, ESV - "And if one asks him, 'What are these wounds ON YOUR BACK?' he will say, 'The wounds I received in the house of my friends.'
Daniel Wallace and fellows NET version reads: "Then someone will ask him, What are these wounds on your CHEST? and he will answer, Some that I received in the house of my friends." He then footnotes that he has emended (changed) the Hebrew text which reads "hands" to "chest".
The NRSV - "And if anyone asks them, "What are these wounds ON YOUR CHEST?" the answer will be "The wounds I received in the house of my friends."
THE MESSAGE - "And if someone says, "And so WHERE DID YOU GET THAT BLACK EYE?' THEY'll say, "I RAN INTO A DOOR at a friend's house.'
New Life Bible - "If someone asks him, 'What are these SORES ON YOUR BACK?' he will answer, 'They are the sores I received in the house of my friends.'
The Living Bible 1981 - "And if someone asks, Then what are these SCARS ON YOUR CHEST AND YOUR BACK? he will say, "I GOT INTO A BRAWL AT THE HOME OF A FRIEND."
HIP AND THIGH
Judges 15:8 KJB Speaking of Samson who did battle with the Philistines we read: "And he smote them HIP AND THIGH with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam."
Judges 15:8 NIV (NASB) - "He attacked them VICIOUSLY (RUTHLESSLY - NASB) and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock Etam."
Dan Wallace and company's NET version - "He struck them down and DEFEATED THEM." Then the good doctor informs us that the meaning of the literal Hebrew is uncertain.
The Hebrew words here are literally "HIP" and "THIGH" and they are translated as "HIP AND THIGH" in the Geneva Bible 1587, Darby 1890, the Revised Version 1881, Young's literal 1898, the ASV 1901 - "he smote them HIP AND THIGH with a great slaughter", the 1917 Jewish Publication Society Bible "smote them hip and thigh", Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "he smote them HIP AND THIGH with a great slaughter", The New Berkeley Version in Modern English 1969, the RSV 1952 - 1971 - "he smote them HIP AND THIGH with a great slaughter", the NRSV 1989, the ESV 2011 - "he struck them HIP AND THIGH", the NKJV 1982, Third Millennium Bible 1998, Green's Interlinear Hebrew-English Bible 1985, the Orthodox Jewish Bible 2011 - "he struck them HIP AND THIGH" and the 2012 Natural Israelite Bible - "HIP AND THIGH".
Judges 15:8 NIV (NASB) - "He attacked them VICIOUSLY (RUTHLESSLY - NASB) and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock Etam."
The Common English Bible 2011 paraphrases it as: “ He struck them hard, TAKING THEIR LEGS RIGHT OUT FROM UNDER THEM.” Then it footnotes: “or struck them hip and thigh”
The Complete Jewish bible 1998 says: “Infuriated, he began killing them RIGHT AND LEFT; it was a massacre.”
The Holman Standard 2009 has: “ He TORE THEM LIMB FROM LIMB with a great slaughter” and then footnotes “Literally, He struck them hip on thigh”
Lexham English Bible 2012 says; “And HE GAVE THEM A THOROUGH BEATING.” And then footnotes: “Literally he struck them hip and thigh"
The Voice 2012 - “ So he FOUGHT THEM MERCILESSLY and killed many of them.”
The Complete Jewish Bible 1998 - “And he struck them, THE RIDERS AND THE FOOT SOLDIERS,t with a great slaughter”
The Catholic Connection
Believe it or not, but the Douay-Rheims of 1610 and the 1950 Douay Version both read:
“And he made a great slaughter of them, SO THAT IN ASTONISHMENT THEY LAID THE CALF OF THE LEG UPON THE THIGH”. Yeah…that sounds pretty close, right?
Then the 1970 St. Joseph NAB changed this to: “And WITH REPEATED BLOWS he inflicted a great slaughter on them.”
And the New Jerusalem bible 1985 has: “And he fell on them SYSTEMATICALLY and caused great havoc.”
Luke 5:8 KJB - “When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ KNEES, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.”
NASB - “ But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus’ FEET, saying, “Go away from me Lord, for I am a sinful man!”
The word used here is clearly “knees” and not “feet”.
All texts read - τοις γονασιν. (gonasin) The word for “feet” is an entirely different word and is used in places like Luke 7:38 where the woman began “to wash his feet with tears…and kissed his feet”. Here the word for feet is τους ποδας (podas)
Correctly reading KNEES are the Geneva bible, the ASV, NKJV, ESV, NIV, Holman, NET and virtually every Bible ever printed. It is the “literal” NASB that stands alone in mistranslating this word as “feet” instead of “knees”.
More on HANDS
Exodus 14:8 - "And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out WITH AN HIGH HAND." So read Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the KJB, Revised Version 1885, the ASV 1901, Darby, Young, the JPS (Jewish translation) 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company translation and the Third Millenium Bible 1998, to name a few.
However the NKJV, NIV, NASB and NRSV say they went out WITH BOLDNESS (or BOLDLY). But the NASB footnotes that the Hebrew literally reads "with a high hand". The NET, as well as the RSV and ESV all say they went out DEFIANTLY, but then the NET informs us that the literal Hebrew is "with a high hand". So if you go to the doctor to have your hand looked at, better hope he doesn't start trying to find your "boldness" or "defiantly".
Proverbs 3:27 - "Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine HAND to do it."
So read the RV, ASV, NKJV, Geneva, Douay, Darby, Young's and many others, but the NASB, RSV, ESV, Holman and NIV simply omit the word (The NIV concordance tells us they have simply not translated in any way this Hebrew word 72 times) and read: "...When it is in your power to do it. "
Proverbs 11:21 and 16:5. Both these verses have the same expression in them and both have been messed up by many modern versions. In the King James Bible and the Hebrew texts we read: "Though HAND join in HAND, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered."
Agreeing with the the King James Bible's "hand join in hand" are Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the RV 1881, ASV 1901, Youngs, Darby, Douay, the Judaica Press Tanach, and the Spanish Reina Valera 1909.
However the NKJV says: "Though they join FORCES, the wicked will not go unpunished." Then the NKJV footnotes that it literally reads "hand to hand". The NASB, RSV, ESV, NIV and Holman are all basically the same with the NASB reading: "ASSUREDLY the evil man will not go unpunished" and the NIV has: "BE SURE OF THIS: The wicked will not go unpunished."
I hope your surgeon will be able to fix your "hand" when it needs it rather than trying to find your "assuredly" or your "forces".
2 Samuel 4:1 - "And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, HIS HANDS WERE FEEBLE, and all the Israelites were troubled." So reads the Hebrew text as well as the Geneva bible, Bishops' Bible, Coverdale, Rotherham's Emphasized Bible, the Revised Version, ASV, Darby, Young's and the Jewish translations of 1917 and 1936. However the NKJV says "HE LOST HEART", while versions like the RSV, ESV, NASB, NIV and NET tell us that "he lost courage". Yet the NKJV translates this same Hebrew text as "his hands became feeble" in Jer. 6:24; 50:43, Eze. 7:17 and 21:7. Need it be pointed out that there is a definite difference between your "hands", your "heart" and your "courage"? Let's hope your physician knows what part he's looking at before he begins to operate on you.
Lamentations 5:6 KJB - "We have GIVEN THE HAND to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread."
This is literally "the hand" # 3027 yahd and is found hundreds of times in the O.T. "we have GIVEN THE HAND" is the reading of the Geneva bible, the 1917 Jewish Publication Society bible, the RV, ASV, NKJV and even the ESV.
But the NASB, NIV say "we HAVE SUBMITTED TO the Egyptians" and the Holman has "we MADE A TREATY WITH Egypt" but then footnotes "Literally, we gave THE HAND to"
Revelation 19:2 - "For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore....and hath avenged the blood of his servants AT HER HAND."
Here all Greek texts read the same - tees kiros - literally "her hand", and so too do Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Geneva Bible 1599, Wesley 1755, the RV, ASV, Douay, Darby, Youngs, Lamsa's, and the Spanish Reina Valera to name but a few.
However the NKJV says: "He has avenged ON HER the blood of His servants shed BY HER.", and the RSV, ESV, NASB and NIV all likewise omit the word "hand" entirely, saying: "He has avenged ON HER the blood of his servants."
There are numerous times in the modern version New Testaments like the NIV, NASB and NKJV where they simply OMIT the word "hand" or "hands" and do not translate it, whereas the King James Bible and the earlier translations did include the word. See for example Acts 7:25, 35 and 11:30. In Acts 11:30 we read -"Which also they did, and sent it to the elders BY THE HANDS (dia Xeipos) of Barnabas and Saul." So read Wycliffe, Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, the Geneva Bible, the KJB, RV, ASV, NKJV, RSV and ESV. However the NRSV and NIV simply omit the words, while the NASB says "in charge of" and the Holman Standard has "by means of".
Sometimes versions like the NIV simply mistranslate it, as in Hebrews 12: 12 where the King James Bible, along with the RV, ASV, NASB, NKJV, RSV, NRSV and ESV, says: "Wherefore lift up the HANDS which hang down, and the feeble knees". But the NIV and TNIV mistranslate "hands" as "arms" (a completely different word both in Greek and English) saying: "strengthen your feeble ARMS and weak knees."
At other times the NIV will mistranslate the Greek word "hand" as "finger" (which is a different word both in Greek and English). In the return of the prodigal son as recorded in Luke 15:22 we read: "But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on HIS HAND, and shoes on his feet." HAND - RV, ASV, NASB, NKJV, RSV, and ESV. But the NIV, TNIV, NRSV and the Message say: "Put a ring on his FINGER..."
The Greek word for "finger" is daktulos, and is found 8 times in the N.T. as in "with the finger of God cast out devils" Luke 11:20 and "may dip the tip of his finger in water" Luke 16:24. It is not the word for "hand".
In 1 Kings 2:15 we read Adonijah saying: "Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel SET THEIR FACES on me, that I should reign..." The literal word used here is "FACES". It is a noun and not a verb. It is used in such places as "I will behold thy FACE in righteousness" (Ps. 17:15); "Cause thy FACE to shine; and we shall be saved." (Ps.80:3); "Be not afraid of their FACES" (Jer. 1:8); "And darkness was upon the FACE of the deep" (Gen.1:2) etc.
"All Israel SET THEIR FACES on me" is the reading found in the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the KJB, the 1917 Jewish Publication Society version, the RV, ASV, Youngs, Darby, the LXX, Green's literal 2000, Rotherham's Emphasized bible 1902 and the Hebrew Names Version. However the NKJV has "set their EXPECTATIONS"; the NIV - "LOOKED TO ME"; the RSV, ESV, Holman have "FULLY EXPECTED ME to reign" and the NASB has "EXPECTED ME to be king". Hopefully your doctor will know the difference between your "face" and your "expectations".
Lamentations 5:12 KJB - "the FACES of the elders were not honoured." Again, this is literally "faces" #6440 pah-neem and so read the Geneva bible, the 1917 JPS, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Young's and Darby.
BUT the NKJV, NASB, NIV, ESV, RSV, NET and Holman Standard all say something like "the elders WERE NOT RESPECTED." They just omit the word "faces" from the text.
FEET, Legs, Body, Yourself, Under or Omit?
Ezekiel 16:25 - God rebukes Israel for her spiritual fornication in worshipping idols and says: "Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast OPENED THY FEET to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms."
The literal Hebrew word used here is "feet" #7272 regel, and so read the Hebrew texts as well as Wycliffe, Coverdale, Bishops's Bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, Rotherham's Emphasized bible 1902, the Hebrew Names Bible, the 1917 Jewish Publication Society translation (JPS), Darby, Youngs', and the KJV 21st Century version.
However the NKJV, RSV, ESV say: "You OFFERED YOURSELF to everyone who passed by", the NASB has - "you spread your LEGS" and the NIV reads: "offering your BODY". In the New Testament, the NIV omits the word "feet" when it appears in the text three times (Acts 7:33; 13:25 and 22:3) and once translates it as "legs" (Rev. 10:1), even though there is an entirely different word for "legs" (skelos) as used in John 19:33 - "they brake not his legs".
Acts 22:3 "I verily am a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city AT THE FEET of Gamaliel..." The literal Greek found in all texts is "at the FEET" and so read Wycliffe, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the KJB, RV, ASV, NKJV, RSV, NRSV, ESV, Young's, Holman Standard. However the NASB, NET and NIV say "UNDER Gamaliel".
Hopefully, if you go to a podiatrist (a foot doctor, which word comes to us from the Greek word for "foot") he won't start operating on your "body", "legs", "under" or "yourself" when all you need is to have your feet fixed.
HEELS, Deceivers, Cheaters, Supplanters or Foes?
Psalm 49:5 in the true Bible reads: "Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my HEELS shall compass me about?"
Though Bible commentators are all over the board on the meaning of this phrase, it really is not all that hard to understand what "when the iniquity of my heels shall compass me about" means. John Gill comments: "when the iniquity of my heels shall compass me about" - that is, the sins of life and conversation; "heels" denote "steps", and the word is sometimes so rendered, as in (Psalms 56:6) ; and "iniquity" intends sin committed in walking; and so designs not original sin, as some have thought, but actual sins and transgressions: and these may be said to "compass the saints about", when they are chastised for them, and so are brought to a sense and acknowledgment of them, and to be humbled for them."
Likewise Matthew Henry notes: "the iniquity of our heels, or of our steps, our past sins, will compass us."
Agreeing with the Hebrew text and the reading of HEELS are the following Bible translations: Wycliffe, 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva bible, the Revised Version 1881, the ASV 1901, the Hebrew translation called the Judaica Press Tanach - "The iniquity of my heels surrounds me", the Hebrew Names Version, the NKJV, World English Bible, the Douay-Rheims, Webster's 1833, and the Third Millenium Bible 1998.
Among foreign language Bibles we have the French Martin 1744, which also reads like the KJB with "l'iniquit DE MES TALONS m'environnera?", as does the Italian Diodati of 1649 - "lâ iniquita che mi alle CALCAGNA mâ intornier" and the early Spanish Bible called Las Sagradas Escrituras of 1569 - "cuando la iniquidad DE MIS CALCANARES me cercará". Unfortunately the modern Reina Valera's have changed this to "mis opresores" (my oppresors), but the 1995 Spanish RV still footnotes that the literal reading is "the iniquity of my heels".
Many other modern versions give the verse a very different meaning. The NIV has: - "Why should I fear when evil days come, when wicked DECEIVERS surround me?" The NIV concordance shows they have translated this same word as "heels" 6 times, and only once as "deceivers".
The NASB and Holman Standard read: "When the iniquity of my FOES surrounds me". Yet by taking a look at the NASB complete concordance, we see that it has translated this Hebrew word (aqeb) as "heel(s)" a total of 7 times, and only once as "foes".
The word is used in places like Genesis 3:15 "thou shalt bruise his heel"; "his hand took hold on Esau's heel" (Gen. 25:26) and "that biteth the horse heels" (Gen. 49:17).
The former Revised Standard Version 1954 and the New Revised Standard Version of 1989 read: "when the iniquity of my PERSECUTORS surrounds me." But the revision of the revision of the revision, the ESV, now reads: "when the iniquity of THOSE WHO CHEAT ME surrounds me"
The New Berkely Version, as well as Darby and Youngs, has: "the iniquity of THOSE WHO WOULD SUPPLANT me surrounds me."
As usual, Daniel Wallace and company's goofy NET version reads: "Why should I be afraid in times of trouble, when the sinful deeds OF DECEPTIVE MEN threaten to overwhelm me?." He then footnotes that he has changed the Hebrew reading and thinks it should be something else, saying: "The MT has, "the iniquity of my heels surrounds me." ...It is better, however, to emend aqivay, "my heels" to either aqubay, my deceitful ones, i.e., those who deceive me.
Let's hope that when you go to a foot doctor to have your heels looked at, he doesn't start trying to locate your supplantors, your foes or your deceivers.
In the New Testament we find the Greek word kardia, from which we get our English words "cardiologist" (a heart surgeon) and cardiac arrest (heart attack). The King James Bible always translates this word as "heart" - all 160 times the word occurs.
Usually the NASB and NIV also translate this word as "heart" but sometimes they just seem to be changing words for the sake of change, rather than accuracy. The NASB correctly has "heart" some 153 times, but 3 times has mistranslated it as "mind" (which is a different word) or even as "spirit", which again is a different word in both Greek and English. The NIV has "heart" 130 times, "mind" 5 times, and did not translate it at all 7 times according to their own concordance. Many other times the NIV just paraphrases it.
For example: In Luke 1:66 ; 24:38 and Acts 7:23 we read the word "heart" in all these verses, but many modern versions either change "heart" to "mind" (NASB) or they completely paraphrase it (NIV) "wondered about it".
Luke 1:66 -"And all they that heard them laid them up in their HEARTS, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. "
So read Wycliffe, Tyndale, Bishops, the Geneva Bible, RV, ASV, NKJV, Darby, Young's, the RSV, ESV and even the Holman Standard.
However the NASB has - "kept them in MIND"; and the NIV paraphrases with - "wondered about it".
Luke 24:38 - "And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your HEARTS?
So read Wycliffe, Tyndale, Bishops', Geneva, RV, ASV, NKJV, RSV, ESV, NASB and Holman. But the NIV says: "Why are you troubled, and why do doubts rise in your MINDS?"
Acts 7:23 - "And when he was full forty years old, it came into his HEART to visit his brethren the children of Israel."
So read Wycliffe, Tyndale, Geneva, RV, ASV, NKJV, RSV, ESV, Darby and Young's to name a few. But the NASB has: "it entered his MIND", then footnotes that literally it reads "heart", and the NIV paraphrases with: "HE DECIDED".
Once again in 1 Thessalonians 2:17 we read: "But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not IN HEART, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. "
So read Tyndale, Geneva, RV, ASV, NKJV, RSV, ESV, Darby, Young to name just a few. But the NASB has: "in person, not in SPIRIT", while the NIV paraphrases it as: "in person, not IN THOUGHT".
In 2 Chronicles 29:34 we read: "...for the Levites were more UPRIGHT IN HEART to sanctify themselves than the priests." The Hebrew is literally "upright in heart" as versions like the NRSV and NASB footnote, and so read the KJB, Geneva Bible, the RV, ASV, RSV, ESV, Darby and Youngs. However the NKJV has changed this to read "the Levites were more DILIGENT", while the NASB, NIV, NRSV, NET, and Holman Standard all now have "the Levites were more CONSCIENTIOUS". Maybe they were trying to get rid of that hard to understand word "heart" and replace it with words "today's modern readers" can more easily understand, like "diligent" or "conscientious" ;-) Notice too that the RSV had it right, then the NRSV changed it to "conscientious", but now the ESV has gone back to what has always been in the King James Bible and the Hebrew text.
I hope the next time you or one of your family members has to see a heart surgeon, the doctor doesn't start trying to operate on your "spirit" your "thoughts" or your "conscientiousness" instead of your "heart".
Proverbs 23:6-7 - "Eat thou not the bread of him that hath AN EVIL EYE, neither desire thou his dainty meats: For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee."
The literal Hebrew words used here are "an evil eye" and it is correctly translated in the Geneva Bible, the RV, ASV, the 1917 Jewish Pub. Society translation, Darby, Young's, the KJV 21st Century version and the Spanish Reina Valera - "un ojo malo". The evil eye indicates ill-will or the desire to inflict harm on another person.
However beginning with the liberal RSV and continuing with the NRSV, ESV, NIV, NASB and NET version we now read "he that is A STINGY PERSON", while the NKJV says: "Do not eat the bread of A MISER."
In the New Testament the Lord Jesus lists the things which defile a man and come from within. "Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, AN EVIL EYE, blasphemy, pride, foolishness: All these evil things come from within, and defile the man." - Mark 7:22.
The literal Greek words are "ophthalmos poneros" from which we get our English word Ophthalmology (branch of medicine dealing with the structure, functions, and diseases of the eye), and Ophthalmologist - an eye doctor.
"AN EVIL EYE" is the reading found in the King James Bible, Geneva, Bishops, Coverdale, Tyndale, Wycliffe, the RV, ASV, Darby, Young's, NKJV and the Spanish Reina Valera.
However beginning again with the liberal RSV and now in the NRSV, ESV, NIV, NASB, NET versions we read "ENVY" instead of the literal "an evil eye". The Holman says it is "stinginess". We see the same type of thing in Matthew 20:15 where Christ says: "Is thine EYE EVIL, because I am good", where many new versions like the NIV, NASB, ESV have changed this to "Are you envious" or "Do you begrudge". (See also Deut. 15:9; 28:54, 56; Proverbs 28:22; Mat. 6:23; 20:15 and Luke 11:34)
Let's hope your next eye doctor (ophthalmologist) is at least able to locate where your eyes are and is not looking for your "envy" or "stinginess".
BETWEEN THINE EYES
In Exodus 13:9 and 16 we find the literal phrase "between thine eyes". - "And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial BETWEEN THINE EYES, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt."
The word for "between" is # 996 behn, and the word for "eyes" is #5869 gah-yin. Also reading "BETWEEN THINE EYES" are Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1582, Darby 1890, Youngs 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, Lamsa's 1933 translation of the Syraic Peshitta, the Jewish Publication Society Bible 1917, the NKJV, RSV, ESV 2011, the Judaica Press Tanach 2004, and The Orthodox Jewish Bible 2011.
However the NASB, NIV, Dan Wallace's NET version 2006, Holman Standard, ISV 2014, Catholic St. Joseph NAB 1970, Catholic New Jerusalem bible 1985 all say "as a reminder ON YOUR FOREHEAD".
Then the ISV and Holman footnote "Literally 'between your eyes". The word for "forehead" is an entirely different word. It is #4696 meh-tzagh and it used in such places as "he smote the Philistine in HIS FOREHEAD" (1 Samuel 17:49) and "the leprosy rose up even in his FOREHEAD" (2 Chronicles 26:19-20)
Proverbs 4:25 - KJB - "Let thine eyes look right on, and let thine EYELIDS look straight before thee."
The Hebrew word used here is #6079 and 9 times in the King James Bible is translated as the literal "eyelids". EYELIDS is also the reading found in Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, the ASV 1901, the Jewish translations of JPS 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company, Lamsa's translation of the Syriac, Darby, Youngs and the NKJV.
However the RSV, NASB, NIV, NRSV, ESV, Holman Standard and NET version all unite in saying: "let your GAZE be fixed straight in front of you." Then in a footnote the Holman and NET versions tell us that the Hebrew literally reads "eyelids". The NIV has this same word as 'eyelids' three times (Proverbs 6:4; Psalm 132:4 and Jeremiah 9:18) while the NASB has it 8 times as 'eyelids' but only here as "gaze". The eyelids are a definite body part but the "gaze" is not. Notice that this whole "gaze" thingy started with the liberal RSV and is now continued in most modern "Evangelical" Bible Babble Buffet versions.
Luke 16:22 - KJB - "And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's BOSOM: the rich man also died, and was buried."
John 1:18 - KJB - "No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is IN THE BOSOM of the Father, he hath declared him." (See also Luke 6:38; Luke 16:23; and John 13:23)
The "bosom" is defined as being "the human breast" or "the enclosing space formed by the breast and arms in embracing".
Agreeing with the reading of the King James Holy Bible's "Abraham's bosom" and "in the bosom of the Father" are the following Bible translations: Wycliffe, Coverdale, Bishops', the Geneva Bible, Tyndale, the RV, ASV, RSV, NASB, NKJV, Darby, Young's and the Spanish Reina Valera.
However versions like the NIV, NRSV, ESV, NET, Holman Standard and the Message have translated this word as either side, with or lap. The NIV mistranslated this word as lap in Luke 6:38; as "next to" in John 13:23, and as "side" in Luke 16:22 and John 1:18. There IS a specific word for the "side" (plura) as used in John 19:34; 20:20, 25 and 27 where the Lord Jesus was pierced in his SIDE with a spear, but it is not the word for "bosom".
Proverbs 17:23 KJB - “A wicked man taketh a gift OUT OF THE BOSOM to pervert the ways of judgment. “
The meaning is pretty obvious. A wicked man takes a gift or a bribe that he has hidden inside his garments near his own bosom (or chest area) and gives it to another man in an attempt to bribe him to pervert justice. It could also mean that he receives the gift from the other man. In either case, both men are wicked.
“taketh a gift OUT OF THE BOSOM” is the literal Hebrew text and the translation found in Coverdale 1535, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, the Jewish Publication Society 1917 version, the 1936 Hebrew Publishing Company translation, Green’s 2000, Youngs, Darby, the Douay version, the KJV 21st Century and the Third Millenium Bible 1998.
However many modern versions have changed the meaning of the Hebrew text.
The NKJV says: “A wicked man ACCEPTS A BRIBE BEHIND THE BACK to pervert the ways of justice. “ Then the NKJV footnotes that the word is literally “from the bosom”, and not “behind the back”.
The RSV is similar to the NKJV in the changed meaning, but better in that at least it keeps the word “bosom”. - “A wicked man accepts a bribe FROM THE BOSOM to pervert the ways of justice.”
The ESV is similar to the NKJV, saying: “The wicked ACCEPTS a bribe IN SECRET to pervert the ways of justice. “ Then the ESV footnotes that the Hebrew is literally “from the bosom”.
The NASB - “A wicked man receives a bribe from the bosom To pervert the ways of justice. “
The NIV is like the ESV, saying: - “A wicked man ACCEPTS a bribe IN SECRET to pervert the course of justice.”
The Message - “The wicked take bribes UNDER THE TABLE.”
Holman Standard - “A wicked man SECRETLY takes a bribe to subvert the course of justice. “
The 1961 Bible in Basic English - “A sinner takes an offering OUT OF HIS ROBE, to get a decision for himself in a cause.”
So, let's see - "bosom", "behind the back", "in secret", "under the table" or "out of his robe". Better hope your surgeon gets it right.
Belly, heart, womb, mind, himself or themselves?
Job 15:2 “Should a wise man utter vain knowledge, and fill his BELLY with the east wind.?
The Hebrew word used here is #990 and it means either belly or womb. It is correctly translated as “belly” in the Geneva Bible, Bishops’ bible, the Revised Version 1881, the Jewish translations of 1917, 1936, the Judaica Press Tanach, Darby, Young’s, the KJV 21st Century, Complete Jewish Bible, the Spanish Reina Valera, the ESV 2004, NET and even the NIV.
However the NKJV says “fills HIMSELF” and so does the NASB, but the NASB says in a footnote “Literally belly”. Even the NKJV itself has translated this word as “belly” in Job 20:15, 23; and 30:19. The RSV said “HIMSELF”, then the NRSV had “THEMSELVES” but the newest ESV has now gone back to the more literal KJB reading of “belly”.
Job 15:35 Speaking of “the congregation of the hypocrites” says: “They conceive mischief, and bring forth vanity, and their BELLY prepareth deceit.” Again, “belly” is the reading found in the Geneva Bible, the Revised Version, the Jewish translations of 1917, 1936, the Judaica Press Tanach, Darby, Lamsa’s translation of the Syriac, the NET, the KJV 21st Century version and the 1998 Third Millenium Bible.
However the NKJV, ESV, Holman and NIV say “the WOMB”. It should be noted that not all the congregation of the hypocrites are females!. The NASB is even worse with “their MIND” then it footnotes “Literally belly”. The NASB concordance shows that they have translated this word as “belly” 8 times but only once as “mind”. Versions like the ASV, RSV, NRSV, and Young’s “literal” (Hah!) say “their HEART”.
Job 20:20 - “Surely he shall not feel quietness in his BELLY, he shall not save of that which he desired.” So read Bishops’ bible, Coverdale, Youngs, the KJV 21, Third Millenium Bible, the NRSV and even the 2004 ESV. However the NKJV says HEART, then footnotes Literally belly; the NASB has “WITHIN HIMSELF” then footnotes Literally belly; the NIV has “his CRAVINGS”; the Holman Standard completely paraphrases it as “his appetites never satisfied”, and the NET also has “appetite” but then footnotes “Hebrew - belly”.
Hey, “belly, heart, mind, himself, apetite, womb”, all pretty much the same thing, right?
THE BUTTOCKS or THE HIPS?
The Hebrew word for buttocks is found only two times in the whole Old Testament. It is found in 2 Samuel 10:4 and in Isaiah 20:4.
In 2 Samuel 10:4 we read: "Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their BUTTOCKS, and sent them away." In Isaiah 20:4 we read: "So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their BUTTOCKS uncovered, to the shame of Egypt."
The Bible translations that have correctly translated this word as "buttocks" in 2 Samuel 10:4 are Wycliffe 1395, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, American Standard Version 1901, Darby, Young's, the NKJV, NIV, Hebrew Names Version, Complete Jewish Bible, the JPS 1917, Lamsa and even the NET version. However the NASB, RSV, NRSV, ESV and Holman Standard have wrongly translated this word as HIPS in 2 Samuel 10: 4 "cut off their garments in the middle as far as their HIPS", yet each of these same modern versions (NASB, RSV, NRSV, ESV and Holman) have all translated the second and only other occurrence of this word as BUTTOCKS in Isaiah 20:4. Hopefully your doctor will know the difference between your hip and your buttocks.
Lamentations 2:11 - "Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my LIVER is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people."
The Hebrew word for "liver" is #3516 kabed, and is found 14 times in the Old Testament and all 14 times it is translated as "liver" in the King James Bible.
Other Bible translations that also correctly read "liver" are the following: Coverdale, Bishops', the Geneva Bible, the RV, ASV, Jewish translations of 1917, 1936, Darby, Young's, Green's, the KJV 21, and the Spanish Reina Valera - mi higado.
However the NKJV, NRSV and ESV say: "My BILE is poured on the ground", while versions like the RSV, NET, NASB, Holman Standard and NIV say: "My HEART is poured out on the ground", then they footnote that the Hebrew texts literally read "the liver". A simple look at both the NASB and NIV concordances show that they have correctly translated this word as "liver" 13 times, but only once as "heart". The Message says "My INSIDES have turned to jelly."
I certainly hope that if you or one of your loved ones needs to have his liver operated on, that your surgeon is not going to confuse it with his "heart" or perhaps his "bile" or start hacking away on the general body area called your "insides".
Lamentations 5:5 KJB- "Our NECKS are under persecution: we labour, and have no rest."
The Hebrew word is #6677 tsavar, and is always translated as "neck" in the King James Bible. Also agreeing with the word "necks" are Coverdale, Bishops', the Geneva Bible, the RV, ASV, NASB, 1917 JPS, the so called LXX, RSV, ESV, Darby, Youngs, the New English Bible 1970, the Revised English Bible 1989, Berkeley Version 1969 and the Spanish Reina Valera.
However the NKJV, NIV, TNIV and the New Living Translation 1996 say: "They pursue at our HEELS". Then they footnote that the literal Hebrew reads "necks".
Versions like the Holman Standard, The Message and Green's so called "Literal" (which it isn't) say - "we are pursued"
You had better hope your next doctor will not be confused by the difference between your neck or your heels.
NECKS, SHOULDERS, FINGERS, ASSIST OR STOOP?
Nehemiah 3:5 "And next unto THEM the Tekoites repaired; but the nobles put not their NECKS to the work of their Lord." There is a whole lot of confusion in just these few words among all the various versions, regarding not only the literal word “necks” but also concerning who is being referred to in the phrase “of their Lord.” The NKJV says: "did not put THEIR SHOULDERS to the work of their Lord." - then in a footnote tell us that the word is literally "necks". So why change it? At least they have kept “of their Lord” referring to the Lord their God.
The Hebrew word for “neck” is # 6677 tzav-vahr, and is used some 41 times and is always correctly translated as “neck” in the King James Bible. It is used in such phrases as “shall break his yoke from off thy neck” (Gen. 27:40) and “speak not with a stiff neck” (Psalm 75:5).
It is translated as “NECKS” in such bible translations as: Wycliffe, Geneva, RV, ASV, 1917 JPS, RSV, Youngs, Darby, Judaica Press Tanach, and the Amplified, to name but a few.
The word for “Lord” is #113 Adon and is used hundreds of times with various meanings. It can either refer to the Lord God, an earthly lord or a master. In Nehemiah the word is only found three times and in the King James Bible and others all three uses refer to the Lord God. The other two times are Nehemiah 8:10 “for this day is holy unto our Lord” and Nehemiah 10:29 “to observe and do all the commandments of the LORD our Lord...”
Many modern versions give a confusing message and few of them agree even with each other. The NASB has: “Moreover, next to HIM (ft. Literally - them) the Tekoites made repairs, but their nobles did not SUPPORT (ft. Literally - bring their neck to) the work of their MASTERS. “
The NKJV has: “Next to them the Tekoites made repairs; but their nobles did not put their SHOULDERS (ft. Literally - their necks) to the work of their Lord. (At least the NKJV refers to their “Lord” God.
The NIV has: “but their nobles would not put THEIR SHOULDERS to the work under THEIR SUPERVISORS.” (Ft. or Lord or governor)
The Holman Standard has: “Beside them the Tekoites made repairs, but their nobles did not LIFT A FINGER to help their supervisors.”
In typical fashion the revisions of the revisions are in their usual disarray. The RSV agrees word for word with the KJB, saying: “And next to them the Teko'ites repaired; but their nobles did not put their NECKS to the work of their Lord.” while the NRSV reads: “but their nobles would not put their SHOULDERS to the work of their Lord.” but the latest revision called the ESV now has: “And next to them the Tekoites repaired, but their nobles would NOT STOOP to serve their Lord.” At least, all three of them refer this service as to “their Lord”, meaning the Lord their God.
Wallace’s NET version mixes it all up and comes out saying: “their TOWN LEADERS (ft. Hebrew - nobles) would not ASSIST (ft. Hebrew - bring their neck) with the work of their MASTER.”
Agreeing with the King James Bible about “their nobles put not their necks to the work of their Lord” are” Wycliffe, Bishops’ Bible, the RSV, Douay-Rheims, Youngs, Darby, the 1936 Hebrew Pub. Com. version, Green’s interlinear 2000, the Third Millenium Bible 1998, the Amplified Bible, the Reina Valera Antigua and the 2005 Spanish Reina Valera Gomez bible - “pero sus nobles no prestaron su cerviz a la obra de su Señor.”
SOUL, LIFE, NECK, LIPS, HEAD?
Psalm 69:1 - "Save me, O God; for the waters are come in unto my SOUL."
The Hebrew word used is the usual word for SOUL (And man became a living SOUL - Genesis 2:7 etc.) and Psalm 69:1 so translated in the following Bible versions: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' 1568, the Geneva Bible 1599, the Revised Version 1881, ASV 1901, the Jewish translations of JPS 1917 and the Judaica Press Tanach, Webster's 1833, Darby, Young's, Douay, the KJV 21st Century, Green's 2000, the so called Septuagint as well as the Modern Greek translation (psuche), the Italian Diodati 1649, Rivudeta 1927, the Spanish Reina Valera 1902, 1960, 1995 (mi alma) and Luther's 1545 German bible (die Seele).
The NASB keeps on changing its text from one edition to the next in scores of verses. The 1972 and 1973 NASBs say: "the waters HAVE COME UP TO MY SOUL", but the 1977 and 95 editions now read: "the waters HAVE THREATENED MY LIFE". Then in their footnote they say Literally "soul".
But wait. There's more. Beginning with the liberal RSV , we now read "the waters are come up to my NECK" in the NRSV, ESV, NKJV 1982, Holman Standard, and Wallace's NET version.
Not to be outdone in the realm of novelty, the 2000 Message says: "I'm in over my HEAD" while the New Berkeley Version of 1969 says: "the waters come up to my LIPS."
Let's see - SOUL, LIFE, NECK, LIPS, HEAD - yep, pretty much mean the same thing, right?
NECK in the New Testament
The Greek word for neck is trachelos, and is found 7 times in the New Testament. It is always translated as "neck" in the King James Bible and in many others.
In Luke 15:20 and in Acts 20:37 we read the phrase "fell on his NECK, and kissed him". So too read the Revised Version, the American Standard Version, Wycliffe, Tyndale, Bishops' bible, Coverdale, the Geneva Bible, Green's, Darby, Young's, the NKJV and the Spanish Reina Valera.
However the NIV, NASB, RSV, ESV, NET and Holman have translated this phrase as "EMBRACED him" or "put their ARMS around him".
In Romans 16:4 we read "Who have for my life laid down THEIR OWN NECKS: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles." So also read the NKJV, RV, ASV, Darby, Young's, Geneva, Tyndale, RSV, NRSV, ESV and NASB. However the NIV says: "They risked their LIVES for me."
Need it be pointed out that there is a difference between having a pain in your neck and one in your arms, or one in your "embrace" or your "lives"? I hope at your next medical examination your doctor also knows the difference.
More on the NECK - Your SOUL or your NECK, lips or head?
Psalm 69:1 "Save me, O God; for the waters are come in unto my SOUL." The Hebrew word used here is the usual word for soul, nephesh, and is so translated in the King James Bible, Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Revised Version, American Standard Version, the Jewish translations of JPS 1917, the 1936 Hebrew Publishing Company version and the more recent Judaica Press Tanach, Darby, Youngs, Green's literal translation, and the KJV 21st Century version.
The Spanish Reina 1909, 1960 and 1995 agrees with the Hebrew and the King James Bible saying: "SÃ¡lvame, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta EL ALMA." So too does Luther's 1545 German Bible.
However many modern versions have changed the Hebrew word for "soul" to "neck", which is an entirely different Hebrew and English word.
The NKJV, along with the NIV, RSV, NRSV, ESV, and Holman, reads: "Save me, O God! For the waters have come up to my NECK." The first English version to do this was the liberal RSV and the others have just fallen in line with this apostate "bible".
Pslam 69:1 - Likewise Daniel Wallace and company's wild and wooly NET version has also mistranslated the word "soul" as "neck" and he then footnotes that he has altered the Hebrew text and tells us: The Hebrew term nehphesh here refers to the psalmist's throat or neck. The psalmist compares himself to a helpless, drowning man."
Uh, sorry Daniel, but the Hebrew word does not refer to his neck but to just what it says in the true Bible - his SOUL.
The NASB presents the usual hodge-podge of textual changes in the checkered history of this fickle Evangelical version. The 1972 NASB says: "Save me, O God, For the waters HAVE COME UP TO MY SOUL", but in 1977 and again in 1995 they changed the previous NASB to now read: "Save me, O God, For the waters HAVE THREATENED MY LIFE."
The New Berkeley Version 1969 says: "for the waters come up to my LIPS."
The 2002 Message does its usual paraphrase and comes out with: "God, God, save me! I'm in over my HEAD."
Loins is not an archaic word. In fact the NKJV, NASB and NIV frequently use the word loins, which means the upper and lower abdominal area and the region about the hips.
The NKJV correctly translates the word "loins" in 15 passages, but in many others it changes the meaning of the word into something very different.
The NKJV correctly contains the phrase "gird up your loins" in 1 Kings 8:19 and 1 Peter 1:13, but in 2 Kings 4:29 where Elisha says to Gehazi "gird up thy loins, and take my staff in thy hand", the NKJV now switches over to "GET YOURSELF READY and take my staff." It also does the same thing in 2 Kings 9:1, Job 38:3; 40:7; and Jeremiah 1:17.
1 Peter 1:13 KJB - "Wherefore gird up THE LOINS OF your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ."
This is literally what the Greek texts says, as do the King James Bible, Tyndale, Coverdale, Bishops' bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, Darby, Youngs, Green's, the NKJV (here) and the KJV 21st Century.
However the RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, NET and Holman all omit the word "loins" and say "prepare your minds for action", then the NET version tells us in a footnote that the Greek literally says "gird up the loins of your mind".
One time the NKJV wrongly translates a different word as "loins" when it doesn't refer to loins at all. In Lamentations 3:13 we read in the King James Bible: "He hath caused the arrows of his quiver to enter my REINS." Reins is not an archaic word. Webster's 1999 College Dictionary defines reins as "the seat of feelings or affections". Reins is also the reading of Wycliffe, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the Revised Version, American Standard Version, Douay 1950, Darby, Young's, Geneva Bible, TMB, Hebrew Names Version, and the Jewish translations of 1917, 1936, and the Judaica Press Tanach.
However the NKJV says: "He has caused the arrows of His quiver to pierce my LOINS." Loins and reins are not the same thing in English or in Hebrew - the NKJV is wrong again. The NIV, RSV, NET versions have "heart" while the NASB says "inward parts", the Holman Standard and ESV read "kidneys"; the NRSV has "my vitals" and the Message reads "the stomach".
More about LOINS - Ezekiel 21:6 - 7 "Sigh therefore, thou son of man, with breaking of thy LOINS; and with bitterness sigh before their eyes...every HEART shall melt, and all hands shall be feeble..."
The Hebrew word is clearly and indisputably "loins" in 21:6 and a very different word is translated as "heart" in 21:7. "with breaking of thy LOINS" is the reading found in the Bishop's bible 1568, Coverdale 1535, the Revised Version 1881, ASV 1901, Youngs, Darby, Douay, Green's "literal" 2000, Rotherham's Emphasized bible 1902, the Hebrew Names Bible, the Jewish Publication Society version 1917, the Judaica Press Tanach, the KJV 21st century 1994, the Spanish Reina Valera 1960 "los lomos", the 1991 Italian Diodati "lombi", Luther's German bible 1545 "Linden", and the Portuguese Almeida "lombos".
However, beginning with the liberal RSV and continuing now with the NRSV, ESV, NKJV, NIV, NASB and Wallace's NET version, we read of the "aching HEART" or the "breaking HEART" instead of the "loins", but they DO translate the word for "heart" as "heart" in verse 21:7. Even Wallace's NET version and the NASB then tell us in their footnotes that the literal Hebrew is "breaking of loins". Let's hope your surgeon knows the difference between these two very different parts of the human body, even though some modern versionists do not.
Proverbs 14:23 KJB- "In all labour there is profit: but TALK OF THE LIPS tendeth only to penury."
LIPS is the reading found in the Geneva Bible, the RV, ASV, Darby, the JPS 1917, the Judaica Press Tanach, Youngs, Rotherhams Emphasized bible 1902, the Hebrew Names Bible 2014, Green's Literal 2005 and the Spanish Reina Valera.
However the NKJV says "idle chatter", but then footnotes that it literally reads "talk of the lips". The RSV, NASB, ESV, NET, NIV have "mere talk" and the Holman Standard reads: "endless talk" - all omitting the word LIPS.
Proverbs 15:23 KJB - "A man hath joy by the answer of HIS MOUTH: and a word spoken in due season, how good is it!"
The literal Hebrew word is MOUTH and so read the Geneva Bible, the JPS 1917, Judaica Press Tanach 2004, the RV, ASV, Youngs, Darby, Rotherhams, Douay, the NKJV and the Spanish Reina Valera.
However versions like the RSV, NRSV, ESV, NASB, NIV, Holman Standard and NET versions change this to read something like "an apt reply", "an answer" (thus omitting the word 'mouth') or "an appropriate answer", but then the NET footnotes that the literal Hebrew reading is "an answer of THE MOUTH".
Proverbs 16:26 KJB - "He that laboureth laboureth for himself; for his MOUTH craveth it of him."
So reads the literal Hebrew text, the Jewish Publication Society translation 1917 as well as Wycliffe, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, Darby, Youngs, the RV 1885, ASV 1901, RSV, ESV 2001, NKJV 1982. However the NRSV, NASB, NIV, NET and Holman versions read "HUNGER" instead of mouth and even footnote that the literal Hebrew is 'mouth'. Notice that even the liberal RSV had "mouth", but then the NRSV went with 'hunger', but now the ESV 2001 has gone back to the literal "mouth".
Isaiah 30:2 "That walk to go down into Egypt, and have not asked AT MY MOUTH; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!"
Here the Hebrew word for "mouth" is #6310 peh and is also the reading found in Wycliffe 1395, Bishops bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Revised Version 1881, ASV 1901, the Hebrew translation JPS 1917, Youngs, Darby, Douay-Rheims, Lamsa's translation of the Peshitta, Rotherham's Emphasized bible 1902, the Hebrew Names Bible, the Spanish Reina Valera, and the Third Millenium Bible 1998.
However the NKJV along with the Holman say: "without MY ADVICE", the NASB, NIV have "without CONSULTING ME", the RSV "without waiting for my COUNSEL, ESV has "without asking for MY DIRECTION" and the NET has "without seeking MY WILL", then footnotes that the Hebrew reads "without my mouth".
Jeremiah 32:4 and Jeremiah 34:3. Here we read "And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him MOUTH TO MOUTH, and his eyes shall behold his eyes."
So read the Hebrew texts as well as the JPS 1917, Wycliffe, Coverdale, Bishops' bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, Darby, Young's, the KJV 21st Century and the Spanish Reina Valaera - boca a boca". However beginning with the RSV and now with the NRSV, ESV, NKJV, NIV, NASB and Holman Standard they changed the literal "mouth to mouth" to "FACE TO FACE'. The NKJV, along with the others mentioned, says: "and shall speak to him FACE TO FACE", then it footnotes: Literally mouth to mouth. The wacky NET goes even further and omits both mouth tmouth and eye to eye and says: "He must answer personally to the king of Babylon and confront him face to face."
So the next time you go to see your dentist, pray that he will be able to find where your MOUTH is located and not start looking for your "apt reply" or "answer", your "will", "advice", "direction" or "counsel" or "face" when he goes to fix your teeth.
HEIGHT - Usually when you go to see your doctor he measures your height. Hopefully he won't get this confused with your "worms, corruption, maggot infested carcass, your refuse or your remains".
Ezekiel 32:5 - Here God compares Pharoah king of Egypt to a whale in the seas, whom He will cast forth upon the open field and cause the fowls of heaven to be filled with his flesh. In 32:5 The Hebrew texts as well as the King James Bible say: "I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy HEIGHT."
The Hebrew word here is "height" and it comes from the verb "to lift up, to be lofty, be exalted, to be high." So read not only the King James Bible but also Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, Green's MKJV, Diodati, Spanish Reina Valera 1909, Hebrew Names Bible, World English Bible and the Third Millenium Bible.
However beginning with the RSV and then the NRSV, ESV they changed this verse to read: "I will fill the valleys with YOUR CARCASS." Then in a footnote, these versions tell us that the word "carcass" supposedly comes from the Syriac and the Vulgate, but that the Hebrew reads "height". The LXX is not much help to these people who would mould the Bible like they would a piece of putty, because the LXX says "blood" and not "height" nor "carcass". However this didn't prevent Rotherham's Emphasized bible of 1902 from following the LXX reading and his version says "blood".
The New English Bible says "I will fill the valleys with the WORMS that feed on it." The Douay says "with your CORRUPTION", and the Holman says "with your GORE".
But wait! Now the NKJV also joins the old RSV and says "I will fill the valleys with your CARCASS", while the NASB reads "with your REFUSE", and the NIV says "with your REMAINS."
In typical fashion, Daniel Wallace and his NET version reads: "fill the valleys with your MAGGOT-INFESTED CARCASS." Then he footnotes this revealing comment: "The Hebrew text is difficult here, apparently meaning “your height.” Following Symmachus and the Syriac, it is preferable to emend the text to read “your maggots.” These guys are a hoot, aren't they.
BEARD or MUSTACHE ? 2 Samuel 19:24
KJB 1611 - “And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, NOR TRIMMED HIS BEARD, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.”
NKJV 1982 - “And he had not cared for his feet, nor trimmed HIS MUSTACHE, nor washed his clothes...”
Also reading “mustache” are the NIV, NASB, NET and the Holman Standard.
However there are numerous Bible translations that have BEARD instead of MUSTACHE. These include Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Lesser Bible 1853, the Revised Version 1885, Darby 1890, ASV 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Holy Scriptures 1917 JPS translation, Revised Standard Version 1973, NRSV 1989, ESV 2001, the Message 2002, Heritage Bible 2003, KJV 21st Century 1994, Contemporary English Version 1995, New Century Version 2005, Complete Jewish Bible 1998, Third Millenium Bible 1998 and the New Living Translation 2007.
Among foreign language translations that say BEARD and not MUSTACHE are Martin Luther’s German Bible 1545, the Portuguese Almeida and the Portuguese O Livro 2000 - “e não cuidara dos pés, nem fizera a barba”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 - “no había lavado sus pies ni cortado su barba.” , the French Martin 1744, Louis Segond 1910, and the 1996 French Ostervald - “ni fait sa barbe” the Italian Diodati 1649, the Riveduta 1927 and the Nuova Diodati 1991 - “né spuntata la barba”.
A couple of very weird versions - Young’s ‘literal’ has “nor did he PREPARE HIS UPPER LIP” (yeah, that makes sense, huh?) and the equally silly Green’s 1993 ‘literal’ version with “nor had SHAVED HIS UPPER LIP”.
NAVEL and MARROW
In Proverbs 3:8 we read of not being wise in our own eyes and that we should fear the LORD and depart from evil that "It shall be health to thy NAVEL, and MARROW to thy bones."
This particular Hebrew word translated as "navel" occurs only twice in the Old Testament. It is the Hebrew word shohr # 8270 and the other time it is used is found in Ezekiel 16:4 where we read: "And as for thy nativity, in the day thou wast born thy NAVEL was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee." The navel is "the depression in the middle of the abdomen marking the point of attachment of the umbilical cord". It can also figuratively refer to "the central point or the middle". The word "MARROW" is obviously the soft connective tissue that occupies the cavities of most bones in the human body.
Agreeing with the literal Hebrew readings of "It shall be health to thy NAVEL, and MARROW to thy bones." are the Geneva Bible 1587 - "So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.", the 1917 JPS (Jewish Publication Society) translation, the Revised Version of 1881, the ASV of 1901, Darby's translation, Young's literal, Green's literal 2000, the Judaica Press Tanach - "it shall be healing for your NAVEL and MARROW for your bones." The 2011 Orthodox Jewish Bible reads: "It shall be rife’ut (health) to thy NAVEL, and MARROW to thy atzmot."
The first major English version to begin to paraphrase this verse was the liberal RSV which reads: "It will be healing to your FLESH and REFRESHMENT to your bones." It has now been paraphrase by most modern versions like the NKJV which reads - "It will be HEALTH to your flesh, And STRENGTH to your bones." The NKJV then footnotes: "Literally 'navel' ".
Here is how other modern versions paraphrase the verse -
NIV - "This will bring health to your BODY and NOURISHMENT to your bones."
NASB - "It will be healing to your BODY (F) And REFRESHMENT to your bones." It then footnotes that the word is literally "navel"
ESV - "It will be healing to your FLESH (R) and REFRESHMENT to your bones." Footnote - Hebrew = navel
NET - Daniel Wallace and company go even further in their paraphrase of this verse and have: "This will bring healing to your BODY and REFRESHMENT to your INNER SELF." They then footnote that the Hebrew is literally "navel" and "bones" and not "inner self".
The New English Bible of 1970 also totally paraphrases the verse and has: "Let that be THE MEDICINE to keep you in health, the LINIMENT for your LIMBS."
The same thing is happening in the modern versions of most foreign language versions as well. The older translations are far more literal. The older Spanish Reina Valera's were much closer to the inspired words of God, while the newer revisions tend to paraphrase. The older Reina Valera read like the Hebrew texts and the King James Bible with: "Porque será medicina á tu OMBLIGO, Y TUETANO á tus huesos." while the newer ones are much more of a paraphrase. The 1995 Reina Valera has: "porque esto será medicina para tus músculos y refrigerio para tus huesos." = "muscles and refreshment". However the Reina Valera Gómez translation of 2004 is still right on with "navel and marrow" - "ombligo y tuétano".
The older Portuguese A Sagrada Biblia em Portugues is literally correct with: "Isso será remédio para o teu umbigo e medula para os teus ossos." but the newer Portuguese Almeida paraphrases it as: "Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos." - "your flesh and refreshment".
So, hopefully when your doctor goes looking for your "navel" he is not satisfied when he finds your "flesh" or "body" or even "medicine" and if you need a "marrow" transplant they don't get your marrow confused with "refreshment" or "nourishment" or even "liniment".
In Proverbs 14:29 we read: "He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is HASTY OF SPIRIT exalteth folly." The literal word used here is # 7307 roo' agh - spirit. "hasty OF SPIRIT" is the reading found in The Webster Bible 1833, The Lesser Bible 1853, Darby 1890, the Revised Version 1885, the ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, the Jewish Publication Society Bible 1917, the KJV 21st Century Version 1994 and The Modern English Version 2014.
However the NKJV says "he who is IMPULSIVE", while the NASB, NIV, Holman, Catholic St. Joseph NAB, and Catholic New Jerusalem bible 1985 all say "he who is QUICK TEMPERED." Dan Wallace's NET version reads: "the one who has A QUICK TEMPER". The Jehovah Witness NWT and the Catholic Douay say: "one that IS IMPATIENT". Many of these modern versions then footnote that the Literal word is "SPIRIT".
Proverbs 14:32 KJB - "The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his DEATH."
The Hebrew Scriptures read DEATH here and so do Wycliffe, Bishops' bible, the Geneva Bible, RV, ASV, NASB, NIV, ESV, NKJV, the 1917 JPS, Darby, Youngs', and the Holman Standard.
However there is a fairly large number of modern versions that reject the Hebrew reading and instead adopt the completely ridiculous and doctrinally false reading taken from the so called Greek Septuagint and the Syriac versions. The Greek LXX says: "But he who is trusting in his own holiness is righteous", and the Syriac is even worse with: "but HE WHO IS CONFIDENT THAT HE IS WITHOUT SIN IS A RIGHTEOUS MAN." Then, most of these perverted bibles have a footnote that tells us this reading comes from the Greek LXX and the Syriac, but that the Hebrew reads "death".
Today's English Version 1992 "good people are protected by their INTEGRITY." New American Bible 1970 -"a good man finds refuge in HIS HONESTY."
The 1965 Jerusalem Bible, 1985 New Jerusalem Bible, the 1991 Good News Translation and the 1970 New English Bible - "but good people are protected by THEIR INTEGRITY."
The 1954 Revised Standard Version, 1989 New Revised Standard Version - "The wicked are overthrown by their evildoing, but the righteous find a refuge in THEIR INTEGRITY." The 2002 Message - "the integrity of good people creates a safe place for living."
Rotherham's Emphasized bible 1902 - "but the righteous, seeketh refuge in HIS INTEGRITY"
Bible in Basic English 1960 - "but the upright man has hope in HIS RIGHTEOUSNESS."
Lamsa's 1936 translation of the Syriac - "The wicked is overthrown through his wickedness; but HE WHO IS CONFIDENT THAT HE IS WITHOUT SIN IS A RIGHTEOUS MAN."!!!!
Have these new versionists never read 1 John 1:8 ? It clearly says: "If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us."
Revelation 6:8 - Here we read: "And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with DEATH, and with the beasts of the earth." DEATH is clearly what all Greek texts read here (Thanatos) and is the same word used as the name of the one sitting on the pale horse.
Bible translations that correctly read DEATH are Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishops' bible, the Geneva Bible, the RV, ASV, NKJV, Green's literal, KJV 21st Century, Youngs, Darby, Douay-Rheims, Lamsa's 1936 translation of the Syriac and the Spanish Reina Valera. However the RSV, NRSV, ESV and NASB read PESTILENCE, while the NIV and Holman have PLAGUE, and the NET version reads DISEASE, but then footnotes Greek - death. There are different Greek words for pestilence, plague and disease, but DEATH is death.
So perhaps one day you will have occasion to deal with some wacko, modern versionist doctor who instead of pronouncing you DEAD, will declare you to be "without sin" and "protected by your integrity", or merely suffering from pestilence, plague or disease ...Good luck with all that ;-)
The modern influx of contradictory and inferior modern bible versions are usually based on the wrong texts for the New Testament which omit some 3000 to 5000 words, depending on which one you happen to buy into. They all often reject the Hebrew readings as being corrupt or lost, and even when they do agree on some underlying texts, they often translate them in such a sloppy, paraphrased manner that they lose the meaning God intented His words to have. NOBODY seriously defends any of them as being the complete, inspired and inerrant words of God. In fact, the belief in the inerrancy of Scripture is at an all time low and getting lower with each new, watered down version to come along to tickle men's ears.
For more on how fewer and fewer professing Christians believe The Bible is the Inerrant words of God, please see the article here:
Keep in mind that the true Bible which has stood the test of time and its critics - the Authorized King James Holy Bible - is GOD'S WORDS, not man. "For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe." 1 Thessalonians 2:13
The King James Bible is God's pure and preserved inerrant words given to us in the end times universal language of English. All others are poor imitations at best.
"He that hath ears to hear, let him hear." Matthew 11:15"
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/articles.htm