Another King James Bible Believer

The so called "science" of textual criticism - Romans to Revelation

 

 

Wilbur Pickering, ThM. PhD. writes in his book The Identity of the New Testament Text, 2014 - 

"Bruce Metzger said, "It is understandable that in some cases different scholars will come to different evaluations of the significance of the evidence".4 A cursory review of the writings of textual scholars suggests that Metzger's "in some cases" is decidedly an understatement. In fact, even the same scholars will vacillate, as demonstrated by the "MORE THAN FIVE HUNDRED CHANGES" introduced into the third edition of the Greek text produced by the United Bible Societies as compared with the second edition (the same committee of five editors prepared both).

K. Aland, M. Black, C.M. Martini, B.M. Metzger, and A. Wikgren, eds., The Greek New Testament, third edition (New York: United Bible Societies, 1975), p. viii. Although this edition is dated 1975, Metzger's Commentary upon it appeared in 1971. The second edition is dated 1968. IT THUS APPEARS THAT IN THE SPACE OF THREE YEARS ('68-'71), WITH NO SIGNIFICANT ACCRETION OF NEW EVIDENCE, THE SAME GROUP OF FIVE SCHOLARS CHANGED THEIR MIND IN OVER 500 PLACES. IT IS HARD TO RESIST THE SUSPICION THAT THEY WERE GUESSING."

 

http://www.walkinhiscommandments.com/Pickering/Miscellaneous/Pickering%20-%20Identity%20of%20the%20NT%204th%20edit..pdf

 

Romans 1:16 KJB - “ For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.”


ESV (NIV, NASB, NET, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT) - “For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.”


The reading of “the gospel OF CHRIST” -  το ευαγγελιον του χριστου - is that of the Reformation Bibles in all languages, and the Majority of all manuscripts including the uncial copies of K, L, P, Psi and D correction.  It is also found in Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta.  


“The gospel OF CHRIST” is the reading found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624 , Scrivener 1894 and the Modern Greek Bible - Διοτι δεν αισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου


And the Modern Hebrew Bible - כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא לתשועת כל המאמין ליהודי בראשונה וכן גם ליוני׃ = “gospel of the Messiah”


The omission of the words “OF CHRIST” is that of the Egyptian manuscripts of Sinaiticus, Vaticanus, A and C.


Bibles that read like the King James Bible - “For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST” are  Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770,  Haweis N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, Webster’s Bible 1833, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, Calvin Bible 1856, the Smith Bible 1876, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913,  the Living Bible 1971, the NKJV 1982, the Amplified bible 1987 edition, The Word of Yah 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998 - “the good news of the Messiah”, The Last Days N.T. 1999, The World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003,  The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), Green’s literal 2005, Bond Slave Version 2009,  the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, the Conservative Bible 2011, the Far Above All Translation 2011, The Hebraic Transliteration Scripture 2011 - “I am not ashamed of the good news of Mashiach”, The Hebraic Roots Bible 2012, The New Living Translation 2013, The English Majority Text Version 2013, The Translators Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the Modern English Version 2014.


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that also read “the gospel OF CHRIST”  are Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “des Evangeliums von Christo”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1995, the French Martin Bible 1744, Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - “non mi vergogno dell'evangelo di Cristo”, the Portuguese O Livro 2000 and Portuguese Almeida Corrigida 2009,  the Hungarian Karoli Bible - “a Krisztus evangyéliomát”, the Norwegian En Levende Bok 1988 - “evangeliet om Kristus”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ewangelii Chrystusa”, the Romanian Fidela Bible 2014, the Russian Synodal Bible - “благовествования Христова”, the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “ebanghelyo patungkol kay Cristo, the Czech Kralicka Bible - “evangelium Kristovo”, the Danish Bible - “Christi Evangelium”, the Finnish Bible 1776 - “Kristuksen evankeliumia”, the Smith & van Dyke Arabic bible - “لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولاثم لليوناني.”, Verne’s Contemporary Bulgarian Bible - “благовестието Христово”, the Afrikaans Bible 1953 - “evangelie van Christus”, the Dutch Staten Vertaling Bible - “Evangelies van Christus “.


So, you have your choice - either the Reformation Bible text or the Vatican Versions


Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET etc. are  the new "Vatican Versions"


http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm  

 

Romans 5:1-2 "...we have peace with God through our Lord Jesus Christ: By whom also we have access BY FAITH into this grace wherein we stand..."

"By faith" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus, C, most Old Latin copies, the Vulgate, Syriac Peshitta, Harkelian, Palestinian, Coptic Boharic, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions. It is also in the RV, ASV, NASB, NIV, and ESV.

However Vaticanus omits "by faith" and so do the RSV and the NRSV. So the revision and the revision of the revision omit the words "by faith", but then the revision of these (ESV) now has put it back in! Westcott and Hort put the words in brackets, but later in the 4th edition of the Nestle text they took away the brackets. But now in the 27th edition of the Nestle text they have once again put the brackets around the words, thus indicating doubt as to their authenticity.

Romans 8:1 "There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, WHO WALK NOT AFTER THE FLESH, BUT AFTER THE SPIRIT."

These last 10 words are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts, several uncials (capital letter Greek mss.) like D correction, K, L, P, Sinaiticus correction and some Old Latin copies (ar, e, o)  which predates anything we have in Greek.

They are also found in the Syriac Harkelian, Georgian, and Slavonic ancient versions. It is also the reading of Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Young's 1898, the NKJV 1982, Amplified and the Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014.

Codex Alexandrinus includes "who walk not after the flesh", but it omits "but after the Spirit", and so reads the Catholic Douay version 1950. However, later Catholic versions have removed these words and now match versions like the NASB, RSV, NIV.

Vaticanus, C, and the uncorrected Sinaiticus omit all of these words and so do the NASB, NIV, RSV, ESV, Holman, and Jehovah Witness versions.

 

For a much more complete study on any verse in Romans, See Textual Criticism in the Book of Romans.

http://brandplucked.webs.com/textcritromans.htm

 

Romans 8:2 "For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made ME free from the law of sin and death."

"made ME free" is the reading of the Majority, A, C, D and is found in Tyndale, Coverdale, Bishops, Geneva, the Revised Version 1881, ASV 1901, NIV 1984, NKJV 1982 , RSV 1952, Douay 1950, and the brand new ISV. However Vaticanus and Sinaiticus read: "made YOU free" and so do the NASB and the NRSV, ESV, Holman Standard, and the 2005 TNIV. Notice that the NASB is a revision of the American Standard Version, yet they do not agree with each other nor with the NIV. The TNIV now disagrees with the previous NIV, so I guess the Old NIV is now out of date. The NRSV, ESV are revisions of the RSV, and they don't agree with each other. The two latest evangelical Bible of the Month Club versions have now come out, and the 2003 Holman reads one way, with the new International Standard Version reading the other way. No new evidence was uncovered during this time; the scholars just change their minds every few years to keep you on your toes. Alter a few words and out comes a new ver$ion with the late$t in $cholar$hip.

Romans 8:26 "but the Spirit itself maketh intercession FOR US with groanings which cannot be uttered."

Again, FOR US is the reading of the Majority, C and Sinaiticus correction. Vaticanus, A and Westcott - Hort omit these words. The NIV includes them but the NASB, ASV have them in italics, as though they were added to the text. The NRSV 1989 completely omitted the words "for us", but they were included in the previous RSV, and are now found once again in the 2001 ESV and the Holman Standard.

Romans 8:28 "And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose."

This is the reading of the Majority of Greek texts, C, D and Sinaiticus. It is also the reading of the RV, ASV, NRSV, NKJV, Holman Standard 2003, and the 2001 ESV.

However the "scholars" who "scientifically" put together the Nestles 26th edition of the Greek Critical text, follow the reading of Vaticanus and A by adding the word "God" a second time in this verse. In fact, the Nestle-Aland, Westcott-Hort, UBS critical texts have changed FOUR different times. When WH first came out they included the extra word [God] in italics. Later the 1934 4th edition Nestles omitted the word. Later the Nestles once again put it back in, and then finally the Nestles 27th edition took it back out again. Accordingly the NASB and the Jehovah Witness versions read: "And we know that GOD causes all things to work together for good to those who love GOD", while the NIV, TNIV and RSV have: "And we know that in all things GOD works for the good of those who love HIM." There is no text that reads as does the NIV, TNIV.

What is of interest here is that the newest Nestles 27th edition and the UBS 4th edition have gone back to the reading of the Majority and the one the King James Bible had all along. In other words, if you have a NASB or the NIV, they are no longer "up to date". Again, no new evidence has been uncovered in some cave somewhere, but the "scholars" have again changed their minds. Nothing is settled; everything is constantly evolving. They have revised their Greek texts in scores if not hundreds of places on the average of once every three and one half years for the past 120 years and will continue to do so.

Romans 8:34 "Who is he that condemneth? It is CHRIST that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us."

"It is CHRIST that died" is the reading of the Majority, D and Vaticanus. However Sinaiticus, A and C add the word JESUS, so that the NASB, NIV, ESV, RSV read: "it is CHRIST JESUS that died." Notice that in this verse Sinaiticus differs from Vaticanus, yet the new versions seem to side with A and C and this pushes them over to that reading. However in this same verse both A and C and Sinaiticus correction all add the words "FROM THE DEAD" (ek nekroon) after "it is Christ that died, yea rather, that is risen again (from the dead). Yet the NASB, NIV and ESV do not follow the very manuscripts they adopted in the first part of this verse for the reading which adds JESUS. The J.W. version and the RSV both do follow Sinaiticus correction, A and C and read: "Christ JESUS that is raised again FROM THE DEAD." If all this seems confusing, that's because it is.

Romans 8:35 "Who shall separate us from the love of CHRIST?"

CHRIST again is the reading of the Majority of all Greek manuscripts and C and D. The NASB, NIV and ESV this time follow the KJB reading, but it should be noted that of the "oldest and best" that are used to omit literally thousands of words from the New Testament of the King James Bible, Sinaiticus reads "love of GOD" instead of "love of Christ", and Vaticanus has "love of GOD which is in CHRIST JESUS", and the NASB footnote informs us that "some ancient manuscripts read GOD".



Romans 14:10-12 - "the judgment seat of CHRIST" = Jesus Christ is GOD! 


 

In the King James Bible and in the Traditional Greek texts of the Reformation Bibles we read: "But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of CHRIST, For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to GOD. So then every one of us shall give account of himself to GOD." (Caps are mine) 

 

These verses clearly teach that the Lord Jesus Christ is God Himself. We will stand before the judgement seat of Christ = shall give account of himself to God. We also read of the judgment seat of Christ in 2 Corinthians 5:10, and John 5:22-23 tell us "For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: That all men should honour the Son, even as they honour the Father." 

 

Here in Romans 14:10-12 we have a clear testimony to the deity of Christ, who is both the Son of man and God.

 

The reading of "the judgment seat of CHRIST" is that of the Majority of all remaining Greek texts, including Sinaiticus correction, C correction, L, P, PSI, the Greek Lectionaries, the Old Latin dem, gue, r1, the Syriac Peshitta, Harkelian, the Gothic, Armenian and Ethiopic ancient versions and is so quoted by many early church witnesses as Marcion, Polycarp, Tertullian, Origen, Ambrosister, Didymus, Chrysostom, Theodore, Cyril, Theodoret, Gennadius and Antiochus.

 

 

 

However many modern critical text Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, ISV, NET, Holman, RSV, Common English Bible and most modern Catholic bible versions have a different reading here. They do not say judgment seat of CHRIST and then equate Christ with God, but they say "we will all stand before the judgment seat of GOD...so then each of us will give an account of himself to God."  ESV 2001. 

 

Gone is any parallelism showing that Christ Himself IS God. This different reading comes from the usual suspects, namely the Vatican manuscript. Sinaiticus original also read "God" but another scribe corrected it to read Christ and the same with codex C. However Vaticanus almost alone also omits the words "of God" in verse 12 - "give account of himself TO GOD." The words "to God" ARE found in Sinaiticus, and the textual 'scholars' decided here not to follow the Vatican mss. and so they included the word God in verse 12. The "science" of textual criticism is a marvel to behold, isn't it?

 

The Catholic Connection

 

What is also of interest are the various Catholic bible versions which, like today's ever changing Evangelical/Vatican versions, continue to change from one bible to the next.  The older Catholic Douay-Rheims bible of 1582 read like the KJB and followed the traditional Greek texts.  Is says: "For we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. [11] For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. [12] Therefore every one of us shall render account to God for himself." 

 

BUT then in the 1950 Douay, again in the 1968 Jerusalem bible, the 1970 St. Joseph New American bible and again in the 1985 New Jerusalem bible they all read like the RSV, ESV, NIV, NASB, ISV, NET and say "we must all stand before the judgment seat of GOD" (not Christ). 

 

Oh, but wait!  Now the latest Catholic bible version to come down the pike is the 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version. It can be seen here -

 

 http://www.sacredbible.org/catholic/NT-06_Romans.htm#14

 

It has now gone back to using the Traditional Greek text and reads: {14:10} "So then, why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of CHRIST. {14:11} For it is written: “As I live, says the Lord, every knee shall bend to me, and every tongue shall confess to God.” {14:12} And so, each one of us shall offer an explanation of himself to God." 

 

Agreeing with the reading whereby we can witness to the full deity of the Lord Jesus Christ as being the very GOD before whom we will stand in judgment are the following Bible translations: Wycliffe 1395 - "for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist.", Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Living Oracles 1835, Murdock's translation of the Syriac 1852 - "the judgment seat of MESSIAH", Calvin's Version 1856, Youngs 1898, J. B. Phillips 1962, Hebrew Names Version, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "for we must all stand before the judgment seat of CHRIST.", the NKJV 1982, Third Millennium Bible of 1998, the Lawrie Translation 1998,  and Green's literal of 2005.  

 

Also reading in Romans 14:10 - "the judgment seat of CHRIST" are The Word of Yah Bible 1993, The Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Koster Scriptures 1998 -"the judgment seat of MESSIAH.", God's First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, the Bond Slave Version 2009, English Majority Text Version 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "the judgment seat of MESSIAH", The Holy Scriptures VW Edition 2010,  the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Conservative Bible 2011, The Work of God's Children Bible 2011, The World English Bible 2012, The Far Above All Translation 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the Modern English Version 2014.

 

Foreign Language Bibles

 

Among foreign language Bibles that have the correct reading of "judgment seat of CHRIST" are the Afrikaans Bible 1953, the Arabic Smith & Van Dyke Bible, the Albanian Bible, the Basque Navarro-Labourdin N.T., the Romainian Cornilescu Bible, Dutch Staten Vertaling, the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and the Frence Louis Segond 21 of 2007 - "nous comparaîtrons tous devant le tribunal DE CHRIST.", Luther's German bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - "Richterstuhl CHRIST", the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valeras of 1909, 1960, 1995 and 2011 - "Porque todos estaremos delante del tribunal del CRISTO.", the Russian Synodal Version and the Victor Zhuromsky N.T. - "Все мы предстанем на суд Христов.", the Czeck BKR bible, the Polish Biblia Gdanska, the Hungarian Karoli - "KRISZTUS", the Italian Diodati of 1649 and the Nuova Diodati of 1991 -"Poiché tutti dobbiamo comparire davanti al tribunale di CRISTO.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugues, and the Almeida Corrigida E Fiel 2009 - "Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de CRISTO.",The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - Wszyscy bowiem staniemy przed trybunałem CHRYSTUSA.”, The Romanian Fidela Bible 2014, and Cornilescu Revised 2014 - "de judecată al lui HRISTOS.", the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998 - “sa harapan ng upuan ng paghatol ni CRISTO.” and the Smith and Van Dyke Arabic Bible - واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح. = "the judgment  seat of CHRIST."

 

And the Modern Greek New Testament and of course the Traditional Greek New Testament used by the Greek Orthodox churches all over the world today - "πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ"

 

 

John Gill on Romans 14:10 - the judgment seat of Christ - CHRIST will be the Judge, he is so appointed by his Father, and is every way fit for it, BEING GOD OMNISCIENT AND OMNIPRESENT; and when he shall appear in his glory, he shall sit on his judgment seat, the dead will be raised, the books will be opened, and all shall be summoned to appear before him”

 

 

Matthew Henry - “Christ will be the judge, and he has both authority and ability to determine men's eternal state according to their works, and before him we shall stand as persons to be tried, and to give up an account, expecting our final doom from him, which will be eternally conclusive. To illustrate this (v. 11), he quotes a passage out of the Old Testament, which speaks of Christ's universal sovereignty and dominion, and that established with an oath: As I live (saith the Lord), every knee shall bow to me. It is quoted from Isa. 45:23…HERE IS PROOF OF CHIRST’S GODHEAD: HE IS LORD AND HE IS GOD, EQUAL WITH THE FATHER. Divine honour is due to him, and must be paid.”

 

 

Get yourself a copy of God's pure, inspired and 100% true words - the Authorized King James Holy Bible - and you can be sure that you have the true "book of the LORD".  Accept no substitutes.  God bless. 

 

Romans 15:19 "Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF GOD...I have fully preached the gospel of Christ."

Textually speaking, this is a very interesting verse in that it reveals a great deal about the mindset of the men behind the multitude of conflicting modern versions. The reading of "the Spirit OF GOD" is that of the Majority of all texts, including Sinaiticus and P46, which is about 200 years older than Vaticanus. "Spirit of GOD" (pneumatos theou) is found in Tyndale, Geneva, KJB, NKJV, and Lamsa's translation of the Syriac Peshitta. The modern versions of the NRSV, ESV, ISV, and the upcoming Holman Christian Standard all read "Spirit of GOD", just as the King James Bible.

When Westcott and Hort first came out with their totally revised Greek text in the 1881 Revised Version, their text read: "power of the HOLY SPIRIT" (pneumatos hagiou) and so read the Revised Version, ASV, and the RSV of 1952.

I have in my possession three different Nestle-Aland Greek texts, which is basically the Westcott-Hort text that underlies most modern versions since 1881. All three of these are different here in Romans 15:19. The one from 1934 (4th edition) says: HOLY Spirit. The one dated 1962 changed this to simply "the SPIRIT", thus omitting "Holy" and "God". This reading comes from only one manuscript and that is Vaticanus. The NASB and the NIV both follow only one Greek manuscript here and read: "through the power of the SPIRIT".

Then sometime between the 1962 edition and the 1993 edition, the Nestle-Aland text changed for the third time and now reads: "the Spirit OF GOD", as has the King James Bible for almost 400 years now. We can clearly see here the constantly changing opinions of the noted scholars behind the modern versions.

Here is a brief chart showing the conflicting readings of just this one phrase.

"power of the SPIRIT OF GOD" - KJB, NKJV, NRSV, ESV, ISV, Holman

"power of the HOLY SPIRIT" - RV, ASV, RSV

"power of the SPIRIT" - NASB, NIV


Romans 16:1 Phebe - a servant, a deacon or a deaconess?



KJB - I commend unto you Phebe our sister, which is A SERVANT of the church which is at Cenchrea:

NIV - 1973, 1978, 1982 editions - “I commend to you our sister Phoebe, A SERVANT of the church in Cenchrea”

Footnote: Or, deaconess.

NIV 2011 edition - “ I commend to you our sister Phoebe, A DEACON of the church in Cenchreae.”

Footnote: Or, a servant.

Deacons, as a church office, are men; not women.

1 Timothy 3:12 - “ Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.”

The underlying Greek word in question is διακονον - diakonos. But it has several meanings.  In the KJB it is translated as DEACON only twice and these are in 1 Timothy 3:8 and 12 where it refers to one of the offices in the local church. We have elders and deacons.  But both were men who were to be married to godly wives.

The main meaning of the word is minister, meaning a servant, and the word SERVANT itself.  It is used in such places as John 2:5 and 2:9 where Jesus turned the water into wine.

“His mother saith unto the SERVANTS, Whatsoever he saith unto you, do it.”  John 2:5

 “When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the SERVANTS which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom” John 2:9

The verb form of this word is diakoneo and it also means TO SERVE or to MINISTER - as in Hebrews 6:10 - “ For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that YE HAVE MINISTERED  to the saints, and DO MINISTER.”

In John 12:26 both the verb and the noun are used, and are translated the same way in the NIV.

John 12:26 -“If any man SERVE me, let him follow me; and where I am, there shall also my SERVANT be: if any man SERVE me, him will my Father honour.

The NIV itself translates the word diakonos as servant or servants some 20 times, minister 4 times, attendants once, and deacon 3 times. 

The NIV had it right in the first 3 editions, but the latest 2011 NIV edition went off the rails by labeling a woman as a deacon. 

Most Bibles throughout history have translated Romans 16:1 as “Phebe our sister, which is a SERVANT of the church which is at Cenchrea”.  - or “minister” meaning a servant.

 

The NASB, ESV, NKJV, Holman Standard and NET versions all have “our sister Phoebe, A SERVANT of the church”

But there is a growing movement in these modern times to promote women to the place of leadership in the church by making them either Pastors or Deacons, especially in the  more liberal churches  - contrary to what the Bible teaches.

 

The Roman Catholic Connection 

Douay-Rheims bible 1610, 1950 - “Phoebe, our sister, WHO IS IN THE MINISTRY of the church”

Catholic St. Joseph New American Bible 1970 - “Phoebe, who is A DEACONESS of the church”

Catholic New Jerusalem bible 1985 - “our sister Phoebe, A DEACONESS of the church”

Jehovah Witness New World Translation - “Phoebe our sister, who is A MINISTER of the congregation”

The Liberal RSV was the first major English translation to change this verse.  

RSV 1952, 1971 - “I commend to you our sister Phoebe, A DEACONESS of the church at Cen′chre-ae,”

The NRSV of 1989 went with: “I commend to you our sister Phoebe, A DEACON of the church at Cenchreae”

But the revision of the revision of the revision - the ESV, went back to the more traditional and biblical - “our sister Phoebe, A SERVANT of the church at Cenchreae”, BUT it still has that footnote in it that says: “Or DEACONESS”.

The Contemporary English Version 1995 says: “I have good things to say about Phoebe, who is A LEADER  in the church at Cenchreae.”

Romans 16:24 "THE GRACE OF OUR LORD JESUS CHRIST BE WITH YOU ALL. AMEN."

This entire verse is found in the Majority of all texts, as well as the Old Latin, the Syriac, and all English Bibles from Wycliffe to Tyndale and the Geneva Bible. Vaticanus and Sinaiticus omit this entire verse and so do the RV, RSV, NIV, and ESV. However though the NASB omitted the verse from 1960 to 1972, in 1977 and again in 1995 the NASB now includes the verse in its text and so does the 2003 Holman Christian Standard Version, but the ISV does not. So I guess we can all confidently rest in the findings of our present day noted scholars, huh?  

 

You can see the whole study on this verse here - 

http://brandplucked.webs.com/romans1624.htm



When the Bible Agnostics ask Stupid Questions - 1 Corinthians 3:17

 

A man with whom I have had several interchanges and whom I know for a fact does NOT believe that any bible in any language is now or ever was the complete and inerrant words of God, and whose sole purpose seems to be to try to cast doubt on the accuracy of the King James Bible and find some kind of provable error, posted the following question.

 

Mr. Fox asks: “1 Cor 3:17, KJV translates identical Greek words into: "defile" & "destroy", why?”  

 

 

My Response:


Keep in mind that this man is NOT asking this question out of a sincere desire to know why the KJB does this and to understand the reasons behind it.  He no doubt picked up this example (I’m sure he did not find it on his own) from some other Bible Critic like himself who thinks the KJB dropped the ball here and did not translate the verse right.


So, let’s look at the verse, and we shall see that there are very good reasons why the King James Bible (and many others as we shall soon see) gave two different meanings to the same Greek word.


1 Corinthians 3:17 reads: “If any man DEFILE the temple of God, him shall God DESTROY; for the temple of God is holy, which temple ye are.”

The underlying Greek text looks like this - ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις

The verb used twice here is the same verb (as he pointed out) - φθειρει  (phthiro).  

First, an obvious truth that apparently escapes our Bible critic, is that sinful man CAN "DEFILE" the temple of God, either through false teaching or open sin, but he cannot possibly DESTROY it.  


And God is not going to DEFILE the rebel who does this, because he already IS defiled. But God can and will DESTROY him.

Secondly, the Greek word in question here can mean such varied things as “to corrupt, to defile and to destroy.”

The NASB itself translates this same word as “to corrupt” (4 times), “to lead astray” (1 time) and as “to destroy” (4 times).

The NASB  has “destroy” right here in 1Corinthians 3:17. It reads: “ If any man DESTROYS the temple of God, God will DESTROY him, for the temple of God is holy, and that is what you are.”

 

So also read the ESV, NIV, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, and the Catholic Versions.

This versions are wrong, of course, because sinful man cannot destroy the temple of God.

The NASB translates this same Greek word as “to corrupt” in places like 1 Corinthians 15:33 “Bad company CORRUPTS good morals”, as CORRUPTED in 2 Corinthians 7:2 and Ephesians 4:22 and as “CORRUPTING” in Revelation 19:2 “CORRUPTING the earth with her immorality.”

Likewise, the NIV 1984 edition translates this same Greek word φθειρει as “corrupt” (4 times), “led astray” (once), “perish” (once) and as “destroy” (3 times).  

And the ESV does the same thing, variously translating this word as “corrupt” (Eph. 4:22; Revelation 19:2), “to destroy”, “to ruin” and “to lead astray”.

Agreeing with the King James Bible’s - If any man DEFILE the temple of God, him shall God DESTROY; for the temple of God is holy, which temple ye are.”, are  The Wycliffe Bible 1390, Tyndale 1524, Coverdale bible 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, The Bill Bible 1671, Whiston’s N.T. 1749, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longmont Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Boothroyd Bible 1853, The Clarke N.T. 1913, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "And whoever DEFILES the temple of God, God will DESTROY; for the temple of God is holy, and that temple is you.", J.B. Phillips New Testament 1960-1972 “God will DESTROY anyone who DEFILES his temple”, The Living Bible 1971, the NKJV 1982, the KJV 21st Century Version 1984, The Word of Yah Bible 1993, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The New Simplified Bible 2009, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010 - “If any man DEFILE Beit haMikdash of Elohim (אלהים), him shall Elohim (אלהים) DESTROY”, The Voice 2012, The Bond Slave Version 2012, and The Modern English Version 2014 - “If anyone DEFILES the temple of God, God will DESTROY him. For the temple of God is holy. And you are His temple.”

Other Versions

Thomas Haweis N.T. 1795 - “If any man PROPHANE the temple of God, him will God DESTROY”

The Thomson Bible 1808, Darby Translation 1890  - “If any one CORRUPT the temple of God, him God will DESTROY”

The Worldwide English New Testament 1998 says: “God will PUNISH anyone who SPOILS his house. His house is holy, and you are the house.”

Bible in Basic English 1961 - “If anyone MAKES the house of God UNCLEAN, God will PUT AN END to him; for the house of God is holy, and you are his house.”

The Conservative Bible 2010 - “If any man DESECRATES the temple of God, God will DESTROY him”  

The Work of God’s Children Bible 2011 - “ But if any man VIOLATE the temple of God, him shall God DESTROY.” 

The King James Bible is always right, and the Bible critics are always wrong.  Accept No Substitutes.

Corinthians 4:17 "...Timotheus...shall bring you into remembrance of my ways which be in CHRIST, as I teach every where in every church."

Here the word "Christ" stands alone in the Majority and Vaticanus. So read the NKJV, NASB, RSV, and ESV. However Sinaiticus add the word 'Jesus' and so the NIV, NRSV, ISV and Holman say: "my ways which are in CHRIST JESUS."

We will see a whole lot more of this type of thing in the name of our Lord Jesus Christ because Sinaiticus and Vaticanus both differ from each other numerous times.

In fact, already in 1 Corinthians Vaticanus omits "Christ" in 1:7 and 10, while Sinaiticus includes it. In 2:16 Vaticanus reads "the mind of THE LORD", while Sinaiticus has "the mind of CHRIST." In 1 Corinthians 5:4 "In the name of our Lord Jesus CHRIST", Vaticanus omits "Christ" and so do most modern versions, but "Christ" is found in the Majority, Sinaiticus and the oldest one we have which is P46.

1 Corinthians 5:5 "that the spirit may be saved in the day of the Lord JESUS." Here the word "Jesus" again is in the Majority and Sinaiticus, and so read the KJB, NASB, RV and ASV. However Vaticanus omits the word "Jesus" and so do the NIV, NRSV, ESV and the ISV.

 

1 Corinthians 6:20 KJB - “For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, AND IN YOUR SPIRIT, WHICH ARE GOD’S.”


ESV (NIV, NASB, Holman, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic Versions) - “for you were bought with a price. So glorify God in your body.”


The words “AND IN YOUR SPIRIT, WHICH ARE GOD’S.” are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts as well as C and D corrections, K, L, P, Psi. They are found in the Syraic Peshitta and Harclean, The Armenian and Slavonic ancient versions.


The words are omitted mainly in the Egyptian manuscripts of P46, Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus.  The Latin Vulgate also omits these additional words.


Bibles that read like the King James Bible are the Reformation Bibles in all languages.  The Vatican Versions omit them.


The words “AND IN YOUR SPIRIT, WHICH ARE GOD’S.” are found in Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, John Wesley’s N.T. 1755, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Revised N.T. 1862, The Revised English Bible 1877, Young’s 1898, The translations from the Syriac Peshitta by Etheridge, Murdock and Lamsa 1933, J. B. Phillips N.T. in Modern English 1972, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, The Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The New European Version 2010, The Hebraic Transliteration Scriputures 2010 - “and in your spirit, which are Elohim (אלהים)’s.”, The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, The Far Above All Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014 and The Hebraic Roots Bible 2015.


Foreign Language Bibles 



Foreign Language Bibles that include the words “AND IN YOUR SPIRIT, WHICH ARE GOD’S.” in 1 Corinthians 6:20 are Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “und in eurem Geist, die Gott gehören!”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1996 and the Louis Segond 1910 and 2007 editions - “et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, and the Reina Valera 2011 - “y en su espíritu, los cuales son de Dios.” and the Spanish La Biblia de las Américas 1997, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta 2006 - “e nel vostro spirito, che appartengono a Dio”, the Dutch Staten Vertaling bible, The Czech BKR, the Russian Synodal bible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, the Afrikaans bible 1953, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.” and the Romanian Fidela Bible 2014.


It is also the reading found in the Modern Greek Bible - Διοτι ηγορασθητε δια τιμης· δοξασατε λοιπον τον Θεον δια του σωματος σας και δια του πνευματος σας, τα οποια ειναι του Θεου.


And the Modern Hebrew Bible - כי במחיר נקניתם על כן כבדו את האלהים בגופכם וברוחכם אשר לאלהים המה׃


This is the traditional reading in all Reformation Bibles, and in many modern ones as well,  in a multitude of languages.


Or you can  go with the traditional Catholic and the new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman.  


But God did not both inspire these words and not inspire them in the same verse.  


I along with many thousands of other Bible believers choose the only Bible seriously believed to be the inerrant words of God - the Authorized King James Holy Bible.

 

1 Corinthians 10:9 "Neither let us tempt CHRIST, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents."

This verse is typical of the tossed to and fro by every wave methods of modern scholarship. CHRIST is the reading of the Majority of texts, as well as P46 which predates Sinaiticus and Vaticanus by 150 years.

The RV, ASV, NASB, NIV follow Sinaiticus and Vaticanus here and say: "Neither let us tempt THE LORD" (RV). The Nestle-Aland text originally read "the Lord" but more recent editions have gone back to reading "Christ".

In fact, the NRSV, ESV and Holman now read as the KJB with "neither let us tempt CHRIST", but the ISV still reads " the Lord".

 

The Constantly Changing Critical (Condition) Text Versions in Action.


In 1 Corinthians 13:3 we read in the KJB -  "and though I give my body to BE BURNED, and have not charity, it profiteth me nothing”.


ινα καυθησωμαι


This is the reading found in the Majority of all Greek texts, the Textus Receptus, K, Psi, the Old Latin ar, b, d, dem, e, f, g, m, o, t, tx, the Syriac Peshitta (Lamsa), the Gothic, Armenian, Ethiopic, and Slavonic ancient versions. 


 It is also quoted like this by such early church writers as Tertullian, Methodius, Cyprian, Ambrosiaster, Zeno, Basil, Pacian, Gregory-Nyssa, Theodoret, John-Damascus and Jerome.


But the so called “oldest and best” manuscripts of P46, Sinaiticus, Vaticanus and A, as well as the constantly changing Nestle-Aland, UBS Critical Greek texts, have put on a dizzying display of continuous change and absurdity.


These “oldest and best” mss. actually say “If I give my body THAT I MAY BOAST, and have not charity it profits me nothing.”


ινα καυχησωμαι . kauXEEsomai.  


This was the original reading put in the text by Westcott and Hort in 1881.  BUT not even the Revised Version of 1885 nor the ASV 1901 followed it.  Instead, both rejected this reading and continued to read just like the KJB and all earlier Bibles with “if I give my body TO BE BURNED.”


However, just a few years later they changed the Nestle Greek text to read “if I give my body TO BE BURNED, and have not charity…”


I have hard copies of the Nestle 4th edition 1934 and the Nestle 21st edition 1975 and they both read this way - ἵνα καυθήσομαι - kauTHEEsomai.  It is an irregular form to follow the word “hina” (ἵνα)  but it translates the same way as found in the KJB - If I give my body TO BE BURNED. - ινα καυθησωμαι


This is the reading - καυθήσομαι - found in C, D, F, G and L and it is still the reading found in the SBL (Society of Biblical Literature) Greek New Testament of 2010.


However, in recent years the Nestle-Aland Critical text has now once again changed their text, and have gone back to read as Westcott and Hort first had it. The Nestle-Aland Critical text now reads “If I give my body THAT I MAY BOAST, and have not love, it profits me nothing.” 


This means that so far the Critical Greek text has had THREE different readings in it for this one single Greek word.


BUT, this reading is so absurd, that many of the modern versions still do not follow it.


The NASB 1995 does not, nor does the ESV 2001-2011.  The NASB reads: “If I deliver my body TO BE BURNED, but do not have love, it profits me nothing.”  Then it footnotes: “Some ancient mss. read THAT I MAY BOAST.


And the ESV 2011 has: “If I give away all I have, and if I deliver up my body TO BE BURNED,  but have not love, I gain nothing.”  


It then Footnotes “Some manuscripts - THAT I MAY BOAST”


However the NIV DOES keep changing its TEXT.  The NIVs 1973, 1978 and 1984 editions say: “If I give all I possess to the poor and SURRENDER MY BODY TO THE FLAMES, but have not love, I gain nothing.”


Then they footnote: “Some early manuscripts - THAT I MAY BOAST.”


BUT now the NIV 2011 has come out and it changed its text and now reads; “If I give all I possess to the poor and give over my body THAT I MAY BOAST, but do not have love, I gain nothing.”  


And this time it footnotes: “Some manuscripts BODY TO THE FLAMES.”  


The “Reliable” NIVs.


Even though the recent NIV English version of 2011 has changed its TEXT to read “THAT I MAY BOAST”, yet the NIV Spanish edition, La Nueva Versión Internacional of 2015 still reads like the KJB and the TR reading.  


It says “y si entregue mi cuerpo para que LO CONSUMAN LAS LLAMAS…. = TO BE BURNED.  


And so also does the NIV Portuguese edition of 2000 - “e entregue o meu corpo para ser queimado” = TO BE BURNED.


The Holman Standard.


The Holman Christian Standard Bible has done the same thing as the NIV. I have a hard copy of the Holman Standard 2003.  The Holman Standard has already come out with different editions in 1999, 2000, 2003, 2009 and now they are working on another one with great Fanfare.


The 2003 Holman “Standard” (I guess the new “Standard” with today’s Bible Babble Buffet Carousel is one of “constant change”) reads: “…and I give MY BODY TO BE BURNED…”


BUT the Holman “Standard” of 2009 now says: “and if I give my body IN ORDER TO BOAST, but do not have love…”


Also following this most recently changed Critical text reading is (big surprise) Dan Wallace’s NET version 2006 - “if I give over my body IN ORDER TO BOAST…”  


“IN ORDER THAT I MIGHT BOAST”


Other bibles that follow this latest textual change in the Critical (Condition) versions are THE JEHOVAH WITNESS New World Translation 1961 edition and the 2013 Revised Jehovah Witness NWT - “and if I hand over my body SO THAT I MAY BOAST”, Rotherham’s 1902 (thus following the original Westcott-Hort reading), the NRSV 1989, New Living Translation 2015 (even though the “old” Living Translation 1971 said “to be burned”)


The brand new International Standard Version 2014 just made up their own translation that says: “Even if I give away everything that I have AND SACRIFICE MYSELF, but have no love, I gain nothing.” 


THEN it gives this very misleading Footnote, saying:  “Other mss. read sacrifice my body to be burned; or myself so that I may boast.”


By saying “other manuscripts read…..” they are implying that THEY actually followed SOME manuscript, when in fact they just MADE THIS UP out of thin air.  NO manuscript reads “and sacrifice myself”  



Those Bibles that read like the King James Bible (and many of these are themselves Critical Text versions)  with “and though I give my body TO BE BURNED” are Tyndale, Bishops’ Bible, the Geneva bible, Darby, Youngs 1898, R.V. 1885, ASV 1901, Weymouth 1902, Living Bible 1971, Revised Standard Version 1972, J.B. Phillips 1972, NKJV 1982, NASB 1995, Complete Jewish Bible 1998, God’s Word 2000, The Message 2002, New Century Version 2005, The Conservative Bible 2010, ESV 2011, the Names of God Bible 2011, Mounce N.T. 2011, Orthodox Jewish Bible 2011, Lexham English Bible 2012, The Voice 2012, The Biblos Bible 2013, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Pioneers’ N.T. 2014 and the International Children’s Bible 2015.



If you think the Vaticanus manuscript is the best to follow here, you should take note of the fact that in 13:5, just two verses later, instead of reading "charity...seeketh not her own", Vaticanus reads: "charity does not seek that which is NOT her own". 


As for Sinaiticus, among its many other blunders, in 1 Corinthians 15:51 instead of saying: "We shall not all sleep, but we shall all be changed" Sinaiticus actually says: "we shall sleep but we shall NOT all be changed." 


These are the "oldest and most reliable manuscripts" the modern scholars are so fond of, that form the Vatican supervised, ever changing Greek text that is the basis of versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman, the Jehovah Witness New World Translation and the modern Catholic versions like the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985.  


Their ever changing “Science” of Textual Criticism is about as scientific as playing the Lottery or throwing darts at a dartboard in a drunken stupor.


Get yourself the King James Bible and stick with it. You will never go wrong.


 

Here are the details on the Vaticanus reading of 1 Corinthians 15:54-55 provided by fellow KJB defender Teno Groppi.

1 Corinthians 15:54-55 - "So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in VICTORY. 55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy VICTORY?

         There is a minor difference in the Greek between the word of victory and the word for controversy. The Greek word "nikos" means victory whereas "neikos" means controversy. The difference between the two Greek words is just the letter 'e'.

         Vaticanus has neikos (controversy) and the TR has nikos (victory). Just to show it wasn't an inadvertent typo (before they had typewriters) Vaticanus makes the blunder TWICE in a row in verses 54 and 55, virtually contradicting itself while disagreeing with the KJB and common sense at the same time.

1 Corinthians 15:54 ... Death is swallowed up in CONTROVERSY. 55 O grave, where is your CONTROVERSY?

         We don't have to take the opinions of biased KJV proponents. The Alexandrian supporters themselves admit it readily:

Bruce M. Metzger, The Text Of The New Testament, 3rd Edition, p 191. -

"This kind of error, which is commonly called itacism, accounts for several extremely odd mistakes present in otherwise good manuscripts. For example, in 1 Cor. xv. 54 the statement 'Death is swallowed up in VICTORY (nikos)' appears in P46 and B as 'Death is swallowed up in CONFLICT (neikos)'."

Kurt & Barbara Aland, The Text Of The New Testament, p 286. - "The sounds ei and i were also identical: in 1 Cor. 15:54-55 P46 B D 088 twice read neikos for nikos, so that death is swallowed up by controversy instead of victory, and the question is asked where the controversy of death is."

         Of course, what the textual critics fail to divulge is that both B and Aleph and P46 are literally bursting at the seams with itacisms and outright gross misspellings, along with all their other manifest inaccuracies.

         One wonders how an educated man who realizes that a text contains "several extremely odd mistakes" could consider it an "otherwise good text". If it wasn't for the odd fact of all the people he killed, Al Capone might have been an otherwise nice guy.

        That's not all. 1 Corinthians 15:54 is supposed to be a quotation of Isa 25:8. It's one of the verses the LXX proponents think shows the New Testament quotes from an already-existing Greek Old Testament. Let's look at that verse:

Isaiah 25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces ...

        The Vaticanus LXX (from Brenton's LXX) renders the first part of that verse: Isa 25:8 Death has prevailed and swallowed men up ...

        In the LXX, DEATH WINS! Death (and the grave) gets the victory over us and over Jesus Christ. DEATH swallows us up instead of death being swallowed up in victory. I guess that should be a controversy. What is not at controversy is the fact that the modern versions turn the VICTORY of the KJB and Jesus Christ into CONTROVERSY and DEATH.

Brother Teno Groppi makes a very good point when he comments on the English translation of these verses as well. He says: 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy sting? O GRAVE, where is thy victory?


        The KJB asks where DEATH'S sting is, but it also asks where the GRAVE'S victory is - right after it speaks of the rapture in the preceding verses. This is consistent with the 1 Thessalonians 4 passage on the rapture that has the DEAD in Christ rise separately from those who are ALIVE and remain at the time of the trump.

        The dead in Christ are already in the grave. At the rapture, they would taunt the GRAVE for not getting the victory over them (it did sting them). Those alive have not, and will not, go to a grave, so they taunt DEATH for not even stinging them.

        The modern versions remove the word GRAVE and redundantly replace it with DEATH. We see this in the NIV, ESV, HCSB, NASB, CEV, ASV, TNIV, and NLB. The NKJV substitutes hades for grave, which is not a translation at all. It is the Greek word for grave in this passage, and is a different word than the Greek word for death.

        ALL those modern versions miss the connection and concordance of the scripture, and translate the word wrongly despite all the obvious reasons the KJB did it right. (end of Teno's comments)

 

        It's a shame they have to kill trees to print those modern versions.

Second Corinthians

2 Corinthians 1:12-14: "For our REJOICING is this, the testimony of our conscience, that in SIMPLICITY (haplotnti) and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our CONVERSATION in the world, and more abundantly to you-ward...(14) As also ye have acknowledged us in part, that we are your REJOICING, even as ye also are ours in the day of THE Lord Jesus.”

There are several issues to be addressed in these two verses; some are translational and others are textual.

First of all, the word "simplicity" is found in the Majority of all texts, D, and Sinaiticus correction, as well as the Old Latin and the Syriac. It is the reading found in Wycliffe, Tyndale, Bishops's, Coverdale, the Geneva Bible, Darby, Young's, Douay, the Spanish Reina Valera, and the Complete Jewish Bible 1998.

It is also the reading of the newer Nestle-Aland Greek text and of the NKJV, NRSV, TNIV 2005, and the 2001 ESV. The ISV has tried to combine the earlier and the newer reading by saying "pure motives", but no Greek text actually says this.

The older Nestle-Aland Greek critical texts used to read “that in HOLINESS” (hagiotnti) following Vaticanus and Alexandrinus, and so read the RV, ASV, NIV, NASB, and RSV. The Holman Christian Standard also continues to follow this older reading in spite of the fact that the newer Greek texts (UBS 4TH edition, and Nestle 27th) have gone back to the KJB reading. So, apparently once again the NASB, NIV and Holman are now out of date with “the latest in scholarly findings” yada, yada, yada.

Notice that the new TNIV has rejected the previous NIV reading, and the ESV has rejected the previous RSV. Even Daniel Wallace's NET version has now adopted the reading found in the King James Bible, but his footnotes has one of the dumbest textual remarks I have ever seen. After arguing back and forth between these two different Greek words, he says: "This diversity of mss. provides excellent evidence for authenticity, but because of the internal evidence listed above, haplotnti (the KJB reading) is to be preferred, albeit only slightly." How in the world does diversity of manuscripts provide "excellent evidence for authenticity", and then one is to "prefer" one reading above another but "only slightly"? Is this the new double-minded, weak-kneed, milk-sop standard for the "authenticity" of the Bible?

As for the second textual difference, again we see the ever changing nature of the so called “art and science of textual criticism” in action. The vast Majority of all texts as well as P46, A, C and D read “THE Lord Jesus Christ”, whereas Sinaiticus and Vaticanus read “OUR Lord Jesus Christ”.

The older Nestle-Aland critical texts confidently put the word OUR in their text, but then later on the newer ones have now placed the word “our” in brackets.

The NASB and ESV read “OUR Lord Jesus”, but the RSV, NRSV, NIV, TNIV and NKJV read “THE Lord Jesus.” Daniel Wallace’s NET version also omits the word “our” and has gone back to the former KJB reading of “THE Lord Jesus”. He even notes: “It is probably best to consider the shorter reading as authentic. NA27 places the pronoun in brackets, indicating doubt as to its authenticity.”

Actually, if a Christian blindly chooses to follow the ever changing modern critical text that is behind most versions such as the NASB, NIV, ESV, Holman and ISV versions, all they get is a text that is in constant flux and has HUNDREDS of words in BRACKETS indicating doubt as to its authenticity! This is the very nature of the beast and why more and more Christians no longer believe that any Bible in any language is the inspired and inerrant word of God.

For a more detailed study of the ridiculous folly called "the art and science of textual criticism" see the series beginning here:

http://brandplucked.webs.com/scienceoftextcrit.htm 

 

Are Pride and Boasting Christian Virtues?

One of the more serious and far reaching translational perversions found in most modern versions (NKJV, NIV, NASB, ESV, Holman) is to make Pride and Boasting into Christian virtues rather than the abomination that it really is.

2 Corinthians 1:12-14 - The King James Bible, as well as Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible, 1599, Mace’s N.T. 1729, Wesley’s translation 1755, Webster’s 1833, Lamsa’s 1936 translation of the Syriac, the KJV 21st Century version 1994 and the Third Millenium Bible 1998 all read: “For our REJOICING is this, the testimony of our conscience...we have had our conversation in the world...we are your REJOICING, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.”

(Side Note: A common complaint brought against the King James Bible by those who do not believe that ANY bible in any language is the complete and inerrant word of God is the use of this old word “conversation”. Even they themselves know perfectly well that it means “manner or life or pattern of living”, but they suggest we toss out the “archaic” King James Bible and use some other “new and improved” modern version, that not even they consider to be the inerrant word of God.

Not only does the Authorized King James Holy Bible use the word conversation in this way but so also do the following Bible versions: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Douay-Rheims Bible 1950, John Wesley's translation of the N.T. 1755, Darby's translation 1890, and Young's literal translation. Webster's 1833 translation also uses the word "conversation" in Philippians 3:20 as does the King James Bible and several others.)

For a further discussion on the use of the word “conversation” and why it is not at all an error in the King James Bible, please see:

 http://brandplucked.webs.com/phil320romans76.htm

Rejoicing or Boast?

However when we begin to read the “new and improved” modern versions we find a radical change in meaning - we go from “rejoicing” in what God has done in our lives and the lives of others to “reason to be proud” and “boasting”.

NKJV - “that WE ARE YOUR BOAST AS YOU ALSO ARE OURS, in the day of THE Lord Jesus. “

NIV - “YOU CAN BOAST OF US JUST AS WE WILL BOAST OF YOU in the day of THE Lord Jesus. “

NASB - “WE ARE YOUR REASON TO BE PROUD as you also are ours, in the day of OUR Lord Jesus.”

ESV - “on the day of our Lord Jesus YOU WILL BOAST OF US AS WE WILL BOAST OF YOU.”

NO, emphatically No. Nobody will be “boasting” or “proud” in the day of the Lord Jesus Christ. We will all be flat on our faces in the dust where we belong and ALL the glory and praise will be His and His alone.

For a fuller discussion of this change from "rejoicing" to "boast" see:

http://brandplucked.webs.com/mvsprideasvirtue.htm 

 

The choice is clear. You can either stick with the King James Bible, which has a few “archaic” words that even its critics understand, and is The Bible God has used and honored above all others, and the only one seriously believed and defended as the true, complete and inerrant word of God, OR you can decide to go for the ever-changing, textually aberrant and doctrinally impure Bible of the Month Club versions that nobody believes are the inerrant and totally true words of God.

2 Corinthians 4:6 "For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of JESUS Christ."

The word JESUS is found in the Majority of all texts, as well as Sinaiticus and P46. "the face of JESUS Christ" is found in the NKJV, RV, ASV, NRSV, ESV, ISV, and the Holman Standard.

However Vaticanus omits the word "Jesus" and has only "Christ" and so read the NASB, NIV and the RSV. Again, the Nestle-Aland text continues to change. It used to omit the word "Jesus" but not they have put it back in their texts.

 

The so called "oldest and best" manuscripts constantly disagree with each other, and so too do the Vatican supervised Critical Text versions.

Galatians 1:15 "But when it pleased GOD, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,"

Here the word GOD (THEOS) is in the majority of all texts as well as Sinaiticus. "When it pleased GOD" is the reading of Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible, the NKJV, NIV, RV, ASV, NRSV, ISV, World English Bible 2000 and the Holman Standard 2009.

Vaticanus, however, omits the word "God" and so the NASBs from 1960 till 1977 read: "When HE was pleased...". But then in 1995 the NASB changed their version once again and it now reads "When GOD was pleased."

For some strange reason, the ESV 2011 and the RSV still read "HE" instead of "GOD".  So the "Revisions" are that the RSV said HE, then the NRSV went with GOD, and now the latest ESV goes back to HE again, even though the latest Nestle-Aland text reads GOD.  

The Roman Catholic versions like Douay, St. Joseph New American Bible 1970 all read HE, BUT the Catholic New Jerusalem 1985 now reads GOD.

The only thing "certain" about these versions is their uncertainty.

Dan Wallace's NET version says "THE ONE who set me apart from birth". You can always count on Doktor Dan to give us something novel.

The Nestle-Aland used to say "He" but later they changed it so that now the word "God" appears in their newer editions.  

This is not due to some kind of "new evidence" or discovery.  No. They just changed their minds - again.  This is the true nature of the Merry-Go-Round Ride the "science" of textual criticism wants to take you on.

Galatians 4:28 "Now WE, brethren, as Isaac was, are the children of promise." The word WE is in the majority of all texts as well as Sinaiticus, A, and C, and is the reading of Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, the Geneva Bible, the NKJV, Revised Version 1885, American Standard Version 1901, Rotherham's 1902, the RSV 1946-1973, World English Bible 2000, Lamsa's translation of the Syraic Peshitta.

 

However, Vaticanus says YOU instead of WE, and so read the NIV, NASB, NET, Holman and the ESV.  

The Catholic Connection  

 

The earlier Douay-Rheims 1582 and the Douay of 1950 both read WE.

But the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 have now switched to YOU, thus following the Vaticanus reading.

There are several familiar verses where the names of our Saviour have been omitted from most modern versions.

For instance, in Galatians 6:15 we read: "For IN CHRIST JESUS neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature."

The words "CHRIST JESUS" are in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, and the Syriac Peshitta. They are found in the NKJV, Young's, Tyndale, Coverdale, Bishops' Bible, the Geneva Bible 1587, Beza N.T. 1599, Douay-Rheims 1582, Third Millennium Bible 1998 and many others.

But because Vaticanus omits the words "Christ Jesus" the NASB, NIV, ESV, RSV, Holman Standard omit them and simply read: "For neither circumcision counts for anything, nor uncircumcision, but a new creation."

 

The Catholic Connection

 

The earlier Douay-Rheims 1582 as well as the Douay 1950 both read "For in CHRIST JESUS neither circumcision..." BUT NOW  the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible OMIT the name CHRIST JESUS and read like the ESV, NIV, NASB, Holman and NET.

Just a "coincidence", huh?

Galatians 6:17 says: "For I bear in my body the marks of the LORD Jesus" and this is the majority reading. "the LORD Jesus" is found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great bible, Matthew's Bible, the Bishops' bible 1568, the Geneva Bible 1587, Douay-Rheims, Darby 1890, Young's 1898, the NKJV 1982, World English bible 2000, Modern English Version 2014.

 

Even Sinaiticus says "the Lord Jesus Christ", but Vaticanus omits the word "LORD" and so the RSV, NASB, NIV, NET, Holman Standard merely say: "I bear in my body the marks of Jesus."  

The Catholic Connection  

Both the earlier Douay-Rheims 1582 and the Douay of 1950 read like the KJB with "for I bear the marks of THE LORD JESUS in my body."

BUT now the St. Joseph New American bible and the New Jerusalem bible 1985 both read like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman saying: "for I bear the marks of JESUS in my body."

Do you still believe people like James White who tells us that the Critical Text versions follow ALL texts, and not just a few?  

What we actually see happening is an almost exclusive decision among Critical text editors to follow the VATICAN manuscript and align themselves with the modern Catholic Versions.  Why?  Because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland 27th edition. This text is being put together under the direct supervision of the Vatican.

 

 

Ephesians 3:9 KJB - “And to make ALL MEN see what is the FELLOWSHIP of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things BY JESUS CHRIST.

 

The NASB says: “and to bring to light (omits “all men”) what is the ADMINISTRATION (instead of “fellowship”) of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things.” (omits “by Jesus Christ”)  

 

ESV - "and  to bring to light FOR EVERYONE what is THE PLAN of the mystery  hidden for ages in  God who created all things" (OMITS "by Jesus Christ)

In this one verse alone there are three different textual issues. The reading for “all men” is found in the majority of all texts including P46, Sinaiticus correction, Vaticanus, C and D. It was omitted by Sinaiticus original and A.  

The NASB continues to omit the phrase “all men” as did the previous Westcott-Hort text and the previous Nestle-Aland text.

However the total inconsistency in the ever changing “science” of textual criticism is seen in that the phrase “all men” is in the Revised Version, ASV, NIV, RSV, NRSV, ESV, and the Holman Standard. The latest Nestle-Aland text now includes the word for ‘all men’ (panta) but in [brackets].

 

The second textual variant is between the words “fellowship” (koinonia) and another word usually translated as “administration” or “dispensation” (oikonomia) in many of the Westcott-Hort based versions like the Douay, the NASB, RSV, NIV, ESV and Holman.

The word for “FELLOWSHIP” is a minority reading but it is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elziver 1624 and Scrivener 1894 as well as the Modern Greek Bible. It is the text of the Reformation Bibles.


FELLOWSHIP is the reading in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, the Bishops’ Bible 1568, Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, The Bill Bible 1671, Wesley's N.T. 1755,  Webster's bible 1833, The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised New Testament 1862, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, KJV 21st Century 1994, The Lawrie Translation 1998, God's First Truth 1999, The Last Days New Testament 1999, The Tomson N.T. 2002, Green’s 2000 ‘literal’ version, The Conservative Bible 2010, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The Scripture 4 All Translation (Interlinear) 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014.

 

Foreign Language Bibles -  

 

Foreign language Bibles that also read "FELLOWSHIP" are Luther’s 1545 German bible, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 - "LA COMUNION", the Reina Valera 1858, Reina Valera Gómez Bible 2010, Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "la partecipazione", French Martin 1744,  and the Modern Greek New Testament used by the Greek Orthodox churches today.

 

John Calvin’s translation and commentary of Ephesians 3:9 also agrees with with the readings found in the King James Holy Bible. His Latin translation includes both “fellowship” of the mystery (communio mysterii) and “who created all things by Jesus Christ”. He comments: “What is the FELLOWSHIP of the mystery. The publication of the gospel is called a FELLOWSHIP, because it is the will of God that his purpose, which had formerly been hidden, shall now be shared by men.”

The third and perhaps most important textual change is in the phrase “God who created all things BY JESUS CHRIST”.

The words “by Jesus Christ” are found in the majority of all texts as well as in Tyndale 1525 - "God which made all thynges thorow Iesus Christ",  Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva bible 1587, The Beza N.T. 1599, The Bill Bible 1671, Wesley's translation 1755, Worsley N.T. 1770, the The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised New Testament 1862, Young's 1898, NKJV 1982, the Amplified Version 1987, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie Translation 1998, the Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Last Days New Testament 1999, World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Voice of 2012 - "the Creator of all, through Jesus the Anointed.", the Jubilee Bible 2010 - "who created all things by Jesus Christ.", The Conservative Bible 2010, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010 - "who created all things by Yehoshua (יהושע)  Mashiach", The Scripture 4 All Translation (Interlinear) 2010, The Bond Slave Version 2012, The Far Above All Translation 2014, the Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014 and The Modern Literal N.T. 2014 - "who created all things BY JESUS CHRIST."  

 

Foreign Language Bibles

 

Among foreign language Bibles that include the words "by Jesus Christ" are the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 , and Nuova Riveduta of 2006 - "che ha create tutte le cose per Gesù Cristo, Luther's German Bible 1545, the German Schlachter Bible of 2000, Lithuanian Bible - "per Jėzų Kristų", Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera of 1602, and the Reina Valera 1858 (though removed from the 1909, 1960 and 1995 revisions), the Spanish Reina Valera Gómez Bible 2010, the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - "en Dieu, qui a tout créé par Jésus-Christ.", the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel - "em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo.", the Hungarian Karoli Bible -"a Jézus Krisztus által", the Russian Synodal Bible "Иисусом Христом", the Albanian Bible, the Czech BKR - "stvořil skrze Ježíše Krista", the Dutch Staten-Vertaling - "door Jezus Christus", the Basque Navarro-Labourdin, Finnish Bible 1776 - "Jesuksen Kristuksen kautta luonut on", Africaans Bible 1953 -"het deur Jesus Christus"

and again in the Modern Greek New Testament Scriptures used by the Orthodox churches throughout the world today - "και να φωτισω παντας, ποια ειναι η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω Θεω οστις εκτισε τα παντα δια του Ιησου Χριστου"


and in the Modern Hebrew Bible -  ולהאיר עיני כל מה היא הנהגת הסוד הנסתר מדרת עולם באלהים יוצר הכל על ידי ישוע המשיח׃

 

The modern Westcott-Hort variations like the RV, ASV, NASB, NIV, RSV, ESV, NET, Holman and ALL Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph NAB 1970 and New Jerusalem bible 1985 all omit these important words - “God who created all things BY JESUS CHRIST”.

Sinaiticus originally omitted them, but a later scribe put them back in, but the Vaticanus copy omits them.

Once again, it comes down to a choice between the Protestant Reformation Bibles text or the Vatican Versions.

 

Philippians 1:14 "And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word *** without fear."

So read Tyndale, Coverdale, Bishops' bible, the Geneva Bible, Wesley, Young's, the NKJV 1982, the NRSV 1989, ESV 2001, Holman Standard 2003, Daniel Wallace's NET version, the 2005 TNIV and now the NIV 2011 edition. The Spanish Reina-Valera 1909-1995 as well as the modern Greek Bible also agree with the KJB reading - "to speak the word without fear."

The fickleness of the "art and science" of textual criticism is once again displayed in the handling of this verse. Both Vaticanus and Sinaiticus add extra words here, which are not found in the Majority of all texts, nor in the earlier P46. Vaticanus says "speak the word OF GOD". 

Westcott and Hort originally added them to their text. Later, the Nestle critical text (Nestle 4th edition 1934) still included the extra words "of God" right there in their printed text. However later on (Nestle-Aland 1962) they decided to but the words "tou Theou" in [brackets].

Oh, but wait! Now the latest Nestle-Aland Greek critical texts (27th edition) have removed them from their text and placed then at the bottom of the page in the footnotes. So, some of the more recent Bible of the Month Club versions like the ESV 2001, the Holman Standard 2003, NET,the 2005 Todays NIV and the new NIV 2011 edition.

I guess the old NIV, along with the ASV, RSV, and NASB, is now out of date "according to "the latest findings" yada, yada, yada".

 

Philippians 4:13 "I can do all things through CHRIST which strengtheneth me."

 

ESV, NASB, NIV - "I can do all things through HIM who strengthens me."

The word "Christ" is the majority reading and is found in the Syriac Peshitta, Harclean, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions,  D correction, K, L, P, Psi, and Sinaiticus correction.

But Vaticanus and A omit "Christ" and so do the NASB, NIV, ESV, Jehovah Witness NWT and all Catholic versions like the Douay-Rheims, St. Joseph NAB and the Jerusalem bible.  

 

"I can do all things through CHRIST"


Agreeing with the King James Bible - "I can do all things through CHRIST which strengtheneth me" are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, The Revised N.T. 1862, New Life Version 1969, Living Bible 1971, NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Last Days N.T. 1999, World English Bible 2000, The Apostolic Polyglot Bible 2003, New Century Version 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “I can do all things through Mashiach which strengtheneth me.”, The Aramaic New Testament 2011, The Names of God Bible 2011, The Voice 2012 - "through The Anointed One", the Hebrew Names Bible 2014 - "through MESSIAH", The English Majority Text N.T. 2013, Modern English Version 2014, New International Reader's Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, Tree of Life Version 2015 - "through Messiah who strengthens me", The New Living Translation 2015 and The International Children's Bible 2015 - "I can do all things through Christ because he gives me strength."


Foreign Language Bibles  

 

Foreign language Bibles that also read "through CHRIST which strengthenth me"  are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera 1960 thru 2015 editions -  "Todo lo puedo EN CRISTO que me fortalece.", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - "Ich vermag alles durch den[a], der mich stark macht, Christus.", the French Martin 1744, French Ostervald 1998 - "Je puis tout par Christ, qui me fortified.", Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 - "Io posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.", Dutch Staten Vertaling - " Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht gift.", Portuguese A Biblia Sagrada and the Portuguese O Livro 2000 - "Posso todas as coisas em Cristo que me fortalice.", Romanian Cornilescu and Fidela bible 2014 - "Pot totul în Hristos, care mă întăreşte.", Russian Synodal Bible, Hungarian Karoli Bible, the Afrikaans Bible 1953 - "Ek is tot alles in staat deur Christus wat my krag gee.", the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Wszystko mogę w Chrystusie, który mnie umacnia." 


And the Modern Greek Bibleτα παντα δυναμαι δια του ενδυναμουντος με Χριστου.

And the Modern Hebrew Bibleכל זאת אוכל בעזרת המשיח הנותן כח בקרבי׃

 

The "ever dependable" NIVs  

 
Even though the English NIV edition omits the word "CHRIST", yet the Spanish NIV, La Nueva Versión Internacional 1999, reads as does the KJB - "Todo lo puedo EN CRISTO qui me fortalice."
 
COLOSSIANS
 

For any verse in Colossians, see the fuller study at - 

http://brandplucked.webs.com/sciencetextcromrev.htm


Colossians 1:2 "Grace be unto you, and peace, from God our Father, AND THE LORD JESUS CHRIST."  

This is the majority reading as well as Sinaiticus and the Syriac Peshitta. But Vaticanus omits "and the Lord Jesus Christ" and so do the NASB, NIV, ESV.

Colossians 3:4 "When Christ, who is OUR life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory."

"OUR life" is the majority reading as well as Vaticanus and so read the NKJV, NASB, RV, ASV and the RSV. But Sinaiticus reads: "Christ, who is YOUR life" and thus read the NIV, NRSV, and the ESV. Again, the Nestle-Aland text used to read "our life" but again they later changed it to "your life".

 

Colossians 3:6 - "the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."

"For which things sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."

One of the whackiest examples of the so called "science" of textual criticism and how it really works is found in Colossians 3:6 and the phrase "the children of disobedience".

 

In Greek this phrase is composed of 5 words - "ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας" It is also found in Ephesians 5:6 and the phrase refers to those who remain in unbelief of the gospel and are the children of the devil. They are not among the redeemed children of God.

This reading is found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including Sinaiticus, Alexandrinus (A), C and D correction. It is also found in the Latin Vulgate, the Greek Lectionaries, the Old Latin copies of ar, c, d, dem, div, f, g, mon, t, x and z as well as the Syriac Peshitta, Harclean, the Coptic Boharic, Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions.

Westcott and Hort originally omitted the phrase altogether because not found in Vaticanus, P46 and D original. The Nestle critical text 4th edition 1934 as well as the Nestle 21st edition 1975 also omitted the phrase and simply said: "For which things sake the wrath of God comes."

However, now the Nestle-Aland 27th edition and the 28th edition have decided to put the phrase back into their critical Greek texts and it is found there today.

 

Now here is the curious thing. In spite of the fact that Westcott and Hort omitted the phrase, yet reading like the King James Bible were the Revised Version of 1881 and the ASV of 1901. Both read - "cometh the wrath of God upon the sons of disobedience."

 

But now that the phrase is put back into the critical Greek text, the more modern versions like the NIV and ESV omit it!  Go figure!

But wait! There's more. The NASB 1963, 1972, 1973 and 1977 editions all OMITTED the phrase and read: "For it is on account of these things that the wrath of God will come."  But in 1995 the new NASB has put it back in and it now reads: "the wrath of God will come UPON THE SONS OF DISOBEDIENCE."

The liberal RSV was the first major version to actually follow the then Nestle critical text and it omitted the phrase.

 

But then the 1989 New RSV put it back in and read rather incorrectly: "On account of these the wrath of God is coming on those who are disobedient." Footnote - "Greek - the children of disobedience".

 

But then the revision of the revision of the revision - the ESV 2011 - has now gone back to omitting it again and simply reads: "On account of these the wrath of God is coming." and then footnotes: "Some manuscripts add 'the sons of disobedience.'" SOME???!!!

 

Other critical text versions that omitted the phrase are Goodspeed 1943, Weymouth 1902, Rotherham's Emphasized bible 1902 and the Jehovah Witness New Word Translation.

 

"For which things sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE."

 

Bible translations that include the reading of "the children of disobedience" are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587 - "wrath of God commeth on the children of disobedience.", the Beza New Testament 1599, the King James Bible, the Bill Bible 1671, Wesley translation 1755, Darby 1890, Young's 1898, the Revised Version 1885, the ASV 1901, J.B. Phillips N.T. 1962, the New Life Bible 1969, the Berkeley Version in Modern Speech 1969,  NKJV 1982, the NRSV 1989, God's Word Translation 1995, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Complete Jewish Bible 1998, The Last Days Bible 1999, Green's literal 2000, the Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, Concordant Version 2006, the Holman Standard 2009, The Faithful N.T. 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "the children of disobedience", The New European Version 2010, the Common English Bible 2011, the Names of God Bible 2011, the Knox Bible 2012, Lexham Bible 2012, The Voice 2012, Aramaic Bible in Plain English 2010, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011,  Conservative Bible 2011 - "the children of disobedience", the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Modern English Version 2014 and The Amplified Bible 2015.

 

The 2014 ISV reads: "It is because of these things that the wrath of God is coming on those who are disobedient." Footnote - Literally "on the sons of disobedience." 

 
Even Dan Wallace's NET version reads: "Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience."

 

But then he has these typical bible agnostic, mumbo jumbo, "Yea, hath God said?" footnotes - "there are other places in which B and P46 share errant readings of omission. Nevertheless, the strength of the internal evidence against the longer reading is at least sufficient TO CAUSE DOUBT HERE. THE DECISION TO RETAIN THE WORDS in the text IS LESS THAN CERTAIN." (Caps are mine)

 

How's THAT for a real faith booster in the inerrancy of the Bible?

 

The Catholic Connection

Among the Catholic versions the phrase "among the children of disobedience" IS found in the Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950.

 

Then the 1969 Jerusalem bible and the 1970 St. Joseph NAB omitted it, but then the 1985 New Jerusalem put it back in and so does the Catholic Public Domain Version of 2009!

 

Foreign Language Bibles

Foreign language Bibles that correctly read "the wrath of God comes UPON THE CHILDREN OF DISOBEDIENCE" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569 - "por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión", the Spanish Reina Valera's 1909, 1960, 1995 - "la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia", the French Martin 1744, the Ostervald 1996 and the 2007 Louis Segond - "la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles", Luther's German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - "über die Söhne des Ungehorsams", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - "l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.", the Portuguese Corrigenda 2009, Portuguese NIV version 2000 - "sobre os filhos da desobediência", the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible  1998, Romanian Cornilescu and Fidela bibles 2014, the Smith & van Dyke Arabic Bible - الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية, the Dutch Staten Vertaling Bible, the Czeck BKR,  and the Polish Updated Gdansk Bible 2013.

 

The "Ever Dependable" NIVs

 

Even though the NIV English version omits these words, yet the NIV Portuguese version includes them.

 

A Biblia Sagrada em Portugués AND the NIV Portuguese edition 2000 Nova Versão Internacional (even though it is not in the English edition of the NIV) - "a ira de Deus sobre os filhos da desobediência."

 

the Modern Greek Bible and the Greek text used by the Greek Orthodox churches all over the world - "δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας." = "the children of disobedience"

 

And the Modern Hebrew Bible - כי בגלל אלה בא חרון אלהים על בני חמרי׃


In summary, the ever changing modern critical Greek text versions that OMIT the phrase "upon the children of disobedience" are the REB  (Revised English Bible) 1989, the NIV 1984, 2011, the ESV 2011, and the NASB 1977, but the modern critical Greek text versions that INCLUDE the phrase are the Holman Standard 2009, NET, Common English Bible 2011, The Voice 2012, the ISV 2014 and the NASB 1995!

 

Modern $cholar$hip is a Wonder to behold, isn't it?

Stick with the Bible that has all the words in it and that people actually believe - the King James Holy Bible. You will never go wrong.

 


Colossians 4:15 "Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in HIS house."

Some modern versions tell us Nymphas was a "she" rather than a "he". For an amusing and very well done article on this verse, I highly recommend an article done by my good friend Marty Shue. He deals with the textual issues and does it in a very interesting manner.

See his article at http://www.avdefense.webs.com/nymphas.html

 

First Thessalonians

 

1 Thessalonians 1:1 and the dubious "science" of textual criticism. 

 

 

1 Thessalonians 1:1 KJB - “Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST.”

 

ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, all Catholic versions) - “Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.”

 

In 1 Thessalonians 1:1  all the words in capital letters "Grace unto you and peace FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST" have been entirely omitted by the NASB, NIV, RSV, Holman, NET, ESV and all Catholic versions because Vaticanus omits them. 

 

Yet they are all found in Sinaiticus, Alexandrinus, D as well as the majority of all texts.  So once again, the so called “oldest and best manuscripts” are divided and do not agree with each other.  Not even all “Critical Text” versions agree with each other, as we shall see in a moment.

 

 

ALL these words "from God our Father, and the Lord Jesus Christ" are found in Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Worsley 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles N.T. 1835, the Pickering N.T. 1840, the Longman Version 1841, the Morgan N.T. 1848, the Boothroyd Bible 1853, the Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Revised English Bible 1877, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, Living Bible 1971, the NKJV 1982, Revised English Bible 1989 (a Critical text version), Third Millennium Bible 1998, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta, The Word of Yah 1993, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, A Conservative Version 2005, the Concordant Version 2006, Bond Slave Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Biblos Interlinear Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, World English Bible 2012, The Voice 2012 (Critical Text version), The Hebraic Roots Bible 2012, The English Majority Text N.T. 2013,  the ISV 2014 (International Standard Version, another Critical text version), The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the  Modern English Version 2014. 

 

Foreign Language Bibles

 

 

Among foreign language Bible that contain all these words are the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 and Riveduta 2006 - "Paolo, Silvano e Timoteo, alla chiesa dei Tessalonicesi in Dio Padre e nel Signore Gesú Cristo: grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and French Louis Segond 2007 - "que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909, 1960, 1995 - "Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.", Luther's German bible 1545 and Schlachter Bible 2000 - "Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", the Dutch Staten Vertaling Bible, Finnish Bible 1776, the Afrikaans Bible 1953, the Czech Kralicka Bible, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Russian Synodal Bible, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, the Romanian Fidela bible 2014 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “sa Diyos na ating Ama at mula sa Panginoong Jesucristo.”

 

and the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués, Almeida Corrigida 2009  AND even the NIV Portuguese edition of 1999! - Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo.

 

The Modern Greek Bible - “χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.”

 

And the Modern Hebrew Bible - פולוס וסלונוס וטימותיוס אל קהלת התסלוניקים באלהים האב ובאדון ישוע המשיח חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

 

 

Even though the NIV English edition omits the words “FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST.” yet the NIV in Portuguese, called Nova Versão Internacional 1999, includes them.

 

 

1 Tessalonicenses 1:1 Nova Versão Internacional 2000 -"Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz DA PARTE DE DEUS E DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO.”

 

You can see it here - 

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Thessalonians+1%3A1-2&version=NVI-PT

 

 

1 Thessalonians 2:7 King James Bible -  "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children."  

 

NIV 1973, 1978 and 1984 editions - "but we were GENTLE among you, like a mother caring for her little children."

 

NIV 2011 edition -"Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children." 

 

One of the silliest readings in the ever evolving Critical Text New Testament is found primarily in the Vaticanus manuscript in 1 Thessalonians 2:7. It is also found in several Old Latin mss. and a few others. Vaticanus says "we were BABES (νηπιοι) among you, as a nurse cares for her children."

 

The Ever Revolving Door of the "Science" of Textual Criticism

 

Westcott and Hort adopted this silly reading, but later editions of the Nestle-Aland Critical text (4th edition 1934 and 21st Nestle edition 1975) went back to "we were GENTLE (ηπιοι) among you."

 

Oh, but wait. Now the latest Nestle-Aland/UBS/Vatican critical texts to come down the pike have once again gone back to the reading of "we were BABES among you" (νηπιοι) This change is not due to any "new manuscript discoveries". They just changed their minds.....again!

 

The word for GENTLE is ηπιος and is only found 2 times in the N.T. Here and in 2 Timothy 2:24 "must not strive, but be GENTLE unto all men".

 

The word for "babes" or "children" is neepios (νηπιος) and is found 14 times in the Traditional Reformation texts. For example, "thou hast revealed them unto BABES" (Matthew 11:25), "Out of the mouth of BABES and sucklings" (Matthew 21:16), "When I was A CHILD, I spake as a CHILD" (1 Cor. 13:11) and "be no more CHILDREN tossed to and fro" (Ephesians 4:14).

 

1 Thessalonians 2:7 "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children." 

 

So read the Majority of all Greek texts as well as Alexandrinus and the corrections to Sinaiticus, C and D, as well as the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions. 

 

This is the reading found in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Beza New Testament 1599, Wesley’s translation 1755, the Thompson Bible 1808, the Alford N.T. 1870, the Revised Version 1885, the ASV of 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Darby 1890, Young’s 1898, the Bible in Basic English 1960, the New English Bible 1979, the NASBs 1963 through 1995, the NIVs of 1973, 78 and 84 editions, the NKJVs, the RSV, NRSV 1989, The Complete Jewish Bible 1998, the Faithful N.T. 2009,  the ESV 2001, 2007 and 2011 editions, the Revised English Bible 1989, the Lawrie Translation 1998, the Message of 2002, the Pickering N.T. 2005, the Holman Standard of 2009, The New European Version 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the  Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011, The Mounce Interlinear 2007,  Conservative Bible 2011, the Common English Bible 2011, The Voice 2012, The World English Bible 2012,  the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Biblos Bible 2013, the ISV 2014,  The Modern English Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014, The Translators Bible 2014 and The Amplified Bible 2015.

 

Several of these are modern Critical text versions that continue to reject the most recent UBS/Nestle-Aland/Vatican critical text reading here in 1 Thessalonians 2:7.

 

Among foreign language Bibles, the reading found in the Traditional Greek Texts and the King James Bible of “GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children” are the Spanish Reina Valera of 1602, 1909-2011, - “nos portamos con ternura”, the 1997 Biblia de las Américas - “benignos entre vosotros” as well as the Traducciôn en Lenguage Actual of 2000 put out by the United Bible Society- “los tratamos con mucho cariño”, the Reina Valera Gomez Bible of 2004 and the NIV Spanish edition 1999 - "los tratamos CON DELICADEZA. Como una madre[b] que amamanta y cuida a sus hijos " 

 

Also agreeing with “were gentle among you” are the Italian Diodati 1649 and 1991 New Diodati, the Riveduta of 2006, the Italian 1997 La Parola é Vita - “gentili con voi”, the French Martin 1744 - “French Louis Segond 1910, the Ostervald 1996, the 1999 La Bible du Semeur and the Louis Segond 2007, Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 and the 2000 Portuguese O Livro as well as the NIV Portuguese version of 1999 - "fomos BONDOSOS quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos."

 

However Vaticanus actually says: "But we were BABIES among you, as a nursing mother cares for her own children." Westcott and Hort first adopted this absurd reading, but very soon the critical text editors deleted this reading and replaced it with the correct reading of “GENTLE among you”. 

 

This reading - "GENTLE among you" - lasted through at least 21 separate editions of their ever changing Greek Critical text. However the 27th and 28th editions of the Nestle - Aland text as well as the UBS 1 through 4 editions texts have now removed the previous reading of “GENTLE” and replaced it once again with the Vaticanus, Westcott-Hort reading of “we were BABES among you”.

 

Even though the more recent Nestle - Aland, UBS Greek texts have adopted this strange reading, still most modern versions that usually follow the critical text readings have not gone along with them on this. 

 

But there are a few notable exceptions like Daniel Wallace’s NET version. Daniel Wallace’s NET version has actually followed this strange reading and reads: “although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became LITTLE CHILDREN among you. Like a nursing mother caring for her own children”  

 

AND the latest NIV 2011 edition - "Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children."

 

Go back and read that again. Does that even make SENSE?!

 

The Catholic Connection

 

This is similar to the Catholic Douay-Rheims version of 1582 which reads - “but WE BECAME LITTLE ONES IN THE MIDST OF YOU, as if a nurse should cherish her children”, but this reading is obviously absurd since it defies all reason and logic and turns the apostles into little children and the new believers into their care givers.

 

The Catholic Douay version of 1950 has: "still while in your midst WE WERE AS CHILDREN, as if a nurse were cherishing her own children."

 

The the 1970 Saint Joseph New American Bible went back to the reading of “we were GENTLE among you”. Then the New Jerusalem bible 1985 apparently aware to some degree of the absurd reading in their Vaticanus mss. translated it as "Instead, WE LIVED UNASSUMINGLY among you. Like a mother feeding and looking after her children."

 

But now once again in 2009 the latest Catholic Public Domain Version has come out and gone back to the reading of - “we became LIKE LITTLE ONES in your midst, like a nurse cherishing her children.” 

 

The New Living Translation of 1998 has “we were as GENTLE among you as a mother feeding and caring for her own children.”

 

But the 2004 New Living Translation has changed their text to now read - “we were LIKE CHILDREN children among you.”

 

The simple truth is that the so called "oldest and best" manuscripts upon which most modern versions are based are among the most corrupt, confused and contradictory concoctions made by man. They are not the true and pure words of the living God.

 

For many more examples of just how messed up these "oldest and best manuscripts" really are see -http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm

 

Get yourself the King James Holy Bible. The Book God has clearly set His marks of approval on like no other in history and the only Bible among English speaking people that is believed to be the complete, inspired and inerrant words of the living God. Accept no inferior substitutes. 

 

  

1 Thessalonians 5:27-28 KJB - "I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the HOLY brethren. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. AMEN." 

ESV, NIV, NASB - "I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers. The grace of our Lord Jesus Christ be with you." (ESV) 

You will notice that there are two words omitted in most modern versions that are based on the ever changing UBS/Nestle-Aland Greek texts - the words HOLY and AMEN. Both words "HOLY" and "AMEN" are found in the Traditional texts of the Reformation bible. They are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including P46 for the word "holy" (which is the oldest known mss. they have) and Sinaiticus, A, and in copies of the Old Latin, the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, Armenian, Ethiopic and Georgian ancient versions. 

The main manuscript that omits both these words is Vaticanus, but there are mixed readings in a few others, with some having one word and others the other word.  What is significant here too is the fact that the earlier Catholic bible versions themselves used to include BOTH words in their translations, but the modern ones, following the formal agreement made with the Vatican and the UBS to create an "interconfessional" text, now omit them. Both the  Catholic Douay Rheims of1582 and the Douay of 1950 read word for word exactly like the King James Bible. The Douay Rheims bible said: "I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the HOLY brethren. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. AMEN." 

There was a translation that came out in 1918 called The N.T. Translated from the Sinaitic Manuscript, by Henry Anderson, and it read: "that the letter be read to all the HOLY brethren."

However now the St. Joseph New American bible of 1970 and the New Jerusalem bible 1985 omit both words and read like the ESV, NIV, NASB, NET and Holman Standard. The Catholic New Jerusalem bible says: "My orders, in the Lord's name, are that this letter is to be read to all the ( )brothers. The grace of our Lord Jesus Christ be with you ( )." But wait. The Catholic church is not done yet. Now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it has gone back to the old, Traditional reading. It reads: "I bind you, through the Lord, that this epistle is to be read to all the HOLY brothers.  May the grace of our Lord Jesus Christ be with you. AMEN."

Agreeing with the reading found in the KJB that include both the words "HOLY brethren" and "AMEN" are the following Bible translations: Wycliffe 1395 - "that this pistle be red to alle HOOLI  britheren. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. AMEN.", Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible (Cranmer) 1540 - "I charge you in the Lorde, that this Epistle be red vnto all the HOLY brethren. The grace of the Lorde Iesus Christ be wyth you. AMEN.", the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Lamsa, Worsley Version 1770, Etheridge and Murdock's translations of the Syriac Peshitta, the Hebrew Names Bible, the World English Bible, Young's, the NKJV 1982, the Aramaic Bible in Plain English 2012, the Knox Bible 2012 and the Third Millenium Bible 1998.

Among foreign language Bible that include both words "holy" and "Amen" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valeras 1602, 1909-2011 -"Les encargo en el nombre del Señor que esta carta sea leída a todos los SANTOS hermanos.  Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. AMEN.", the French Martin 1744 and La Bible Ostervald 1996 - "Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les SAINTS frères. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! AMEN"., the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Riveduta 2006 - "Vi scongiuro per il Signore che questa epistola sia letta a tutti i SANTI fratelli.  La grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con voi. AMEN.", Luther's German bible 1545 and the 2000 German Schlachter Bible - "Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen HEILIGEN  Brüdern.  Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! AMEN.", and the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel 1681 - "Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os SANTOS irmäos.  A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém."  Both words are also found in the Modern Greek Bible - "Σας ορκιζω εις τον Κυριον να αναγνωσθη η επιστολη εις παντας τους αγιους αδελφους.    Η χαρις του Κυριου ημων Ιησου Χριστου ειη μεθ' υμων· αμην."


2 Thessalonians 1:2 "Grace unto you, and peace, from God OUR Father and the Lord Jesus Christ." If EVERY word of God is precious to you, then this example is important. The word "our" before "our Father" is found in the majority of all texts, including Sinaiticus. Vaticanus omits the word "our" and the NASB, NIV, RSV follow Vaticanus saying "God THE Father". The older Nestle-Aland text read this way, but then later they changed it again to now read "God OUR Father", and this is how the NRSV, ESV, ISV and Holman versions now read.

2 Thessalonians 1:8 "In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus CHRIST."

To give an example of just how irrelevant and useless the critical notes of the various readings are in the UBS and Nestle-Aland texts, let's take a look at 2 Thessalonians 1:8. In the King James Bible we read: "In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus CHRIST."

The word CHRIST is found in the Majority of all texts, including Sinaiticus, Alexandrinus, F, G, the Old Latin copies of d,e,f, and g, which predate anything we have in Greek by 150 years, the Syriac Peshitta, Gothic, and Armenian ancient versions. The full title of "our Lord Jesus Christ" is found in the KJB, NKJV, Douay, Spanish Reina Valera, Italian Diodati, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Luther's German bible, and all older English Bibles including Tyndale, Coverdale, Bishop's, and the Geneva Bible.

Vaticanus omits the word Christ, and so do the Coptic Boharic and Armenian versions, and it is omitted in the RV, ASV, RSV, NASB, NIV, ESV, ISV, and most versions that follow the Westcott-Hort texts.

However when we look at the critical notes found at the bottom of the page of both the UBS 4th edition and the Nestle-Aland 27th edition, there is not one single mention of the evidence for the inclusion or the omission of the name Christ. Instead what we find are three totally useless variant readings which in no way affect the sense of the passage. One note deals with a handful of manuscripts adding and extra kai (and); another note deals with "in flaming fire" as to whether it is spelled en puri flogos, which is the reading of the Majority and Sinaiticus, or if the words are reversed and it is en flogi puros, which is the reading of Vaticanus and would not affect the translation at all; and the third critical note deals with the verb "taking" vengeance, and whether it is a present tense (which is followed by all versions and most texts) or if it is an aorist or past tense, as a handful of texts have it, or if it is an infinitive as quoted by one church father. BUT not a word about the omission of the word CHRIST! Folks, this is modern textual scholarship in action.

 

2 Thessalonians 2:2 - "That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, that the day of CHRIST is at hand."

ESV, NASB, NIV, NET, Holman, Catholic Douay-Rheims 1582, Douay 1950, St. Joseph NAB 1970, New Jerusalem bible 1985 and the  Jehovah Witness New World Translation - "that the day of THE LORD has come."

One Bible critic wrote me saying: "2 Thess. 2:3 should refer to the "day of the Lord", not "day of Christ."

Well, the truth of the matter is that the reading of "the day of CHRIST" as opposed to "the day of THE LORD" is the textual reading of all Reformation Bibles in numerous languages.

The reading of "the day of the LORD" is that of all Catholic bible versions like the Douay, St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 and the new Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard - "the day of the LORD", as well as the Jehovah Witness New World Translation - "the day of Jehovah".

See "Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB are the new Vatican Versions" - 

http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm

The reading of "the day of CHRIST" is the one found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including D correction, K, 630, 1175, The Greek Majority Text by Hodges & Farstad, Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Scrivener 1894, Elzevir 1624 and the Greek Orthodox New Testament 1904.  It is the text of the Reformation Bibles in all languages.

and the Modern Greek Bible - "οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου" 

and the Modern Hebrew Bible also reads this way - אשר לא תטרף דעתכם פתאם ואשר לא תבהלו לא ברוח ולא בדבור ולא באגרת כמו שלוחה מאתנו כאלו הגיע יום המשיח׃ 

2 Thessalonians 2:1 refers to "the coming of our Lord Jesus CHRIST and our gathering together unto him." and in verse 3 we are told that "THAT day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed." 

The Bible speaks of "the day or our Lord Jesus Christ" (1 Cor. 1:8, and 5:5); "the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6) and "the day of Christ" (Phi. 1:10; 2:16) and in Revelation 6:16-17 we are told about "the wrath of the Lamb: For the great day of HIS wrath is come; and who shall be able to stand?"

 

"the day of CHRIST"

Agreeing with the King James Bible's reading of "the day of CHRIST" are Tyndale 1534, Coverdale 1535 - "as though ye daye of CHRIST were at hande.", the Great Bible 1540, the Bishops' Bible 1568 - "as though the daye of CHRISTE were at hande.", the Geneva Bible 1587 - "s though the day of CHRIST were at hand.", the Beza N.T. 1599, The Revised Translation 1815, Young's literal 1898, the Julia Smith Translation 1855 - "as that the day of CHRIST has drawn near.", the Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Word of Yah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), Third Millennium Bible 1998, Lawrie Translation 1998, The Last Days N.T. 1999, World English Bible 2000, the Apostolic Bible Polyglot English 2003, God's First Truth 1999, the Tomson New Testament 2002, the Apostolic Polyglot Bible 2003, Green's Literal 2005, the Complete Apostles' Bible 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, Bond Slave Version 2009, English Majority Text Version 2009, the Jubilee Bible 2010 - "as if the day of CHRIST is at hand.", Holy Scriptures VW Edition 2010, The New European Version 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "as that the day of MASHIACH is at hand.", Conservative Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), Hebrew Names Version 2014 - "the day of MESSIAH", Modern English Version 2014 and the Holy Bible Modern Literal Version 2014 - "as that the day of CHRIST is at hand."

 

Foreign Language Bibles

Among foreign language bible that read "the day of CHRIST" are the French Martin 1744, French Ostervald 1996 - "si le jour de Christ était proche.", the Dutch Staten Vertaling - "van CHRISTUS aanstaande ware.", the Russian Synodal Version - "Христов" , the Czech Bible Kralicka - "jako by nastával den KRISTUV", the Basque Navarro-Laborudin-"CHRISTEN eguna bertan baliz beçala.", the Albanian Bible, the Ukranian Bible, Luther's German bible 1545 and the German Schlachter Bible of 2000 - "Tag CHRISTI vorhanden sei.", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 - "che il giorno di CRISTO soprastia vicino.", the Spanish Cipriano de Valera of 1602 - 1865 "como que el día de CRISTO estuviese ya cerca.", the Spanish Reina Valera Gómez Bible 2010 - "como que el día de CRISTO está cerca.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida 2009 - "como se o dia de CRISTO estivesse j perto." the Finnish Bible 1776 - "KRISTUKSEN päivä jo käsissä olis.", the Hungarian Károli Bible - "KRISZTUSNAK ama napja.", the Afrikaans Bible 1953 - "dag van CHRISTUS al daar is.", the Romanian Fidela Bible 2014 - "de parca ziua lui CRISTOS este aici." and the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “jakoby już nadchodził dzień CHRYSTUSA.”  

Once again, it comes down to the Traditional Reformation texts of the Bible versus the Vatican Versions.

 

2 Thessalonians 3:6 - “Now we command you, brethren, in the name of OUR Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which HE received us of.”

There are two conflicting textual readings in this verse and the Critical Text continues to change and the multiple-choice versions are in disagreement even among themselves.

First, the word “our” (hemoon) is found in the majority of all texts including Sinaiticus and A, but Vaticanus omits it. “OUR Lord Jesus Christ” is the reading of the Geneva Bible, Bishops’, Coverdale, the RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, and Holman Standard.

However the NIV and TNIV follow Vaticanus here and omit the word “our” from the text. So too do the more modern Catholic versions like the St. Joseph New American Bible and the Jerusalem Bible, though the word “our” was in the previous Douay-Rheims.

Westcott and Hort, and the early Nestle-Aland critical texts originally omitted the word too, but later on the Nestle-Aland text began to put the word back in, but in brackets as it appears today.

The second textual error is found in the last phrase where it says: “as HE received of us” referring back to the ‘brother that walketh disorderly’. It is singular in the Greek found in several Greek copies (5, 76, 218, 234, 1962, and others) and in the Greek texts of Stephanus, Beza, Elziever and Scrivenir. It is also the reading of many Old Latin copies, the Syriac translation of Lamsa, the corrections done to Sinaiticus and D, and in the Modern Greek text used throughout the Greek Orthodox churches today.

“which HE received of us” is the reading found in Coverdale 1535, the Great Bible, Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1599, Wesley 1755, Lamsa 1936, Italian Diodati 1649, Webster’s 1833, Darby, the NKJV 1982, and the Third Millenium Bible 1998.

The NKJV 1982 reads the same as the King James Bible,(which HE received from us) but it tells us in a footnote: ‘Nestles, UBS text and Majority text read “they”.’ Well, this isn’t entirely true. The “majority text” reads differently from the present Nestle text. The “majority text” has the word parelabON (which can be either ‘I’ received or ‘they’ received, while the previous Nestle text actually has ‘parelabETE’, which means YOU (plural) received, but the more recent Nestle-Aland text has once again changed and it now reads ‘parelabOSAN’, which means “they received”.

This confusion is further seen in the versions. Those that read “YOU received”, following the previous Nestle-Aland critical texts, are the NASB, NIV, ESV 2001, RSV 1954, and TNIV 2004. Apparently these versions are now “out of date” according to the lastest whims of modern scholarship.

But the versions that follow the Alexandrian manuscript (not the reading of Vaticanus or even Sinaiticus correction, which both disagree with each other), and say “which THEY received from us” are the RV, ASV, NRSV 1989, and the up and coming ISV. The Holman Standard just omits the ‘troublesome’ reading and paraphrases it as ‘the tradition received from us’.

The whole point of this little study on this single verse is to show the ever changing opinions of modern scholarship, and how the modern versions continually disagree even with each other. The Critical Text “scholars” keep going back and forth between two different readings in just this one verse, and the modern versions reflect this confusion. They simply have no settled text and no infallible Bible.

2 Thessalonians 2:13 Another mind-blower!

"But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath FROM THE BEGINNING chosen you to salvation..."

"From the beginning" is the reading found in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Sahidic, Armenian, and Ethiopic ancient versions. It also was the reading of the previous Nestle-Aland Greek editions, and is still found in the NIV 1973, 1984 editions, NASB, RV, ASV, NKJV, RSV, NET version and the 2003 Holman Christian Standard.

However, the latest Nestle-Aland texts have once again changed their reading, based on Vaticanus, and now reads: "God has chosen you AS THE FIRST FRUITS to be saved" and this is how the NRSV, ESV and the NIV 2010 now read! So again, it looks like those old NASB, NIV and 2003 Holman Standards are once again out of date and follow the wrong texts according to the late$t $cholarly finding$.  

 

To see a much fuller article on 2 Thessalonians 2:13 "from the beginning" or "first fruits"?  See my article here - 

http://brandplucked.webs.com/2thes213frombegining.htm

 

1 Timothy 1:1 "Paul, and apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and LORD Jesus Christ, which is our hope;"

The word LORD is in the majority of all texts and even in Sinaiticus. The Vaticanus manuscript is missing the whole section of the New Testament from 1 and 2 Timothy, Titus, Philemon, and from the middle of Hebrews chapter nine to the end of the book. It is also missing the entire book of Revelation. In spite of the fact that the word "Lord" is in Sinaiticus, the NASB, NIV, ESV all chose to follow a later text (manuscript Alexandrinus) and omit this word from the title of our Lord Jesus Christ. The Nestle text has no footnotes telling us why they did this nor of the Majority reading of "Lord".

 


2 Timothy 1:11 KJB - “ Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher OF THE GENTILES.”


ESV (NIV, NASB, NET, Holman Standard, Jehovah Witness NWT, modern Catholic versions) - “for which I was appointed a preacher and apostle and teacher”


The words “OF THE GENTILES” are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including Sinaiticus correction, C, D, F, G, K, L, P, Psi as well as the Old Latin ar, b, c, d, dem, div, e, f, g, mon, o, x, z and is in the Latin Vulgate, Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, Coptic Sahidic and Boharic, Gothic, Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions.


It is also so quoted by early church writers as Ambrosiaster,  Ephraem,  Chrysostom,  Pelagius, Theodore,  Euthalius,  Theodoret, and  John-Damascus.


However Sinaiticus original, A and 2 minor cursives omit these words.  There is no Vaticanus reading for this entire book.


In spite of the massive evidence for the legitimacy of this reading - “OF THE GENTILES”  it basically comes down to one Greek manuscript, Alexandrinus, that omits these words.


So much for the bogus claims of James White that the modern Critical text versions are based on ALL the manuscripts.


Bible versions that agree with the Traditional Reformation text and read “Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher OF THE GENTILES.” are  Wycliffe 1395, Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible, 1568 the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims bible 1582, The Beza N.T. 1599, Wesley N.T. 1755, Haweis N.T. 1795, The Alford N.T. 1870, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, The Sinaitic N.T. 1918, Living Bible 1971, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Complete Jewish Bible 1998, the Lawrie N.T. 1998, The Koster Scriptures 1998, World English Bible 2000, Apostolic Polyglot Greek Bible 2003, A Conservative Version 2005, The Pickering N.T. 2005, The Scripture 4 All Translation 2010, The Work of God’s Children’s Bible 2011, the ISV (International Standard Version) 2014, The Far Above All Translation 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal New Testament 2014, and The Hebrew Names Version 2014 - “and a teacher of the Goyim.”


The Catholic Connection


The previous Douay-Rheims bible of 1582 as well as the Douay 1950 both contained the reading “a teacher OF THE GENTILES.”  But now the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem Bible 1985 omit these words.   


The Jehovah Witness New Word Translation also omits them.


Foreign Language Bibles


The words “OF THE GENTILES” are found in the Spanish Reina Valera 1960-2011- “y maestro de los GENTILES”, The German Schlachter bible 2000 - “und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.”, the Italian Diodati 1649 & 1991 and Italian Riveduta 2006 -“e dottore dei GENTILI.”, the French Martin Bible 1744 - “et Docteur des GENTILS.”, Ostervald 1998 and French Louis Segond 2007, and the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “e doutor dos GENTIOS”, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, The Dutch Staten Vertaling bible, Russian Synodal Bible, Polish Gdansk Bible, Romanian Cornilescu, Smith & van Dyck’s Arabic Bible, Vreen’s Contemporary Bulgariain Bible, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, the Hungarian Karoli Bible, the Tagalog Bible, the Afrikaans bible


And the Modern Greek Bible - εις το οποιον εταχθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος των εθνων.



And the Modern Hebrew Bible - אשר הפקדתי להיות לה כרוז ושליח ומורה הגוים׃



2 Timothy 2:14 "Of these things put them in remembrance, charging them before THE LORD that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers."

The reading of "the Lord" is in the Majority as well as A, D, and the Syriac. This is also the reading of the RV, ASV and the RSV. However Sinaiticus reads "charging them before GOD" and thus read the NASB, NIV and ESV.

1:8 "But UNTO the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of THY kingdom."

This verse shows God the Father directly addressing His Son as God. However the NASB says: "but OF the Son He says...the righteous scepter is the scepter of HIS (not Thy) kingdom." The word "his" instead of "thy" is found in the corrupt manuscripts of Siniaticus and Vaticanus, yet they differ from each other literally thousands of times. We will see more instances of these differences between them as we continue.

The NASB has a misleading footnote that says: SOME mss. read "Thy" - Some?! How about the vast majority of all remaining manuscripts and ancient versions, including A, D, the Old Latin, Syriac Peshitta, Harkelian, Palestinian, Coptic Sahidic, Armenian, Ethiopian, Slavonic, Wycliffe, Coverdale, Tyndale, Bishops’, the Geneva Bible, the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, Holman, NET, NKJV, and even the NIV. For some reason these other modern versions chose not to follow Vaticanus in this verse, even though they do so hundreds of other times.

The Nestle-Aland critical text continues to change every few years. The Nestle-Aland text USED to read “HIS kingdom” (autou) , even when the RV and ASV came out, but they didn’t follow this reading. Only the NASB reads this way, but the latest Nestle-Aland 27th reads THY (your - sou) like the NIV, NKJV, ESV and most other bibles. I guess the old NASB is now out of date, huh?  

 

2 Timothy 2:19 - “the name of CHRIST” or “the name of the LORD”?

                                 “το ονομα χριστου” OR “το ονομα κυριου”


2 Timothy 2:19 KJB - “Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, let every one that nameth the name of CHRIST depart from iniquity.”

ESV (NIV, NET, NASB, Holman Standard, all Catholic versions) - “But God's firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let everyone who names the name of the LORD depart from iniquity.”

Here is one of the few places in the New Testament where the KJB and the Reformation Bibles follow a “minority” reading.  But for every one “minority” reading found in the KJB, there are about 20 of them found in the Critical text modern versions.

The reading of “the name of CHRIST” is that found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598 and the Elzevir brothers 1624.

Agreeing with the reading found in the King James Bible are the following Bible versions, both in English and in foreign languages.


Tyndale 1534,  Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Young’s 1898, The Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The 21st Century KJV 1994, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green’s literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “that nameth the Name of Moshiach”, The Scripture 4 All Translation 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014.

Foreign Language Bibles - “the name of CHRIST”

The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960 - 2011 - “el nombre de Cristo.”, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - “il nome di Cristo”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “den Namen des Christus”, The Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “o nome de Cristo”, and the Portuguese O Livro 2000, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “le nom de Christ”, The Czech Kralicka Bible - “Kristovo”, the Finnish Bible 1776 - “Kristuksen nimeä”,  The Hungarian Karol Bible - “Krisztus”, the Afrikaans Bible 1953 - “die Naam van Christus”, The Polish Gdansk bible 1881 and Updated Gdansk Bible 2013 - “imienia Chrystusa.”, The Dutch Staten Vertaling bible - “den Naam van Christus”, the Smith & van Dyck’s Arabic bible, The Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “sa pangalan ni Cristo.”, 

And the Modern Hebrew Bible - 

אך איתן הוא יסוד האלהים וזה חותמו ידע יהוה את אשר לו ועוד יסור מעול כל הקורא את 

שם המשיח׃

 

Thus, once more it comes down to a choice between the Reformation Bibles or the Vatican Versions.

 

Hebrews 2:7 "Thou madest him a little lower than the angels: thou crownedst him with glory and honour, AND DIDST SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS."

"And didst set him over the works of thy hands" is in the Traditional Greek texts, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Boharic and Sahidic, Armenian, and Ethiopic ancient versions. It is also found in Sinaiticus, A, and C, and is the reading of the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits all these words and so do the NIV, RSV, and ESV.

Hebrews 3:6 "But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope FIRM UNTO THE END." (mexri telous bebaian). The words "firm unto the end" are in the Majority of all texts including Sinaiticus, A, and C. The earlier Nestle-Aland Greek text included these words and so do the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits these three words and the newer Nestle-Aland text has once again been changed to omit these words along with the NIV, NRSV and the ESV.

Hebrews 7:4 "to whom EVEN the patriarch Abraham". The word "even" (kai) is in majority, Sinaiticus and the NIV and Holman include it, but Vaticanus omits it and so do the NASB and the ESV.

Hebrews 8:11 "shall not teach every man his NEIGHBOR" (plesion) is in the traditional text and NIV and ESV too!, but the Alexandrian texts read FELLOW CITIZEN (politen) and so do the Holman and the NASB. See how the scholars disagree among themselves.

Hebrews 9:11 "Christ..an high priest of good things TO COME" (mellonton). This is the reading of the majority of all Greek texts, A, and Sinaiticus and the NKJV, NASB, RV, ASV, and Douay. However the NIV, ESV, and Holman this time follow Vaticanus and says: "good things THAT ARE ALREADY HERE" (genomenon). We see from this and many other examples how the so called "oldest and best" constantly differ from each other and the bible scholars often don't agree in their "science of textual criticism". Today's Bible of the Month Clubs constantly skip from one of the oldest and best to the other one without any rhyme or reason.

Hebrews 9:14 "How much more shall the blood of Christ...purge YOUR conscience from dead works..."

"Your" conscience is the Majority reading as well as Sinaiticus. Vaticanus does not have Hebrews 9:14 to the end of the book, so it is of no help in determining the reading. "Your" conscience is the reading of the RV, ASV, and the NASB. But Alexandrinus reads: "purge OUR conscience" and so read the NIV, RSV, and ESV.

Hebrews 11:37 "They were stoned, they were sawn asunder, WERE TEMPTED (epeirasthnsan), were slain with the sword."

"they were tempted" is in the Majority of texts as well as Sinaiticus, A, and the Old Latin. It is also the reading of the RV, ASV, and the NASB. The Nestle-Aland text used to read this way, but later they changed it too, based on only 2 insignificant Greek manuscripts, one being P46 which they totally disregard in many other portions of the book of Hebrews. Now the NIV, RSV, and ESV omit these words.

James 4:12 and the Reformation Bibles versus the Catholic Bibles.

The Bible agnostics (they do not know for sure what God wrote and they have NO inerrant Bible in ANY language that they will EVER show you) and James White clones like to talk about their “advances in knowledge of the Greek manuscripts” that we supposedly have today that the King James Bible translators were not aware of.

Then they begin to criticize the King James Bible and promote their Vatican supervised texts as found in versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard, etc.

Of course, not one of them will tell you what IS the inerrant Bible, simply because they do not believe such a thing exists, and these alleged “advances in knowledge” turn out to be a mere figment of their fertile imaginations. 

The King James Bible translators were very much aware of the different readings and variant texts that the bible agnostics bring up today.  The extra words “and Judge” were found in the Latin Vulgate and the Catholic Douay-Rheims of 1582 and they deliberately rejected them.

One such James White enamored group of Vatican Version promoting Bible critics bring up the example found in James 4:12 where the KJB and ALL Reformation Bibles in every language read “ There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?”

BUT, the Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, the Jehovah Witness New World Translation and such modern versions as the ESV, NIV, NASB, RSV all ADD a specific word to their texts, that the KJB and other Reformation bibles do not,

The ESV (NIV, NASB, NET, Holman, etc.) says: “There is only one lawgiver AND JUDGE, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?

Why do I refer to these modern versions as the Vatican Versions?  Simply because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland Critical text 27th edition that this text is put out in a joint effort between the “Evangelicals (the separated brethren) and the Roman Catholic church, and under the Vatican’s supervision.

Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are  the new "Vatican Versions"  Part One - the Documentation

http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm

Undeniable Proof the ESV, NIV, Holman Standard, NET, NASBs, Jehovah Witness NWT are the new "Vatican Versions"  Part TWO, which shows the whole verses, phrases and word omissions common to them all.

http://brandplucked.webs.com/esvcatholicpart2.htm

The extra words “AND JUDGE” are found in Sinaiticus, Vaticanus, A and the Latin Vulgate.  But they are NOT found in the Majority of all Greek manuscripts, nor in the traditional Reformation Textus Receptus editions of Erasmus, Stephanus, Beza, nor the Elziever brothers. 

Nor are they included in the Modern Greek Bible - Εις ειναι ο νομοθετης, ο δυναμενος να σωση και να απολεση· συ τις εισαι οστις κρινεις τον αλλον;

or the Modern Hebrew Bible either - אחד הוא המחקק אשר יכול להושיע ולאבד ומי אתה כי תדין את עמיתך׃

Bibles that read like the KJB and do NOT add the extra words “and judge” are  Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, The Worsley Version 1770, The Commonly Received Version 1851, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003, The Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “There is one establisher of Torah, who is able to save and to destroy”, The English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Far Above All Translation 2014 and The Hebrew Roots Bible 2015.

Foreign Language Bibles

Foreign Language Bibles that agree with the reading found in the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and 2011 editions - “Uno solo es el dador de la Ley, que puede salvar y condenar; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro?”, the French Martin Bible 1744 - “Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre”, Luther’s German Bible 1545 - “Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.”,  the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “C un solo Legislatore, che pu salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?”, The Portuguese A Biblia Sagrada - “H s um legislador que pode salvar e destruir.”, the Russian Synodal Bible, The Africaans Bible 1953, the Hungarian Karoli Bible - “Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni”, The Dutch StatenVertalinig Bible - “Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven.”, The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ Jeden jest prawodawca, który ma moc zbawić i zatracić.”, The Czech Kralicka Bible - “Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti.”, the Smith and van Dyck’s Arabic bible - “واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك”, The Ukranian bible - “Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити.” and the Romanian Fidela Bible 2014 - “Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze şi să nimicească “

So, once again it comes down to either the Reformation Bible text or that of the Vatican Versions, and not one of the James White clones will EVER actually tell you or show you a copy of any Bible in any language - including “the” Greek and “the” Hebrew - that they really and honestly believe IS now or ever WAS the complete and inerrant words of God.

Each and every one of them is their own authority, and not one of them agrees 100% all the way through with anybody else.  And that is just a fact. Go ahead  and ask them to SHOW YOU A COPY of this inerrant Bible they want you to assume they actually believe in. James White won’t do it. Nor will Dan Wallace nor R.C. Sprouts, nor John MacArthur.

ALL of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible.

For much more information about James White, see 

 

James White and his "Little White Lies" 

http://brandplucked.webs.com/whitelies.htm

For more examples from the epistle of 1 Peter, see The Shifting Sands of "Scientific" Scholarship in 1 Peter

 

http://brandplucked.webs.com/1petertextualstudies.htm

1 Peter 1:22 "...see that ye love one another with A PURE (kathapros) heart fervently."

The word "pure" is in the Majority of all texts, including Sinaiticus correction, C, and P72 which is the earliest text available. The earlier Nestle-Aland text omitted this word "pure" because not in Vaticanus and so do the NASB, NIV, and RSV.

However now the Nestle text has once again changed and they now include the word "pure" and so do the ESV, ISV and the Holman Standard.

1 Peter 3:18 This verse, as well as many others in First Peter, is a complete mass of confusion in the modern versions and the texts that underlie them. 

"For Christ also hath once SUFFERED (epathe) for sins, the just for the unjust, that he might bring US to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit."

The verb "suffered" is found in the Majority of all texts as well as Vaticanus and is the reading of the RV, ASV, NRSV, ESV, and ISV. However Sinaiticus reads "DIED" (apethanen) and so do the NIV, RSV, and NASB.

Regarding "that he might bring US to God", this is the Traditional Greek text, Sinaiticus, A, C, and the reading of the RV, ASV, NASB, RSV, and the ESV. But Vaticanus reads: "that he might bring YOU" and omits "to God", yet the NIV, NRSV, and ISV say: "that he might bring YOU to God".

1 Peter 5:2 "Feed the flock of God which is among you, TAKING THE OVERSIGHT THEREOF, not by constraint, but willingly..."

"taking the oversight" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus correction, A, and P72. It is also the reading of the RV, ASV, NIV, NRSV, and ESV. The older Nestle-Aland text omitted this phrase, but the newer ones have put it back in. The versions that omit "taking the oversight" are the RSV AND the NASBs from 1960 to 1972.

In 1977 the imminent scholars behind the NASB decided to put this phrase back in their version too. Vaticanus omits "taking the oversight", but if you get too excited about Vaticanus, you should note that it also omits the whole verse of 1 Peter 5:3.

For a much more complete examination of the constantly changing and conflicting modern versions in the book of 1 Peter, please see my article here: http://brandplucked.webs.com/1petertextualstudies.htm

2 Peter 2:6 “And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them WITH AN OVERTHROW, making them an ensample unto those that after should live ungodly.”

The word correctly translated as “with an overthrow” is katastrophe, from which we get the English word catastrophe. It literally means to turn upside down or to overturn, and the verb form is found only twice in the New Testament where it is translated as “and Jesus went into the temple...and OVERTHREW the tables.” (Mat. 21:12; Mark 11:15)

It is correctly translated as “with an overthrow” in the Geneva Bible, Bishops’ Bible, Coverdale, Weymouth, Darby, Youngs’, the RV and the ASV.

The NKJV joins the NASB in translating this as “condemned them TO DESTRUCTION”, but at least they have the word in their text. The RSV, NRSV, ESV also contain the word in their text, though they have translated it as “condemned them to EXTINCTION.” Holman Standard has “condemned them TO RUIN.”, but the word IS in their text.

The Greek word katastrophe is found in the Majority of all texts, as well as Sinaiticus, Alexandrinus, C correction, the Old Latin copies of ar, c, dem, div, h, p, z, the Vulgate, Syriac Peshitta, Harkelian, Coptic Sahidic, Armenian, Ethiopian, Georgian and Slavonic ancient versions.

Basically, the only Greek text of any significance that omits the word is Vaticanus. Westcott and Hort originally placed the word katastrophe in brackets, indicating doubt as to its authenticity, but the later Nestle texts (Nestle-Aland 4th edition 1934) included the word without brackets. But then again the Nestle-Aland 27th has once again placed brackets around this word.

Daniel Wallace includes the word in his NET translation but footnotes: “Several important witnesses omit katastrofh such as P72*, B C* 1241 1739 1881 pc), but this is probably best explained as an accidental omission due to homoioarcton (the word following iskatekrinen, “he condemned”).

However the versions that OMIT this word from their “bibles” are the NIV, TNIV, and  ISV. The NIV omits the word in question, saying: “if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly.”

Thus it omits the word “with an overthrow” and adds the words “of what is going to happen”, which are not found in any Greek text at all.

2 Peter 3:10 "...the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein SHALL BE BURNED UP."  

"Shall be burned up" (katakansetai) is the Majority reading, as well as A, Old Latin, Syriac Harclean, Coptic Boharic, and Ethiopic ancient versions. This is also the reading of Wycliffe, Tyndale, Geneva, NKJV, RV, ASV, RSV, and the NASB.

However, Vaticanus and Sinaiticus contain a non-sensical reading, which was never adopted until recently. The NASB footnotes that "Two early manuscripts read 'discovered'". Actually what they really say is "the earth and the works that are therin SHALL BE FOUND" (Greek - heurethnsetai), but this is too ridiculous even for the most fanciful of scholars, so several modern versions adopt this reading but paraphrase it so as not to seem quite so ludicrous. The NIV says the works shall BE LAID BARE; the ESV and ISV say they will be EXPOSED; while the NRSV and Holman Standard tell us the earth and its works "shall be DISCLOSED."  

1 John 4:19 KJB - "We love HIM, because he first loved us."

ESV - "We love because he first loved us."  

There is a textual difference in this verse. The Majority of all remaining Greek manuscripts read the way the King James Bible has it, with "We love HIM, because he first loved us."  Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν

 

However once again the so called "oldest and best" manuscripts are in disagreement with each other. The Vatican mss. omits the word "him" and merely has "we love" - ἀγαπῶμεν - and so do the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic Bible versions like St. Joseph and the New Jerusalem - "We love because he first loved us."

Sinaiticus (one of the two "oldest and best") reads: "We love GOD, because he first loved us." - ἀγαπῶμεν τὸν θεόν. 

 

Agreeing with the King James Bible are Tyndale 1525 - " We love him for he loved vs first.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549 - " We loue him, for he loued vs fyrste.", the Geneva Bible 1587 - "We loue him, because he loued vs first.", The Beza N.T. 1599, Mace's N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Worsley's N.T. 1770, the Living Oracles 1835, The Pickering N.T. 1840, The Revised N.T. 1862, Young's 1898, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987 - "We love Him, because He first loved us.", The Koster Scriptures 1998, The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005,The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Aramaic New Testament 2011, and The Modern English Version 2014 - "We love HIM because He first loved us."

 

Foreign language Bible that read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909-1995, Reina Valera Gómez 2010 - "Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero." , Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - "Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt." = "We love him, because he first loved us.", the Romanian Cornilescu - "Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi." = "We love him because He first loved us.", the Russian Synodal Version 1876 - "Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас." = "We love him because he first loved us.", the Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991 and Riveduta 2006 - " Noi lo amiamo, perché egli ci ha amati per primo." = "We love him, because he first loved us.", the Portuguese Almeida Corrigida E Fiel and A Biblia Sagrada em Portugués - " Nós o amamos a ele, porque ele nos amou primeiro.", the French Martin 1744 - "Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.", 

the Modern Greek Bible - "ημεις αγαπωμεν αυτον, διοτι αυτος πρωτος ηγαπησεν ημας."

and the Modern Hebrew Bible - "אנחנו אהבים אתו כי הוא קדם לאהבה אתנו׃"

The Catholic Connection

 

The Catholic versions are in their usual textual confusion with the 1610 Douay Rheims reading: "LET US THEREFORE LOVE GOD: because GOD first hath loved us". Then the 1950 Douay read: "Let us therefore love, because GOD first loved us."

But the 1968 Jerusalem bible changed this to "We are to love, then, because he loved us first." The 1970 St. Joseph New American Bible has: "We, for our part, love because he first loved us." and the 1985 New Jerusalem has: "Let us love, then, because he first loved us." and finally the 2009 Catholic Public Domain Version now has: "Therefore, let us love GOD, for GOD first loved us."

The Jehovah Witness New World Translation reads like the ESV, NIV, NASB with: "As for us, we love, because he first loved us."

The New Living Translation 2015 reads differently than them all, with: "We love EACH OTHER because he loved us first."

And what is called The Translators Bible of 2014 just made up their own text and reads: " We love GOD AND OUR FELLOW BELIEVERS because GOD first loved us." (No text reads this way)


Even with this simple textual difference of just one word, where not even the so called "oldest and best manuscripts" agree with each other (and they disagree with each other some 4000 times), the Bible Babble Buffet versions leave us wondering if God inspired "We love HIM", or "We love God" or simply "We love", or "We love each other".

2 John 12 "...I trust to come unto you, and speak face to face, that OUR joy may be full." "OUR joy" is in the Majority and Sinaiticus, and also is the reading of the NIV, RSV, ESV and ISV. However Vaticanus reads "YOUR joy" and so do the RV, ASV, and the NASB.  

The Book of Jude James White, a well known critic of the King James Bible, in his book The KJV Controversy, accuses the KJB of following "inferior texts" in the book of Jude.  

Please see my response to his fallacious arguments in this article I wrote.

http://brandplucked.webs.com/jameswhitejude4.htm

Jude 5 "I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that THE LORD, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not."  

This is clearly a reference to God delivering the Israelites out of Egypt as recorded in the Old Testament. THE LORD is the reading found in the Majority of texts as well as Sinaiticus. It is also the reading of the RV, ASV, NASB, NIV, and NRSV.

However Vaticanus actually says that it was JESUS who saved the people out of the land of Egypt and so does the ESV!  

The Book of the Revelation

This book has more textual variants than any other book in the New Testament, and this fact is often illustrated in the multiplicity of differing bible versions that result from following different texts or sometimes in how the same texts are translated. I will briefly mention just a few examples. 

 

Revelation 8:13 “an angel” or “an eagle”?

KJB - “And I beheld, and heard AN ANGEL flying through the midst of heaven…”

ESV, NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions - “Then I looked, and I heard AN EAGLE…”

The words “AN ANGEL” - (αγγελου) - is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.  It is also the reading of 2/5ths of the so called Majority text - P 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302 2814 and the ancient Aramaic translation.

It is the reading of the Reformation Bibles in all languages.

The Roman Catholic versions and the Critical text versions, whose Greek text is under the direct supervision of the Vatican, like the ESV, NIV, NASB read “AN EAGLE” - (αετου).

This reading is found in Sinaiticus, Alexandrinus, and the Syriac versions.

Agreeing with the King James Bible’s “AN ANGEL” are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles 1835, Julia Smith Bible 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898 (a messenger), The Clarke N.T. 1913, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Aramaic Bible 2011, The Conservative Bible 2010 - “a messenger”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “an angel”.

Foreign Language Bibles

Foreign language bibles that also read AN ANGEL are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960 - 1995, The French Martin bible 1744 and French Ostervald 1996 - “un Ange”, Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991- “un angelo”,  Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “Engel”, The Polish Updated Gdansk bible 2013 - “  anioła”, The Russian Synodal Bible, Czeck BKR bible “anděla”, the Hungarian Karoli Bible, the Dutch Staten Vertaling bible - “een engel”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida bible - “E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do cu”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, The Afrikaans bible 1953,  the Smith & van Dyke Arabic bible,  the Croatian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Western Armenian New Testament, the Lithuanian bible, the Romanian Fidela Bible 2015 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “anghel”

The Modern Greek Bible - Και ειδον και ηκουσα ενα αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα

And The Modern Hebrew Bible -  מלאך אחד מעופף במרום הרקיע הקורא   

So, once again, it is a choice between the Reformation Bible text or the Roman Catholic supervised Vatican Versions.

 

Revelation 11:13 - Is the King James Bible wrong?

 

A King James Bible critic writes: ”The Greek word "onomata" (names) is missing in the KJB in Revelation 11:13. Luther had it; Tyndale had it, Scrivener has it in his Greek Textus Receptus (always claimed to be the best) and it is missing in the KJB. What spiritual reasons will you find for that?”

 

It should first be pointed out that this particular Bible critic, like all others who criticize the King James Bible, himself does NOT believe that any Bible in any language - including “the” Greek and Hebrew - is now or ever was the complete and inerrant words of God.  He will never tell you the name or show you a copy of any Bible that he believes is God’s inerrant words.  

 

But apparently he thinks he is smart enough to find all the errors in the King James Bible and tell us how he thinks they should be corrected.  He is his own authority.

 

 

So, let’s take a look at this Bible Agnostic’s criticism and see if there is any merit to it or not.

 

The purpose of a good translation is to first, have the right texts, and secondly, to translate those texts in the best way possible so as to communicate the meaning.

 

The verse, as it stands in the King James Bible (and many others as well shall soon see) says: “And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.”

 

The particular section of this verse our Bible critic complains about is where it says “were slain OF MEN seven thousand.”  

 

Our “expert critic” says it should read the literal “were slain in the earthquake NAMES OF MEN 7000”.  Admittedly the Greek text literally reads this way - “απεκτανθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες”. But does a strictly literal translation communicate the correct meaning of the passage?  

 

I do not believe it does nor do many Bible translators. No Bible translation is always a strictly literal translation. If it were, it would end up sounding very stiff, unorganized, wooden and clumsy and it would confuse rather than enlighten.

 

Literally speaking you cannot slay the name of a man. You slay the man himself.  The verse is not talking about defaming someone, but rather killing them with a very real, physical death. 

 

There are a few bibles that do translate it literally. But do they make sense of the passage? No, they do not.  

 

Tyndale, Coverdale, the Bishops’ Bible, Youngs and Darby have - “and seven thousand NAMES of men were slain in the earthquake.”  It should be obvious that the word “names of men” stands for the persons themselves, and not just their names.  

 

We see this relationship in the book of Revelation itself in Revelation 3:4 where we read “Thou hast a few NAMES even in Sardis which have not defiled their garments.”  The “names” stand for the men themselves.  

 

We have another similar verse in Acts 1:15 where “the name” stands for the person themselves.  Here we read: “And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of NAMES together were about an hundred and twenty,)”

 

Not only does the King James Bible translate Revelation 11:13 as “and in the earthquake were slain OF MEN seven thousand” and do NOT translate the word NAMES are (to name just some of them) the following Bible translations  - the Geneva Bible 1587, The Beza New Testament 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Webster Bible 1833, Sawyer N.T. 1858, The Revised Version 1885, the ASV 1901, Godbey N.T. 1902, Worrell N.T. 1904, Weymouth 1912, Moffatt N.T. 1913, Goodspeed 1923, Bible in Basic English 1961, the RSV 1971, J.B. Phillips 1972, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, the NASB 1995, God’s Word Translation 1995, The Complete Jewish Bible 1998, World English Bible 2000, Complete Apostle’s Bible 2003, Dan Wallace’s NET version 2006, Holman Standard 2009, The New European Version 2010, The Common English Bible 2011, the ESV 2011, The NIV 2011, the Names of God Bible 2011, The Common English Version 2011, Orthodox Jewish Bible 2011,  Lexham English Bible 2012, The Voice 2012, The English Majority Text N.T. 2013, The ISV (International Standard Version) 2014, The Far Above All Translation 2014, The Hebrew Names Version 2014, The New International Reader’s Version 2014, The Translator’s Bible 2014, The Pioneer’s N.T. 2014, The Modern English Version 2014 - “Seven thousand men were killed in the earthquake” and the Tree of Life Version 2015.

 

 

Foreign Language Bibles

 

Foreign language Bibles that read like the King James Bible are the Italian Diodati 1648 and  La Nuova Diodati 1991, Italian Riveduta 2006 - “e settemila persone furono uccise nel terremoto”, the German Schlachter Bible 2000, the Spanish Reina Valera 1995 - “murieron siete mil hombres.”, the French Martin 1744, Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007, the Portuguese O Livro 2000 and the Almeida Corrigida 2009 - “foram mortos sete mil homens”.

 

The King James Bible is absolutely correct in the way it has translated Revelation 11:13 and all other parts as well.  It has no proven errors and has stood the test of time and use for over 400 years now and is the only Bible seriously believed by thousands of God’s redeemed people to be the complete and inerrant words of God.


 

 

Revelation 11:17 "and art to come"

Last night at church our pastor pointed out the differences in the translation between the KJV and other versions. In verse 17:

Revelation 11:17 (NIV) "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.

Revelation 11:17 (NASB) "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.

Revelation 11:17 (KJV) We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, AND ART TO COME; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

He believes that part (highlighted in the KJV) missing in the other translation isn't necessary based on what the later half of verse 15 says. Also he said something that I've been hearing alot lately is that the Scribe inserted his opinion in the margin when coping the translation. I looked at your website and couldn't find any articles relating to this. Could you please tell me what you think.

Thanks, Tammy

Hi Tammy, the text of "and art to come" is found in part of the Majority text, though not all. The so called "Majority text" by Hodges and Farstad, is divided into 5 sections, labeled A, B, C, D and E. The text "and is to come" is found in sections C and D. it is in the Textus Receptus and in many Latin copies plus about 52 other Greek copies according to the info I have. It is also found in the ancient Arminian and Coptic Boharic versions. It is found in the Clementine Vulgate, and Jerome's Vulgate of 382 AD. It is in the Douay version 1950, and found in Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Geneva Bible 1599, the KJB, the NKJV 1982, Green's modern KJV 2001, the Spanish Reina Valera versions from the 1500's to 1995, Luther's German, and in the Modern Greek New Testament used in the Greek Orthodox churches today.

Men like your pastor do not believe that any bible in any language is the complete and inerrant words of God, so they play around with the goofy thing they like to call the "science" of textual criticism, and they end up with every man for himself bible versions.

Hope this helps some, God bless, Will Kinney

 

Revelation 13:10 -


Another instance of fickle changes and disagreements among the modern versions is found in Revelation 13:10. There we read: "...HE THAT KILLETH with the sword must be killed with the sword..." The phrase: "He that killeth" is in the active voice, that is, he is doing the killing.

 

This is the reading of the Textus Receptus, Sinaiticus and manuscript C. It also read this way in the previous Westcott-Hort 1881, Nestle-Aland 21st edition 1975 Greek texts - αποκτενει .

"HE THAT KILLETH with the sword" (active voice) is the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1885, the American Standard Version 1901, the RSV, NRSV 1989, NASB 1995, NKJV 1982, Modern English Version 2014, the Spanish Reina Valera and Lamsa's translation of the Peshitta.

However, later on, they once again changed Nestle-Aland (UBS) Greek text 27th edition - ἀποκτανθῆναι  and they decided to follow the reading of ONE manuscript, that is, Alexandrinus. This single manuscript changes the reading from "HE THAT KILLETH" to "HE THAT IS TO BE KILLED" (ἀποκτανθῆναι - passive voice, that is, he is the one being killed by another).

Now, the NIV, ESV, NET and Holman versions have adopted this new reading based on one manuscript, and they now read: "IF ANYONE IS TO BE KILLED with the sword, with the sword he will be killed." Read it again, and think about the nonsense of this new reading.

Notice that the RSV and NRSV both followed the King James reading, but now the new ESV (a revision of the old RSV, NRSV) has now "scientifically" decided to go along with the NIV and follow a different text. This is how the "scholars' game" is played.

Revelation 15:3 "...Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of SAINTS."  

"King of saints" is found in the KJB, NKJV, Tyndale, Geneva, Young's, Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century Version, the Third Millenium Version, the Spanish Reina Valera, and Luther's German translation.

The NIV, ASV, RV, and RSV all follow different texts and say: "King OF THE AGES", while the NASB, ESV, and Holman Standard follow yet other texts and have: "King OF THE NATIONS".  

Some of the same texts that split between "ages" and "nations" also read "stone" in Revelation 15:6. Where the KJB, NIV, ESV, and NASB read of seven angels clothed in pure and white LINEN, the RV and ASV say they were arrayed in STONE, pure and bright!  

 

For a much more detailed study of this verse see - Revelation 15:3 king of saints, nations or ages? Comparing the "oldest and best manuscripts in Revelation."

http://brandplucked.webs.com/rev153kingofsaints.htm

 

Revelation 18:2

KJB - "And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful BIRD." (orneou)

So read the Majority of all texts, the TR AND Sinaiticus. "every unclean and hateful BIRD" is also the reading of the RV, ASV, NKJV, NASB, RSV, The Message, and the NIV.

However manuscript A (Alexandrinus) reads "the cage of every unclean and hateful BEAST." (theerion)

The previous Westcott-Hort, Nestle's Greek texts read as do the King James Bible and even the NASB, NIV, but later on, the UBS Greek "scholars" decided to change it, and it now includes both readings in full.

So now the 2003 Holman Standard and the 2003 ESV have come out and they add this extra reading of five Greek words which follows neither the Majority text, Sinaiticus nor Alexandrinus. These two latest versions read:

“Fallen, fallen, is Babylon the great! She has become a lair for demons, a haunt for every unclean spirit, A HAUNT FOR EVERY UNCLEAN BIRD, AND A HAUNT FOR EVERY UNCLEAN AND DESPICABLE BEAST." (Holman Standard, ESV.)

Revelation 21:3 "And I heard a great voice out of HEAVEN saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, AND BE THEIR GOD."

There are two textual problems with this verse. The word HEAVEN is the Majority reading, as well as that of the TR, the Syriac, Coptic, Old Latin, the Spanish Reina Valera, and the NKJV. However the NASB, NIV, RSV follow Sinaiticus and Alexandrinus, and say: "I heard a great voice out of THE THRONE saying..."

The second textual variant is where we see more of the hypocricy and fickleness of what they call the "science of textual criticism". The final words in this verse: "AND BE THEIR GOD" are found in multiplied scores of Greek manuscripts including Alexandrinus, the Syriac Peshitta, Philoxenian, Harclean, and the Old Latin.

"And be their God" is also the reading of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Geneva Bible, the Revised Version of 1881, the American Standard Version of 1901, the NKJV, the NIV, the TNIV, the 2004 Holman Standard and the new ESV (English Standard Version). However the NASB from 1960 to 1995 continues to omit these words, as well as the RSV and the NRSV. The silly and misleading footnote in the NASB of 1995 should be noted. The 1960 NASB footnotes: "Some ancient manuscripts add "and be their God". The RSV footnote says: "Other ancient authorities add "and be their God", BUT now the new 1995 NASB tells us: "ONE early manuscript reads: "and be their God". This is flat out deception!!! The UBS Greek text lists ONLY ONE manuscript that OMITS these words, and that is Sinaiticus. Wallace's NET bible version also omits these precious words of inspired Scripture.

The older Nestle Greek text omitted these words, but the newer critical Greek UBS text has once again changed, and they now include these words, though in brackets. Notice too that the previous RSV, and NRSV omitted them, but now the revision of the revision of the revision has once again placed them back into the verse as it has always stood in the King James Bible. Such is the true nature of what the scholars like to call "the science of textual criticism".

Let's close this study with a look at the very last verse in the Holy Bible. In the King James Bible, as well as the NKJV, Young's, Websters, Tyndale, Geneva, KJV21, and the Third Millenium Bible we read: "The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU ALL. Amen."  

The texts followed by many modern versions omit the words "our", "Christ", and "you all", but they don't even agree among themselves.  

Instead of " with you all", the Alexandrinus says simply "with all" and so read the NASB and the ESV. But Sinaiticus reads "with the saints" and so read the RV, ASV, RSV, NRSV, and the ISV. The NIV also adopts this reading but paraphrases it as "with God's people".  

The Holman Standard differs from them all by combining different readings from various texts, and says: "The grace of the Lord Jesus be with ALL the saints. Amen." - thus omitting "our", "Christ", and adding "ALL". Strictly speaking, there are no Greek texts that read the way the Holman has rendered the verse.

Those who exalt the Sinaiticus Greek manuscript as being one of the most reliable may be surprised to know of some of its readings in the book of Revelation. In 10:1 instead of "a rainbow was upon his head" Sinaiticus has "hair" was on his head. In 7:4 instead of 144,000 it reads 140,000 and in 14:3 instead of 144,000 it has 141,000. Instead of "the former things are passed away" in 21:4 Sinaiticus has "the sheep are passed away" and in 21:5 instead of "I make all things new" Sinaiticus says "I make all things empty"  

It is my hope that this study has made you aware that "the science of textual criticism" is a misnomer and a farce. I believe God has been faithful to fulfill His promises to preserve His complete, inerrant, inspired, and pure words in a Book we can actually hold in our hands, read, memorize, and believe with all our hearts.

Many scholars today tell us they are attempting to reconstruct as closely as possible the text of the New Testament by rummaging through the various textual readings and trying to put together what God originally wrote. It is my sincere belief that God has already providentially "worked through" this whole process by means of the translators of the Authorized King James Holy Bible.  

After all, only He knows for sure which readings are His and which are not.  The Bible believer, and by that I mean one who believes every word of God's written word that he holds in his hands, and makes no attempt to "correct" it, or doubt its text, - the Bible believer - first looks to Almighty God to have fulfilled His promises that heaven and earth shall pass away, but His words shall not pass away. The evidence is overwhelmingly on the side of those thousands like me who believe God has done this in the Authorized King James Bible.  

May the God and Father of our blessed Lord and Saviour Jesus Christ be pleased to grant you like precious faith.

 


Revelation 20:12 “stand before GOD” or “stand before THE THRONE”?


In the King James Bible we read: “And I saw the dead, small and great, stand before GOD; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”


ESV, NASB, NIV, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT - “And I saw the dead, great and small, standing before THE THRONE, and books were opened…”


The reading found in the Critical text versions is that of most manuscripts and Alexandrinus.  There are many variants in this single verse. Sinaiticus original says UPON the throne, instead of BEFORE the throne.  


And quite a few manuscripts among the so called majority text actually read “before THE THRONE OF GOD”.


Even some versions adopt this reading.  The Worldwide English New Testament 1998 and The New Living Translation 2015 say: “standing before THE THRONE OF GOD”


And instead of “small and great” (Majority, TR, A) Sinaiticus reverses this reading and says “great and small”.


The reading found in the King James Bible and the Reformation Bibles of “stand before GOD” is that of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.


According to Jack Moorman, it is also found in manuscripts 1, 181,296, 522, 1894, 2028, 2037, 2046, 2049, 2059, 2067, 2081, 2186 and is so quoted by Andreas of Cappadocia (614).


“Stand before GOD” is the reading found in Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Worsley N.T., Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, Young’s 1898, New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days New Testament 1999, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - “stand before Elohim”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “standing BEFORE GOD.”


Foreign Language Bibles -


Foreign Language Bible that also read “stand BEFORE GOD” are The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera’s 1960, 1975, 1995 and The R.V. Contemporánea 2011 - “de pie ante Dios”, The German Luther Bible 1545  and the German Schlachter Bible 2000 - “stehen vor Gott”, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “se tenant devant Dieu”, The Italian La Nuova Diodati 1991- “davanti a Dio”, the Portuguese A Biblia Sagrada - “que estavam diante de Deus”, the Dutch Staten Vertaling bible - “staande voor God”, The Afrikaans Bible 1953 - “voor God sien staan”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - “stå for Gud”, The Romanian Cornilescu Bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela Bible 2015 - “înaintea scaunului de domnie”, The Hungarian Karoli Bible - “ állani az Isten elõtt”, The Czeck BKR - “stojící před obličejem Božím”, The Russian Synodal Bible - “стоящих пред Богом”, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, The Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, The Polish Gdansk Bible 1881 and 2013, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “harapan ng Diyos”


And The Modern Greek Translation - ισταμενους ενωπιον του Θεου


 

Revelation 21:24 - KJB - “And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory AND HONOUR into it.”


ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, all Roman Catholic versions) - “ By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it”




The reading “OF THEM WHICH ARE SAVED” and the words “AND HONOUR” is admittedly a minority reading, but for every one “minority” reading in the KJB, there are 20 of them in the modern, Vatican supervised critical Greek text versions.


The reading of the KJB is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598 and Elziever 1624.  



και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην



It is also the reading found in manuscripts 254, 2186, 2814 and in the Etheridge Translation of the Peshitta 1849, the Murdock Translation of the Peshitta 1852 and Lamsa’s 1933 translations of the Syriac Peshitta.  


The Nestle-Aland critical text is a bit deceptive because it doesn’t even  include this textual reading in their footnote apparatus.




Not only does the King James Bible read this way, but so too do the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, The Morgan N.T. 1848, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998 - “And  the gentiles, OF THOSE WHO ARE SAVED, shall walk in its light”, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010 - “The ethnic groups OF THE SAVED ONESwill walk in its light, and the heads-of-state of the earth bring their glory AND HONOR into it.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, THE ARAMAIC NEW TESTAMENT 2011 -And there will walk the nations WHO ARE SAVED in the light that he is”, the Bond Slave Version 2012,  and The Modern English Bible 2014.


Foreign Language Bibles


Foreign language bibles that also read “and the nations OF THEM WHICH ARE SAVED” include Luther’s German Bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.”, Spanish Cipriano de Valera 1602 and the Spanish Reina Valera 1960 and 1995 - “Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996 - “Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.”, the Hungarian Karoli Bible, the Italian Nuova Diodati 1991 - “E le nazioni di quelli che sono salvati cammineranno alla sua luce, e i re della terra porteranno la loro gloria ed onore in lei.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “E as naçöes dos salvos andaräo à sua luz; e os reis da terra traräo para ela a sua glória e honra.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Dutch Staten Vertaling Bible, and the Romanian Fidela Bible 2015.


And The Modern Greek Bible - Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην. 


So basically it once more comes down to either the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.

 


 Will Kinney

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm

1 

1

 

1 Thessalonians 1:1 and the dubious "science" of textual criticism. 

 

 

1 Thessalonians 1:1 KJB - “Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST.”

 

ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, all Catholic versions) - “Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.”

 

In 1 Thessalonians 1:1  all the words in capital letters "Grace unto you and peace FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST" have been entirely omitted by the NASB, NIV, RSV, Holman, NET, ESV and all Catholic versions because Vaticanus omits them. 

 

Yet they are all found in Sinaiticus, Alexandrinus, D as well as the majority of all texts.  So once again, the so called “oldest and best manuscripts” are divided and do not agree with each other.  Not even all “Critical Text” versions agree with each other, as we shall see in a moment.

 

 

ALL these words "from God our Father, and the Lord Jesus Christ" are found in Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Worsley 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles N.T. 1835, the Pickering N.T. 1840, the Longman Version 1841, the Morgan N.T. 1848, the Boothroyd Bible 1853, the Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Revised English Bible 1877, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, Living Bible 1971, the NKJV 1982, Revised English Bible 1989 (a Critical text version), Third Millennium Bible 1998, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta, The Word of Yah 1993, the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Tomson N.T. 2002, Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, A Conservative Version 2005, the Concordant Version 2006, Bond Slave Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Biblos Interlinear Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, World English Bible 2012, The Voice 2012 (Critical Text version), The Hebraic Roots Bible 2012, The English Majority Text N.T. 2013,  the ISV 2014 (International Standard Version, another Critical text version), The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and the  Modern English Version 2014. 

 

Foreign Language Bibles

 

 

Among foreign language Bible that contain all these words are the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 and Riveduta 2006 - "Paolo, Silvano e Timoteo, alla chiesa dei Tessalonicesi in Dio Padre e nel Signore Gesú Cristo: grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and French Louis Segond 2007 - "que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909, 1960, 1995 - "Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.", Luther's German bible 1545 and Schlachter Bible 2000 - "Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!", the Dutch Staten Vertaling Bible, Finnish Bible 1776, the Afrikaans Bible 1953, the Czech Kralicka Bible, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Russian Synodal Bible, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, the Romanian Fidela bible 2014 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “sa Diyos na ating Ama at mula sa Panginoong Jesucristo.”

 

and the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués, Almeida Corrigida 2009  AND even the NIV Portuguese edition of 1999! - Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz da parte de Deus e de nosso Senhor Jesus Cristo.

 

The Modern Greek Bible - “χαρις ειη υμιν και ειρηνη απο Θεου Πατρος ημων και Κυριου Ιησου Χριστου.”

 

And the Modern Hebrew Bible - פולוס וסלונוס וטימותיוס אל קהלת התסלוניקים באלהים האב ובאדון ישוע המשיח חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

 

 

Even though the NIV English edition omits the words “FROM GOD OUR FATHER, AND THE LORD JESUS CHRIST.” yet the NIV in Portuguese, called Nova Versão Internacional 1999, includes them.

 

 

1 Tessalonicenses 1:1 Nova Versão Internacional 2000 -"Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: A vocês, graça e paz DA PARTE DE DEUS E DE NOSSO SENHOR JESUS CRISTO.”

 

You can see it here - 

https://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Thessalonians+1%3A1-2&version=NVI-PT

 


Revelation 21:24 - KJB - “And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory AND HONOUR into it.”

ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, all Roman Catholic versions) - “ By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it”

The reading “OF THEM WHICH ARE SAVED” and the words “AND HONOUR” is admittedly a minority reading, but for every one “minority” reading in the KJB, there are 20 of them in the modern, Vatican supervised critical Greek text versions.

The reading of the KJB is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598 and Elziever 1624.  

και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην

It is also the reading found in manuscripts 254, 2186, 2814 and in Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta.  

The Nestle-Aland critical text is a bit deceptive because it doesn’t even  include this textual reading in their footnote apparatus.

Not only does the King James Bible read this way, but so too do the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, The Morgan N.T. 1848, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998 - “And  the gentiles, OF THOSE WHO ARE SAVED, shall walk in its light”, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010 - “The ethnic groups OF THE SAVED ONESwill walk in its light, and the heads-of-state of the earth bring their glory AND HONOR into it.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, THE ARAMAIC NEW TESTAMENT 2011 - “And there will walk the nations WHO ARE SAVED in the light that he is”, the Bond Slave Version 2012,  and The Modern English Bible 2014.

Foreign Language Bibles

Foreign language bibles that also read “and the nations OF THEM WHICH ARE SAVED” include Luther’s German Bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.”, Spanish Cipriano de Valera 1602 and the Spanish Reina Valera 1960 and 1995 - “Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996 - “Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.”, the Hungarian Karoli Bible, the Italian Nuova Diodati 1991 - “E le nazioni di quelli che sono salvati cammineranno alla sua luce, e i re della terra porteranno la loro gloria ed onore in lei.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “E as naçöes dos salvos andaräo à sua luz; e os reis da terra traräo para ela a sua glória e honra.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Dutch Staten Vertaling Bible, and the Romanian Fidela Bible 2015.

And The Modern Greek Bible - Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην. 

So basically it once more comes down to either the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.

 

Revelation 20:12 “stand before GOD” or “stand before THE THRONE”?


In the King James Bible we read: “And I saw the dead, small and great, stand before GOD; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”


ESV, NASB, NIV, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT - “And I saw the dead, great and small, standing before THE THRONE, and books were opened…”


The reading found in the Critical text versions is that of most manuscripts and Alexandrinus.  There are many variants in this single verse. Sinaiticus original says UPON the throne, instead of BEFORE the throne.  


And quite a few manuscripts among the so called majority text actually read “before THE THRONE OF GOD”.


Even some versions adopt this reading.  The Worldwide English New Testament 1998 and The New Living Translation 2015 say: “standing before THE THRONE OF GOD”


And instead of “small and great” (Majority, TR, A) Sinaiticus reverses this reading and says “great and small”.


The reading found in the King James Bible and the Reformation Bibles of “stand before GOD” is that of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.


According to Jack Moorman, it is also found in manuscripts 1, 181,296, 522, 1894, 2028, 2037, 2046, 2049, 2059, 2067, 2081, 2186 and is so quoted by Andreas of Cappadocia (614).


“Stand before GOD” is the reading found in Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Worsley N.T., Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, Young’s 1898, New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days New Testament 1999, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - “stand before Elohim”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “standing BEFORE GOD.”


Foreign Language Bibles -


Foreign Language Bible that also read “stand BEFORE GOD” are The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera’s 1960, 1975, 1995 and The R.V. Contemporánea 2011 - “de pie ante Dios”, The German Luther Bible 1545  and the German Schlachter Bible 2000 - “stehen vor Gott”, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “se tenant devant Dieu”, The Italian La Nuova Diodati 1991- “davanti a Dio”, the Portuguese A Biblia Sagrada - “que estavam diante de Deus”, the Dutch Staten Vertaling bible - “staande voor God”, The Afrikaans Bible 1953 - “voor God sien staan”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - “stå for Gud”, The Romanian Cornilescu Bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela Bible 2015 - “înaintea scaunului de domnie”, The Hungarian Karoli Bible - “ állani az Isten elõtt”, The Czeck BKR - “stojící před obličejem Božím”, The Russian Synodal Bible - “стоящих пред Богом”, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, The Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, The Polish Gdansk Bible 1881 and 2013, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “harapan ng Diyos”


And The Modern Greek Translation - ισταμενους ενωπιον του Θεου


 

 

Revelation 20:12 “stand before GOD” or “stand before THE THRONE”?


In the King James Bible we read: “And I saw the dead, small and great, stand before GOD; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”


ESV, NASB, NIV, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT - “And I saw the dead, great and small, standing before THE THRONE, and books were opened…”


The reading found in the Critical text versions is that of most manuscripts and Alexandrinus.  There are many variants in this single verse. Sinaiticus original says UPON the throne, instead of BEFORE the throne.  


And quite a few manuscripts among the so called majority text actually read “before THE THRONE OF GOD”.


Even some versions adopt this reading.  The Worldwide English New Testament 1998 and The New Living Translation 2015 say: “standing before THE THRONE OF GOD”


And instead of “small and great” (Majority, TR, A) Sinaiticus reverses this reading and says “great and small”.


The reading found in the King James Bible and the Reformation Bibles of “stand before GOD” is that of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.


According to Jack Moorman, it is also found in manuscripts 1, 181,296, 522, 1894, 2028, 2037, 2046, 2049, 2059, 2067, 2081, 2186 and is so quoted by Andreas of Cappadocia (614).


“Stand before GOD” is the reading found in Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Worsley N.T., Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, Young’s 1898, New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days New Testament 1999, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - “stand before Elohim”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “standing BEFORE GOD.”


Foreign Language Bibles -


Foreign Language Bible that also read “stand BEFORE GOD” are The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera’s 1960, 1975, 1995 and The R.V. Contemporánea 2011 - “de pie ante Dios”, The German Luther Bible 1545  and the German Schlachter Bible 2000 - “stehen vor Gott”, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “se tenant devant Dieu”, The Italian La Nuova Diodati 1991- “davanti a Dio”, the Portuguese A Biblia Sagrada - “que estavam diante de Deus”, the Dutch Staten Vertaling bible - “staande voor God”, The Afrikaans Bible 1953 - “voor God sien staan”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - “stå for Gud”, The Romanian Cornilescu Bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela Bible 2015 - “înaintea scaunului de domnie”, The Hungarian Karoli Bible - “ állani az Isten elõtt”, The Czeck BKR - “stojící před obličejem Božím”, The Russian Synodal Bible - “стоящих пред Богом”, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, The Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, The Polish Gdansk Bible 1881 and 2013, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “harapan ng Diyos”


And The Modern Greek Translation - ισταμενους ενωπιον του Θεου


 

 

Revelation 8:13 “an angel” or “an eagle”?

KJB - “And I beheld, and heard AN ANGEL flying through the midst of heaven…”

ESV, NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions - “Then I looked, and I heard AN EAGLE…”

The words “AN ANGEL” - (αγγελου) - is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.  It is also the reading of 2/5ths of the so called Majority text - P 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302 2814 and the ancient Aramaic translation.

It is the reading of the Reformation Bibles in all languages.

The Roman Catholic versions and the Critical text versions, whose Greek text is under the direct supervision of the Vatican, like the ESV, NIV, NASB read “AN EAGLE” - (αετου).

This reading is found in Sinaiticus, Alexandrinus, and the Syriac versions.

Agreeing with the King James Bible’s “AN ANGEL” are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles 1835, Julia Smith Bible 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898 (a messenger), The Clarke N.T. 1913, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Aramaic Bible 2011, The Conservative Bible 2010 - “a messenger”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “an angel”.

Foreign Language Bibles

Foreign language bibles that also read AN ANGEL are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960 - 1995, The French Martin bible 1744 and French Ostervald 1996 - “un Ange”, Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991- “un angelo”,  Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “Engel”, The Polish Updated Gdansk bible 2013 - “  anioła”, The Russian Synodal Bible, Czeck BKR bible “anděla”, the Hungarian Karoli Bible, the Dutch Staten Vertaling bible - “een engel”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida bible - “E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do cu”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, The Afrikaans bible 1953,  the Smith & van Dyke Arabic bible,  the Croatian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Western Armenian New Testament, the Lithuanian bible, the Romanian Fidela Bible 2015 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “anghel”

The Modern Greek Bible - Και ειδον και ηκουσα ενα αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα

And The Modern Hebrew Bible -  מלאך אחד מעופף במרום הרקיע הקורא   

So, once again, it is a choice between the Reformation Bible text or the Roman Catholic supervised Vatican Versions.


James 4:12 and the Reformation Bibles versus the Catholic Bibles.



The Bible agnostics (they do not know for sure what God wrote and they have NO inerrant Bible in ANY language that they will EVER show you) and James White clones like to talk about their “advances in knowledge of the Greek manuscripts” that we supposedly have today that the King James Bible translators were not aware of.


Then they begin to criticize the King James Bible and promote their Vatican supervised texts as found in versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard, etc.


Of course, not one of them will tell you what IS the inerrant Bible, simply because they do not believe such a thing exists, and these alleged “advances in knowledge” turn out to be a mere figment of their fertile imaginations. 


The King James Bible translators were very much aware of the different readings and variant texts that the bible agnostics bring up today.  The extra words “and Judge” were found in the Latin Vulgate and the Catholic Douay-Rheims of 1582 and they deliberately rejected them.


One such James White enamored group of Vatican Version promoting Bible critics bring up the example found in James 4:12 where the KJB and ALL Reformation Bibles in every language read “ There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?”


BUT, the Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, the Jehovah Witness New World Translation and such modern versions as the ESV, NIV, NASB, RSV all ADD a specific word to their texts, that the KJB and other Reformation bibles do not,


The ESV (NIV, NASB, NET, Holman, etc.) says: “There is only one lawgiver AND JUDGE, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?


Why do I refer to these modern versions as the Vatican Versions?  Simply because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland Critical text 27th edition that this text is put out in a joint effort between the “Evangelicals (the separated brethren) and the Roman Catholic church, and under the Vatican’s supervision.



Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are  the new "Vatican Versions"  Part One - the Documentation


http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm


Undeniable Proof the ESV, NIV, Holman Standard, NET, NASBs, Jehovah Witness NWT are the new "Vatican Versions"  Part TWO, which shows the whole verses, phrases and word omissions common to them all.


http://brandplucked.webs.com/esvcatholicpart2.htm



The extra words “AND JUDGE” are found in Sinaiticus, Vaticanus, A and the Latin Vulgate.  But they are NOT found in the Majority of all Greek manuscripts, nor in the traditional Reformation Textus Receptus editions of Erasmus, Stephanus, Beza, nor the Elziever brothers. 


Nor are they included in the Modern Greek Bible - Εις ειναι ο νομοθετης, ο δυναμενος να σωση και να απολεση· συ τις εισαι οστις κρινεις τον αλλον;


or the Modern Hebrew Bible either - אחד הוא המחקק אשר יכול להושיע ולאבד ומי אתה כי תדין את עמיתך׃


Bibles that read like the KJB and do NOT add the extra words “and judge” are  Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, The Worsley Version 1770, The Commonly Received Version 1851, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003, The Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “There is one establisher of Torah, who is able to save and to destroy”, The English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Far Above All Translation 2014 and The Hebrew Roots Bible 2015.



Foreign Language Bibles


Foreign Language Bibles that agree with the reading found in the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and 2011 editions - “Uno solo es el dador de la Ley, que puede salvar y condenar; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro?”, the French Martin Bible 1744 - “Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre”, Luther’s German Bible 1545 - “Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.”,  the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “C un solo Legislatore, che pu salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?”, The Portuguese A Biblia Sagrada - “H s um legislador que pode salvar e destruir.”, the Russian Synodal Bible, The Africaans Bible 1953, the Hungarian Karoli Bible - “Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni”, The Dutch StatenVertalinig Bible - “Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven.”, The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ Jeden jest prawodawca, który ma moc zbawić i zatracić.”, The Czech Kralicka Bible - “Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti.”, the Smith and van Dyck’s Arabic bible - “واحد هو واضع الناموسالقادر ان يخلّص ويهلكفمن انت يا من تدين غيرك”, The Ukranian bible - Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити.” and the Romanian Fidela Bible 2014 - “Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze şi să nimicească “


So, once again it comes down to either the Reformation Bible text or that of the Vatican Versions, and not one of the James White clones will EVER actually tell you or show you a copy of any Bible in any language - including “the” Greek and “the” Hebrew - that they really and honestly believe IS now or ever WAS the complete and inerrant words of God.


Each and every one of them is their own authority, and not one of them agrees 100% all the way through with anybody else.  And that is just a fact. Go ahead  and ask them to SHOW YOU A COPY of this inerrant Bible they want you to assume they actually believe in. James White won’t do it. Nor will Dan Wallace nor R.C. Sprouts, nor John MacArthur.


ALL of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible.


For much more information about James White, see 

 

James White and his "Little White Lies" 


http://brandplucked.webs.com/whitelies.htm



1 Thessalonians 2:7 King James Bible - "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children."
NIV 1973, 1978 and 1984 editions - "but we were GENTLE among you, like a mother caring for her little children."
NIV 2011 edition -"Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children."
One of the silliest readings in the ever evolving Critical Text New Testament is found primarily in the Vaticanus manuscript in 1 Thessalonians 2:7. It is also found in several Old Latin mss. and a few others. Vaticanus says "we were BABES (νηπιοι) among you, as a nurse cares for her children."
The Ever Revolving Door of the "Science" of Textual Criticism
Westcott and Hort adopted this silly reading, but later editions of the Nestle-Aland Critical text (4th edition 1934 and 21st Nestle edition 1975) went back to "we were GENTLE (ηπιοι) among you."
Oh, but wait. Now the latest Nestle-Aland/UBS/Vatican critical texts to come down the pike have once again gone back to the reading of "we were BABES among you" (νηπιοι) This change is not due to any "new manuscript discoveries". They just changed their minds.....again!
The word for GENTLE is ηπιος and is only found 2 times in the N.T. Here and in 2 Timothy 2:24 "must not strive, but be GENTLE unto all men".
The word for "babes" or "children" is neepios (νηπιος) and is found 14 times in the Traditional Reformation texts. For example, "thou hast revealed them unto BABES" (Matthew 11:25), "Out of the mouth of BABES and sucklings" (Matthew 21:16), "When I was A CHILD, I spake as a CHILD" (1 Cor. 13:11) and "be no more CHILDREN tossed to and fro" (Ephesians 4:14).
1 Thessalonians 2:7 "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children."
So read the Majority of all Greek texts as well as Alexandrinus and the corrections to Sinaiticus, C and D, as well as the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions.
This is the reading found in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Beza New Testament 1599, Wesley’s translation 1755, the Thompson Bible 1808, the Alford N.T. 1870, the Revised Version 1885, the ASV of 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Darby 1890, Young’s 1898, the Bible in Basic English 1960, the New English Bible 1979, the NASBs 1963 through 1995, the NIVs of 1973, 78 and 84 editions, the NKJVs, the RSV, NRSV 1989, The Complete Jewish Bible 1998, the Faithful N.T. 2009, the ESV 2001, 2007 and 2011 editions, the Revised English Bible 1989, the Lawrie Translation 1998, the Message of 2002, the Pickering N.T. 2005, the Holman Standard of 2009, The New European Version 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011, The Mounce Interlinear 2007, Conservative Bible 2011, the Common English Bible 2011, The Voice 2012, The World English Bible 2012, the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Biblos Bible 2013, the ISV 2014, The Modern English Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014, The Translators Bible 2014 and The Amplified Bible 2015.
Several of these are modern Critical text versions that continue to reject the most recent UBS/Nestle-Aland/Vatican critical text reading here in 1 Thessalonians 2:7.
Among foreign language Bibles, the reading found in the Traditional Greek Texts and the King James Bible of “GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children” are the Spanish Reina Valera of 1602, 1909-2011, - “nos portamos con ternura”, the 1997 Biblia de las Américas - “benignos entre vosotros” as well as the Traducciôn en Lenguage Actual of 2000 put out by the United Bible Society- “los tratamos con mucho cariño”, the Reina Valera Gomez Bible of 2004 and the NIV Spanish edition 1999 - "los tratamos CON DELICADEZA. Como una madre[b] que amamanta y cuida a sus hijos "
Also agreeing with “were gentle among you” are the Italian Diodati 1649 and 1991 New Diodati, the Riveduta of 2006, the Italian 1997 La Parola é Vita - “gentili con voi”, the French Martin 1744 - “French Louis Segond 1910, the Ostervald 1996, the 1999 La Bible du Semeur and the Louis Segond 2007, Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 and the 2000 Portuguese O Livro as well as the NIV Portuguese version of 1999 - "fomos BONDOSOS quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos."
However Vaticanus actually says: "But we were BABIES among you, as a nursing mother cares for her own children." Westcott and Hort first adopted this absurd reading, but very soon the critical text editors deleted this reading and replaced it with the correct reading of “GENTLE among you”.
This reading - "GENTLE among you" - lasted through at least 21 separate editions of their ever changing Greek Critical text. However the 27th and 28th editions of the Nestle - Aland text as well as the UBS 1 through 4 editions texts have now removed the previous reading of “GENTLE” and replaced it once again with the Vaticanus, Westcott-Hort reading of “we were BABES among you”.
Even though the more recent Nestle - Aland, UBS Greek texts have adopted this strange reading, still most modern versions that usually follow the critical text readings have not gone along with them on this.
But there are a few notable exceptions like Daniel Wallace’s NET version. Daniel Wallace’s NET version has actually followed this strange reading and reads: “although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became LITTLE CHILDREN among you. Like a nursing mother caring for her own children”
AND the latest NIV 2011 edition - "Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children."
Go back and read that again. Does that even make SENSE?!
The Catholic Connection
This is similar to the Catholic Douay-Rheims version of 1582 which reads - “but WE BECAME LITTLE ONES IN THE MIDST OF YOU, as if a nurse should cherish her children”, but this reading is obviously absurd since it defies all reason and logic and turns the apostles into little children and the new believers into their care givers.
The Catholic Douay version of 1950 has: "still while in your midst WE WERE AS CHILDREN, as if a nurse were cherishing her own children."
The the 1970 Saint Joseph New American Bible went back to the reading of “we were GENTLE among you”. Then the New Jerusalem bible 1985 apparently aware to some degree of the absurd reading in their Vaticanus mss. translated it as "Instead, WE LIVED UNASSUMINGLY among you. Like a mother feeding and looking after her children."
But now once again in 2009 the latest Catholic Public Domain Version has come out and gone back to the reading of - “we became LIKE LITTLE ONES in your midst, like a nurse cherishing her children.”
The New Living Translation of 1998 has “we were as GENTLE among you as a mother feeding and caring for her own children.”
But the 2004 New Living Translation has changed their text to now read - “we were LIKE CHILDREN children among you.”
The simple truth is that the so called "oldest and best" manuscripts upon which most modern versions are based are among the most corrupt, confused and contradictory concoctions made by man. They are not the true and pure words of the living God.
For many more examples of just how messed up these "oldest and best manuscripts" really are see -http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm
Get yourself the King James Holy Bible. The Book God has clearly set His marks of approval on like no other in history and the only Bible among English speaking people that is believed to be the complete, inspired and inerrant words of the living God. Accept no inferior substitutes.
“1 Cor 3:17, KJV translates identical Greek words into: "defile" & "destroy", why?”

Keep in mind that this man is NOT asking this question out of a sincere desire to know why the KJB does this and to understand the reasons behind it. He no doubt picked up this example (I’m sure he did not find it on his own) from some other Bible Critic who thinks the KJB dropped the ball here and did not translate the verse right.

So, let’s look at the verse, and hopefully we shall be able to see that there are very good reasons why the King James Bible (and others as we shall soon see) gave two different meanings to the same Greek word.

The verse reads: “If any man DEFILE the temple of God, him shall God DESTROY; for the temple of God is holy, which temple ye are.”