Another King James Bible Believer

Revelation 13:8 - "the Lamb slain from the foundation of the world."

Revelation 13:8 KJB - "And all that dwell upon the earth shall worship him (the beast) whose names are not written in the book of life of THE LAMB SLAIN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD."

ESV - (NASB, NET, Holman, Catholic St. Joseph, New Jerusalem bible) - "and all who dwell on the earth will worship it, everyone WHOSE NAME HAS NOT BEEN WRITTEN BEFORE THE FOUNDATION OF THE WORLD IN THE BOOK OF LIFE of the Lamb that was slain."

 

Agreeing with the King James Bible are Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.", Coverdale 1535, the Great Bible (Cranmer) 1540, Matthew's Bible 1549 - "the boke of lyfe of þe lambe, which was killed from the beginning of the worlde.", the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world.", Beza's N.T. 1599,  the Douay-Rheims 1582, and Douay of 1950,  Whiston's N.T. 1745, John Wesley's translation 1755, Webster's Bible 1833, the Living Oracles 1835, Murdock Translation of the Syraic 1852, Sawyer N.T. 1858 - “in the Lamb's book of life who was killed from the foundation of the world.”, Noyes Translation 1869, the Revised Version of 1881 - "the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.", Rotherhams's Emphasized bible 1902, Godbey N.T. 1902, Worrell Translation 1904, the Twentieth Century N.T. 1904, Weymouth N.T. 1912 - “the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.”, The N.T. Translation from the Sinaitic Manuscript 1918 by Henry Anderson- "in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.",  Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Youngs 1898,  J.B. Phillips N.T. 1962,  the 1969 Berkeley Modern Version, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, God's Word Translation 1995, Green's literal 2000, the International Standard Version 2012, the 2011 Orthodox Jewish Bible, the Aramaic Bible in Plain English 2012 - "those who are not written in The Book of Life of The Lamb slain before the foundation of the world.", and surprisingly so too the NIV 1984 and 2011 - "all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world."

 

Other Bibles that correctly have "the Lamb that was slain from the foundation of the world" are The Concordant Version 2006, The Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Complete Jewish Bible 1998 - "the Lamb slaughtered before the world was founded.", the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Last Days Bible 1999 - “the Lamb who was slain in the mind and plan of God even before the earth was formed.”, the Tomson N.T. 2002, Green's Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Faithful N.T. 2009, The Christogenea N.T. 2009, The Conservative Bible 2010, The New European Version 2010, The Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Mounce Interlinear N.T. 2011 - "the Lamb who was slain from the foundation of the world", The Names of God Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Hebraic Transliteration Scripture 2011, The Biblos Interlinear Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The English Majority Text 2013, the Modern English Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014.

 

Foreign Language Bibles

 

Foreign language Bibles that also tell us that the Lamb was slain from the foundation of the world are the French Martin 1744 - " De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.", Luther's German Bible 1545 and the 2000 German Schlachter Bible  -"Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.", the Portuguese Almeida Bible and A Biblia Sagrada em Portugués - "E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.",  the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, 1909, 1960 and the 2010 Goméz Bible, and the Reina Valera Contemporánea of 2012 - "Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.", the Russian Synodal Version, the Italian New Diodati 1991 - "i cui nomi non sono scritti nel libro della vita dell'Agnello, che è stato ucciso fin dalla fondazione del mondo.", the Dutch Staten Vertaling Bible - "des Lams, Dat geslacht is, van de grondlegging der wereld.

 

Also reading "the Lamb slain from the foundation of the world." are the Modern Greek Version - "Και θελουσι προσκυνησει αυτο παντες οι κατοικουντες επι της γης, των οποιων τα ονοματα δεν εγραφησαν εν τω βιβλιω της ζωης του Αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου."

 

and the Modern Hebrew Bible - "וישתחוו לה כל ישבי הארץ אשר לא נכתבו שמותם בספר החיים אשר לשה הטבוח מיום הוסד תבל׃"

 

But the ASV, NASB, RSV, ESV, NET, The Voice, Common English Bible and Holman Standard all read "WHOSE NAME HAS NOT BEEN WRITTEN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD in the book of THE LAMB WHO HAS BEEN SLAIN."

 

The text reads - Revelation 13:8 -καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.


In order for versions like the ESV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic versions to come up with this totally changed meaning for the verse, they have to take the last 3 words of the whole sentence - ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (from the foundation of the world)- and remove them from the literal "the Lamb that was slain FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD" and they have to jump back ELEVEN Greek words in the sentence and insert them there in order to do this!

 

In the KJB and so many others it is the Lamb that was slain from the foundation of the world.  Whereas in versions like the NASB, ESV and NET it is the names that were written in the book before the foundation of the world, and not the Lamb that was slain before the foundation of the world. Big difference in meaning.

 

The Catholic Connection

 

The Catholic versions present us with their typical confusion. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 read like the KJB with "the Lamb that was slain from the foundation of the world", but the more modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970, the 1985 New Jerusalem and the 2009 Catholic Public Domain Version telling us that it was the names that were written from the foundation of the world in this verse, and not the Lamb that was slain from the foundation of the world.

 

The truth that the Lamb of God was slain from the foundation of the world is nowhere else taught in Scripture, though a similar thought is found in 1 Peter 1:18-20 "Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold,...But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: WHO VERILY WAS FOREORDAINTED BEFORE THE FOUNDATION OF THE WORLD, but was manifest in these last times for you."

 

John Gill comments on Revelation 13:8 saying: "he may be said to be "slain from the foundation of the world"; in the decree and purpose of God, by which he was set forth, or foreappointed to be the propitiation for sin, and was foreordained, before the foundation of the world, to redeem his people by his blood, and in the promise of God immediately after the fall of man, that the seed of the woman should have his heel bruised, and he himself should bruise the serpent's head, which made it as sure as if it was then done; and in the sacrifices, which were immediately upon this offered up, and were types of the death and sacrifice of Christ."

 

Jamieson, Fausset and Brown's commentary says: "Lamb slain from the foundation of the world--The Greek order of words favors this translation. He was slain in the Father's eternal counsels: compare 1 Peter 1:19,20, virtually parallel."

 

The Pulpit Commentary - "It is natural to connect the words, "from the foundation of the world," with "slain," and not with "written."..."The Lamb hath been slain from the foundation of the world," because from "the foundation of the world" (cf. Hebrews 9:26) his death has been efficacious for the salvation of men; and because his death "was foreordained before the foundation of the world," although manifest only in the last times (1 Peter 1:20). What was foreknown to and ordained by God is spoken of as having taken place."

 

David Guzik’s Commentary on the whole Bible  Revelation 13:8 "The Lamb slain from the foundation of the world: This deeply meaningful title for Jesus reminds us that God’s plan of redemption was set in place before He even created the beings who would be redeemed. God wasn’t “surprised” by the fall of Adam or any other evidence of the fallen nature of man. God isn’t making it up as He goes along. It is all going according to plan.

 

God the Son had a relationship of love and fellowship with God the Father before the foundation of the world (John 17:24)

 

The work of Jesus was ordained before the foundation of the world (1 Peter 1:20)

 

God chose His redeemed before the foundation of the world (Ephesians 1:4)

 

Names are written in the Book of Life before the foundation of the world (Revelation 17:8)

 

The kingdom of heaven was prepared for the redeemed before the foundation of the world (Matthew 25:34)"

 

Barnes’ Notes - “Slain from the foundation of the world -  The meaning here is, not that he was actually put to death “from the foundation of the world,” but that the intention to give him for a sacrifice was formed then, and that it was so certain that it might be spoken of as actually then occurring.  See Romans 4:17.”

 

Revelation 13:8 is not a textual variant but the NASB, RSV, ESV, Holman, NET and the modern Catholic versions have reversed the order of words in "the message". Which is it in this verse, the Lamb who was slain from the foundation of the world, or the names written from the foundation of the world?  The Greek text reads  literally just as the King James Bible and so many others have it.

 

The book of Revelation DOES teach that some names were NOT written in the book of life from that foundation of the world, but that is in Revelation 17:8; not here. Revelation 17:8 tells us: "The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition; and they that dwell on the earth shall wonder, WHOSE NAMES WERE NOT WRITTEN IN THE BOOK OF LIFE FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD, when they behold the beast that was, and is not, and yet is."

 

But this verse in Revelation 13:8 is clearly telling us that it was the Lamb that was slain from the foundations of the world. This truth is no where else specifically stated in this way in any other part of the Bible. And it has vitally important theological implications.  

 

Get the whole truth of God as found in the King James Holy Bible. Don't settle for an inferior bible version.

 

The King James Bible is right, as always. Get used to it.

 

All of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible.

 

Will Kinney

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm

 

Revelation 13:8 reads "And all that dwell upon the earth shall worship him (the beast) whose names are not written in the book of life of THE LAMB SLAIN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD.

So read the King James Bible, Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde.", Coverdale 1535, the Great Bible (Cranmer) 1540, Matthew's Bible 1549 - "the boke of lyfe of þe lambe, which was killed from the beginning of the worlde.", the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world.", Beza's N.T. 1599,  the Douay-Rheims 1582, and Douay of 1950,  Whiston's N.T. 1745, John Wesley's translation 1755, Webster's Bible 1833, the Living Oracles 1835, Murdock Translation of the Syraic 1852, Sawyer N.T. 1858 - “in the Lamb's book of life who was killed from the foundation of the world.”, Noyes Translation 1869, the Revised Version of 1881 - "the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.", Rotherhams's Emphasized bible 1902, Godbey N.T. 1902, Worrell Translation 1904, the Twentieth Century N.T. 1904, Weymouth N.T. 1912 - “the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world.”, The N.T. Translation from the Sinaitic Manuscript 1918 by Henry Anderson- "in the book of life of the Lamb that was slain from the foundation of the world.",  Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Youngs 1898,  J.B. Phillips N.T. 1962,  the 1969 Berkeley Modern Version, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987, God's Word Translation 1995, Green's literal 2000, the International Standard Version 2012, the 2011 Orthodox Jewish Bible, the Aramaic Bible in Plain English 2012 - "those who are not written in The Book of Life ofThe Lamb slain before the foundation of the world.", and surprisingly so too the NIV 1984 and 2011 - "all whose names have not been written in the Lamb's book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world."

 

Other Bibles that correctly have "the Lamb that was slain from the foundation of the world" are The Concordant Version 2006, The Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), The Complete Jewish Bible 1998 - "the Lamb slaughtered before the world was founded.", the Lawrie Translation 1998, The Koster Scriptures 1998, The Last Days Bible 1999 - “the Lamb who was slain in the mind and plan of God even before the earth was formed.”, the Tomson N.T. 2002, Green's Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Faithful N.T. 2009, The Christogenea N.T. 2009, The Conservative Bible 2010, The New European Version 2010, The Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Mounce Interlinear N.T. 2011 - "the Lamb who was slain from the foundation of the world", The Names of God Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Hebraic Transliteration Scripture 2011, The Biblos Interlinear Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The English Majority Text 2013, the Modern English Version 2014, The Pioneers' N.T. 2014.

 

Foreign language Bibles that also tell us that the Lamb was slain from the foundation of the world are the French Martin 1744 - " De sorte qu'elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l'Agneau, immolé dès la fondation du monde.", Luther's German Bible 1545 and the 2000 German Schlachter Bible  -"Und alle, die auf Erden wohnen, beten es an, deren Namen nicht geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes, das erwürget ist von Anfang der Welt.", the Portuguese Almeida Bible and A Biblia Sagrada em Portugués - "E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.",  the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, 1909, 1960 and the 2010 Goméz Bible, and the Reina Valera Contemporánea of 2012 - "Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.", the Russian Synodal Version, the Italian New Diodati 1991 - "i cui nomi non sono scritti nel libro della vita dell'Agnello, che è stato ucciso fin dalla fondazione del mondo.", the Dutch Staten Vertaling Bible - "des Lams, Dat geslacht is, van de grondlegging der wereld.

 

Also reading "the Lamb slain from the foundation of the world." are the Modern Greek Version - "Και θελουσι προσκυνησει αυτο παντες οι κατοικουντες επι της γης, των οποιων τα ονοματα δεν εγραφησαν εν τω βιβλιω της ζωης του Αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου." 

and the Modern Hebrew Bible - "וישתחוו לה כל ישבי הארץ אשר לא נכתבו שמותם בספר החיים אשר לשה הטבוח מיום הוסד תבל׃"

 

But the ASV, NASB, RSV, ESV, NET, The Voice, Common English Bible and Holman Standard all read "WHOSE NAME HAS NOT BEEN WRITTEN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD in the book of THE LAMB WHO HAS BEEN SLAIN." 

So too do the more modern Catholic versions like the St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version. Notice that the earlier Douay Rheims of 1582 and the Douay of 1950 read like the King James Bible and the Reformation text, but that the modern Catholic versions have changed the meaning of this verse along with the many of the modern versions.

The text reads - Revelation 13:8 -καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.


In order for versions like the ESV, NASB, NET, Holman and the modern Catholic versions to come up with this totally changed meaning for the verse, they have to take the last 3 words of the whole sentence -ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.- and remove them from the literal "the Lamb that was slain FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD" and they have to jump back ELEVEN Greek words in the sentence and insert them there in order to do this! 

In the KJB and so many others it is the Lamb that was slain from the foundation of the world.  Whereas in versions like the NASB, ESV and NET it is the names that were written in the book before the foundation of the world, and not the Lamb that was slain before the foundation of the world. Big difference in meaning. 

 

The Catholic Connection

The Catholic versions present us with their typical confusion. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 read like the KJB with "the Lamb that was slain from the foundation of the world", but the more modern Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970, the 1985 New Jerusalem and the 2009 Catholic Public Domain Version telling us that it was the names that were written from the foundation of the world in this verse, and not the Lamb that was slain from the foundation of the world. 

The truth that the Lamb of God was slain from the foundation of the world is nowhere else taught in Scripture, though a similar thought is found in 1 Peter 1:18-20 "Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold,...But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: WHO VERILY WAS FOREORDAINTED BEFORE THE FOUNDATION OF THE WORLD, but was manifest in these last times for you."

John Gill comments on Revelation 13:8 saying: "he may be said to be "slain from the foundation of the world"; in the decree and purpose of God, by which he was set forth, or foreappointed to be the propitiation for sin, and was foreordained, before the foundation of the world, to redeem his people by his blood, and in the promise of God immediately after the fall of man, that the seed of the woman should have his heel bruised, and he himself should bruise the serpent's head, which made it as sure as if it was then done; and in the sacrifices, which were immediately upon this offered up, and were types of the death and sacrifice of Christ." 

Jamieson, Fausset and Brown's commentary says: "Lamb slain from the foundation of the world--The Greek order of words favors this translation. He was slain in the Father's eternal counsels: compare 1 Peter 1:19,20, virtually parallel." 

The Pulpit Commentary - "It is natural to connect the words, "from the foundation of the world," with "slain," and not with "written."..."The Lamb hath been slain from the foundation of the world," because from "the foundation of the world" (cf. Hebrews 9:26) his death has been efficacious for the salvation of men; and because his death "was foreordained before the foundation of the world," although manifest only in the last times (1 Peter 1:20). What was foreknown to and ordained by God is spoken of as having taken place."

 

David Guzik’s Commentary on the whole Bible  Revelation 13:8

"The Lamb slain from the foundation of the world: This deeply meaningful title for Jesus reminds us that God’s plan of redemption was set in place before He even created the beings who would be redeemed. God wasn’t “surprised” by the fall of Adam or any other evidence of the fallen nature of man. God isn’t making it up as He goes along. It is all going according to plan.

 

God the Son had a relationship of love and fellowship with God the Father before the foundation of the world (John 17:24)

The work of Jesus was ordained before the foundation of the world (1 Peter 1:20)

God chose His redeemed before the foundation of the world (Ephesians 1:4)

Names are written in the Book of Life before the foundation of the world (Revelation 17:8)

The kingdom of heaven was prepared for the redeemed before the foundation of the world (Matthew 25:34)"

 

Barnes’ Notes - “Slain from the foundation of the world -  The meaning here is, not that he was actually put to death “from the foundation of the world,” but that the intention to give him for a sacrifice was formed then, and that it was so certain that it might be spoken of as actually then occurring.  See Romans 4:17.”

Revelation 13:8 is not a textual variant but the NASB, RSV, ESV, Holman, NET and the modern Catholic versions have reversed the order of words in "the message". Which is it in this verse, the Lamb who was slain from the foundation of the world, or the names written from the foundation of the world?  The Greek text reads  literally just as the King James Bible and so many others have it.  

The book of Revelation DOES teach that some names were NOT written in the book of life from that foundation of the world, but that is in Revelation 17:8; not here. This verse in Revelation 13:8 is clearly telling us that it was the Lamb that was slain from the foundations of the world.

The King James Bible is right, as always.