Another King James Bible Believer

How Different the Psalms!  Part Two

 

 

How Different the Psalms! Part Two

 

 

 

Psalms 24:6  KJB - “This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O JACOB. Selah.”

 

ESV, NIV, RSV, NRSV - “Such is the generation of those who seek him, who see the face of THE GOD OF JACOB.”   

 

RSV Footnote- “the GOD of Jacob” from Greek and Syriac. Hebrew reads “thy face, O Jacob”

 

NKJV - “THIS IS JACOB, the generation of those who seek Him, Who seek Your face.”

 

NASB - This is the generation of those who seek Him, Who seek Your face —EVEN Jacob.”

 

Jehovah Witness New World Translation - “This is the generation of those seeking him, Of those searching for your face O [GOD OF] Jacob. Selah. 

 

Dan Wallace’s NET version is a total paraphrase and says: - “Such purity characterizes the people who seek his favor, Jacob’s descendants, who pray to him. (Selah)


The ISV 2014 (International Standard Version) likewise paraphrases this as: “This is the generation that seeks him. Those who seek your face ARE THE TRUE SEED OF Jacob.” Then they footnote that “the true seed of” is not found in the Hebrew.


The ISV 2014 (International Standard Version) paraphrases this as: “This is the generation that seeks him. Those who seek your face ARE THE TRUE SEED OF Jacob.” Then they footnote that “the true seed of” is not found in the Hebrew.

 

The Catholic Connection 

 

The Catholic versions like Douay Rheims 1610, Douay 1950, St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem 1985 all read: “This is the generation of them that seek him, of them that seek the face OF THE GOD OF JACOB.”  

 

The added words "THE GOD OF" are NOT found in the Hebrew texts.

 

Both the Bishops' bible 1568 and the Geneva Bible 1587 were slightly off. The Bishops' bible said "that seek thy face [IN] Jacob. Selah.", while the Geneva bible had - "that seek thy face, THIS IS Jacob. Selah."

 

Agreeing with the King James Bible and the Hebrew Masorretic text and saying: “This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O JACOB. Selah.” are Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, Webster’s 1833, The Bill Bible 1671, The Jewish Family Bible 1864, The Smith Bible 1876, Darby 1890 - “that seek thy face, O Jacob. Selah.”, Young’s literal 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, The New Jewish Version 1985, The Koster Scriptures 1998, the Sacred Scriptures Family of Yah 2001, Updated Bible Version 2004, The Judaica Press Tanach 2004, Context Group Version 2007, the Jubilee Bible 2010 - “This is the generation of those that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.” , the 2011 Orthodox Jewish Bible - “that seek Thy face, O Ya’akov. Selah.”, Online Interlinear Hebrew 2010 (André de Mol), Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "that seek thy face, O Yaakov. Selah.", The Jubilee Bible 2010, the Biblos Interlinear Bible 2011, The Bond Slave Version 2012, and The Hebrew Names Version 2014. 

 

Foreign language Bibles that follow the Hebrew text and read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Reina Valera Gómez 2010  - “Esta es la generación de los que le buscan, de los que buscan tu rostro, oh Jacob. Selah.”

 

 

Barnes Notes - That seek thy face, O Jacob -   There is supposed to be, according to this interpretation, a distinction between the true and the false Israel; between those who professed to be the people of God and those who really were His people (compare Romans 9:6-8). It seems to me that the word is not used here as it is in the margin to denote the “God of Jacob,” which would be a harsh and an unusual construction, but that it is in apposition with the preceding words, as denoting what constituted the true Jacob, or the true people of God.”

 

John Calvin - “He adds the word Jacob, for the confirmation of the same doctrine putting it for those who were descended from Jacob; as if he had said, Although circumcision distinguishes all the seed of Jacob according to the flesh from the Gentiles, yet we can only distinguish the chosen people by the fear and reverence of God, as Christ said, “Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!” (John 1:47.)

 

Jamieson, Fausset and Brown -“Jacob — By “Jacob,” we may understand God‘s people (compare Isaiah 43:22; Isaiah 44:2, etc.), corresponding to “the generation,” as if he had said, “those who seek Thy face are Thy chosen people.”

 

Isaiah 43:22 “But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.”  

 

Isaiah 44:2 “Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.”

 

The Popular Commentary by Paul E. Kretzmann

This is the generation of them that seek Him, that seek thy face, O Jacob, desiring to follow the God of Jacob, to do His bidding, to enter into an ever more perfect communion with Him, for in inquiring for Jacob, patriarch of the true religion, they inquire for Him who inspired it, the eternal God of their salvation.

 

Matthew Poole’s commentary - O Jacob; so the sense is, that seek the true church, here called Jacob; that desire the knowledge of it, and conversation with it; in which sense many are said to seek Solomon’s face, as the phrase is in the Hebrew, 1 Kings 10:24 2 Chronicles 9:23

 

The Pulpit Commentaries - “All they are not Israel who are of Israel (Romans 9:6). The true Jacob consisted of those Israelites who answered to the character described in Psalms 24:4

 

In Psalms  25:13 we see a change in meaning in many modern versions like the NKJV, NIV, NASB, etc.  

 

The King James Bible says of those that trust in the Lord: "HIS SOUL SHALL DWELL AT EASE; and his seed shall inherit the earth."

 

However the NKJV says "He HIMSELF shall dwell IN PROSPERITY". The NKJV omits the word "soul" and changes "at ease" to "in prosperity"  

A person who trusts in God can have his soul dwelling at ease, even in the midst of poverty, but the NKJV seems to promise "prosperity" to all who trust in the Lord. The "Blab it and Grab it" crowd may like it this way, but this simply is not true.

 

The NIV has "He will spend his days in prosperity." The NIV likewise omits the word "soul", adds "his days" to the text and changes "at ease" to "in prosperity".  

 

The NASB has - "His soul will abide in PROSPERITY." At least the NASB retained the word "soul"

 

The NRSV 1989 has: "THEY shall abide IN PROSPERITY"

 

Dan Wallace's NET version 2006 is a total paraphrase that says: "THEY EXPERIENCE HIS FAVOR; their descendants inherit the land."

 

The ESV is not nearly as bad and matches the KJB much closer than the others. It says: "His SOUL shall abide IN WELL-BEING."  

 

The Holman Standard paraphrases it as "He will live a good life."

 

The New International Reader's Version 2014 has a total paraphrase - "Things will always go well for them."

 

while The Modern English Version 2014 reads: "He will dwell at ease", which omits the word "soul".

 

The Lesser Bible 1853 has "His soul shall abide in happiness."

 

And The New Jewish Version 1985 says: "He shall live a happy life."

 

"HIS SOUL SHALL DWELL AT EASE"

 

Agreeing with the King James Bible's "HIS SOUL SHALL DWELL AT EASE" are Coverdale 1535, Matthew's Bible 1549, the Bishops' bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Webster Bible 1833, The Revised Version 1885, the ASV 1901 - "his soul shall dwell at ease", The Longman Version 1841, The Jewish Family Bible 1864, The Ancient Hebrew Bible 1907, The Word of Yah 1993, The Third Millennium Bible 1998, God's First Truth 1999, The Context Group Version 2007,  the Bond Slave Version 2009, the Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "His nephesh (soul) shall dwell at ease", The New European Version 2010 - "His soul shall dwell at ease", The World English Bible 2012 and the Hebrew Names Version 2014 - "His soul shall dwell at ease".

 


In Psalms 29:9 we read in the KJB - "The voice of the LORD MAKETH THE HINDS TO CALVE, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory."  

 

NIV - "The voice of the LORD TWISTS THE OAKS and strips the forests bare, And in his temple all cry, "Glory!"

Agreeing with the reading of "maketh the hinds to calve" are Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Revised Version 1881, ASV 1901, NASB, 1995, NKJV 1982, the 1917 Jewish Publication Society translation, Darby, Green's interlinear, Holman Standard 2003-2009, the ESV 2001-2011, The Voice 2012, Lexham English Bible 2012 and the Orthodox Jewish Bible 2011 - "The voice of Hashem causes the deer to calve."  A hind is a female deer, it is not an archaic word.

However the NIV reads: "The voice of the LORD TWISTS THE OAKS, and strips the forests bare, and in his temple all cry, "Glory."

Now, I am not much of an expert of husbandry but I do know there is a difference between "maketh the hinds to calve" and "twists the oaks'. According to Strongs concordance, Wigrams Hebrew Lexicon and Green's interlinear the same Hebrew words are used here as in Job 39:1 "Or canst thou mark when the HINDS DO CALVE?" Here in Job the NIV has: Do you watch when the doe bears her fawn?", but gives a totally different meaning to the same words in Psalm 29:9.

Unfortunately, the NIV is not the only version out there to come up with this weird reading.  The liberal RSV says: "The voice of the Lord causes THE OAKS TO WHIRL."  And so does the NRSV 1989.

Then it gives a footnote also found in the NIV that says "Or causes the deer to calve".  But now the revision of the revision of the revision - the ESV - has come out and it goes back to: "The voice of the Lord makes the deer give birth."

Dan Wallace's NET version also adopts this very different reading and says: "The Lord’s shout BENDS THE LARGE TREES." He then footnotes that the Hebrew text reads "deer", but he thinks the verse doesn't make sense to him so he decided to "emend" (that is, change) the text to read "bends the large trees"  

 

The Catholic Connection

The Catholic versions show the same pattern. The earlier Douay-Rheims 1610 as well as the Catholic Douay of 1950 both read: "The voice of the Lord prepareth the stags". A little off, but at least it has the idea of "deer" or "hinds".

But the 1970 St. Joseph NAB says: "The voice of the LORD TWISTS THE OAKS" and the New Jerusalem bible 1985 has: "Yahweh's voice CONVULSES TEREBINTHS." (much better, huh;-) 

But now the latest 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it goes back to "The voice of the Lord prepares the stags".

Psalm 30:4 "Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks AT THE REMEMBRANCE OF HIS HOLINESS." Here the Geneva, 1936 Hebrew-English, Darby, Spanish, Diodati, Youngs and Douay agree with the KJB. The Hebrew is the same but the modern versions have changed the meaning.

The ASV, the predecessor of the NASB has "give thanks to his holy memorial {name}. They put name in italics to show that it really is not in the Hebrew. However the NASB says: "Give thanks to His holy name" with no italics. The word "name" is not in the text. The NASB has omitted the word "remembrance, or memorial" and added the word "name". The NKJV has "give thanks at the remembrance of his holy name." The NKJV kept "remembrance" but it added "name". The word holiness can mean either holiness or holy, but "name" is not there. The NIV has "Praise his holy name", again omitting "remembrance" and adding "name". This is not the same meaning.

In Psalm 30: 9 we read: "What profit is there in My BLOOD, when I go down to the pit?" Here the word is "blood" in the NASB, NKJV, and Hebrew, as in blood of the sacrifice, shed blood, blood of the covenant etc. But the NIV has " in my DESTRUCTION" instead of "in my blood". In the latter part of this verse we read: "Shall the dust praise thee? shall it decare thy TRUTH?" Truth is the reading of the RV, ASV, NKJV, Geneva and many others, but the NIV and NASB have "shall it declare your FAITHFULNESS." Faithfulness and truth are not the same thing. There can be many faithful followers of Allah, but they are not in the truth. An interesting thing is occuring in the modern versions. In the Old Testament the word truth occurs 118 times in the KJB, in the NASB it is found 26 fewer times (92) and in the NIV O. T. the word "truth" is found only 41 times, about one third as much as the KJB. For example in Ps. 100:5 "His TRUTH endureth to all generations" has been replaced with "His faithfullness continues to all generations." With a couple more revisions maybe this pesky little word "truth" will be completely gone. Also "His MERCY is everlasting" has been changed in the NIV to read "His LOVE endures for ever." Mercy, merciful and mercies occur in the KJB O.T. 288 times, but in the NASB only 51 times and in the NIV only 85 times. Mercy is God not dealing with us according to our sins. Love is a different word and a different concept.

Psalm 30:11-12 "Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; To the end that MY GLORY may sing praise to thee, and not be silent." Here the word is clearly "glory" or "honor". It is # 3519 as in the glory of the Lord, the glory is departed, give unto the Lord glory and strength etc. It is used in Psalm 57:8 Awake up, my glory, awake psaltery and harp" and in Ps. 108:1 "I will sing and give praise, even with my glory." That is, all the glory, honor, spiritual riches and blessings we have we attribute to God who gave them to us and it praises Him. Glory is the reading of the RV, ASV, NKJV, Spanish, Diodati etc. but the NASB couldn't figure this out and changed it to MY SOUL, which the word never means, and the NIV to "MY TONGUE will sing praise". Little wonder the word "truth" is fast disappearing from the modern versions.

Psalm 33:7 "He gathereth the waters of the sea together AS AN HEAP; he layeth up the depth in storehouses." "AS AN HEAP" is the reading of the RV, ASV, NKJV, NASB, ESV, and the Geneva Bible. However the NIV says "he gathers the waters of the sea INTO JARS."

Psalm 35: 3 "Draw out also the spear, AND STOP THE WAY AGAINST THEM that persecute me." So read the KJB, NKJV, RV, ASV, and Geneva Bible. But the NASB, NIV say: "Draw out the spear AND THE BATTLE-AXE to meet those who persecute me."

Psalm 35:13 "I humbled MY SOUL with fasting; and my prayer returned INTO MY OWN BOSOM." So read the RV, ASV, NASB, and Geneva. The NKJV says: "I humbled MYSELF with fasting, and my prayer would return TO MY OWN HEART." The Hebrew word is "bosom", not "heart". The NIV totally paraphrases this as: "my prayers returned to me UNANSWERED."

Psalm 35:15 "But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, THE ABJECTS gathered themselves together against me, and I knew it not." The KJB critics love to jump on this verse and tell us that the word "abjects" is wrong. The "abjects" are simply contemptible or despicable people, and it is the reading found in the RV, ASV, Geneva, and the 1917, and 1936 Jewish translations. The Spanish Reina Valera says "gente despreciables" (despicable people), thus agreeing with the KJB, but the NKJV, NIV have "the attackers gather against me", and the NASB says they were "smiters". Psalm 36:1,2,7 O how different.

The popular modern bibles all disagree with each other in numerous verses, yet there are sadly many today who think they are all equally the word of God, or equally good translations but all contain errors. Of course they cannot identify all of these errors themselves, or agree among themselves which are errors and which are not. We truly live in interesting times.

In Psalm 36:1 we read in the KJB, along with the RV, ASV, Darby, Young's, the Spanish and Diodati: "The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes." In other words, I see the wicked sinning and going against God's law, and this tells me that he doesn't fear God. Simple and clear.

The NKJV joins with the NIV in saying: "An oracle within my heart concerning the transgression of the wicked. There is no fear of God before his eyes." The NASB gives a different meaning with: "Transgression speaks to the ungodly within HIS heart. There is no fear of God before his eyes."

The next verse again is very different in all four versions. The KJB says: "For he flattereth himself in his own eyes, UNTIL his iniquity be found to be hateful." The wicked are allowed to work and prosper until the time when God deals with them in judgment. Read the rest of the Psalm to see the context.

But the NKJV says: "For he flatters himself in his own eyes, WHEN he finds out his iniquity and he hates." This doesn't even make sense. The NIV says: "For in his eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin." Quite different, isn't it? The NASB says: "For IT flatters him in his own eyes, concerning the discovery of his iniquity and the hatred of it." Duh, so which one is the word or God or does it really matter? I can't even make sense out of the NKJV or NASB, and the NIV is totally different than them all.

In Psalm 36:7 we read "How excellent is thy lovingkindness, O GOD! therefore THE CHILDREN OF MEN put their trust under the shadow of thy wings." The NKJV, NASB read pretty much like the KJB here, but the NIV has: "How precious is your unfailing love. Both HIGH AND LOW among men find refuge in the shadow of your wings." Here the NIV has omitted the word GOD, found in the Hebrew texts, and changed "the children of men" to "both high and low among men". Hey, a little creativity never hurt anything did it?

Psalm 37:3,20, 37

In Psalm 37:3 the King James Bible says: "Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, AND VERILY THOU SHALT BE FED."

Agreeing with this reading are the Great Bible 1540 - "and verely thou shalt be fedd.", Matthew's Bible 1549, the Geneva Bible 1587, Websters 1833 translation, the 1936 Hebrew-English translation, Douay, New Life Version of 1997, KJV21st Century Version 1994, the Orthodox Jewish Bible 2011 - "and thou be pastured securely" and the Third Millenium Bible 1998 - "and verily thou shalt be fed."  

Foreign language Bibles that read like the KJB are the Spanish Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909 and the Reina Valera Gómez 2010 - "y en verdad serás alimentado.", the Italian Diodati 1649 - "e vi pasturerai in confidanza." and the Portuguese Almeida Actualizada - "e te alimentarás em segurança." and the French Martin of 1744 - "habite la terre, et te nourris de vérité." = "and verily thou shalt be fed." and Martin Luther's German Bible 1545 - "bleibe im Lande und nähre dich redlich."

Wycliffe's Bible of 1395 is similar in thought, saying: "and thou schalt be fed with hise richessis."

This reading agrees with the context for in verse 19 we read: "and in the days of famine they shall be satisfied" and in 25 "Yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

However instead of "and verily thou shalt be fed" the NKJV says: "and FEED ON HIS FAITHFULLNESS." The NASB says: "AND CULTIVATE FAITHFULLNESS". This is not even the same as the NKJV. Do I feed on God's faithfullness, or do I try to cultivate my own faithfullness?

The NIV is a little closer to the KJB and has "AND ENJOY SAFE PASTURE." However the NIV Spanish versions says "y manténte fiel."= "KEEP YOURSELF FAITHFUL".  (Something must have been lost in the translation, I guess.)

The New Living Bible says: "Then you will live safely in the land AND PROSPER." 

The ESV says: "dwell in the land AND BEFRIEND FAITHFULNESS." Footnote: "Or "and feed on faithfulness" Or "and find safe pasture". (It's nice to leave your options open, isn't it)

Dan Wallace and company's NET version says: "Settle in the land and MAINTAIN YOUR INTEGRITY!"

The Holman Standard has: "dwell in the land AND LIVE SECURELY."

This is similar to the Catholic St. Joseph NAB 1970 that says: "that you may live in the land AND ENJOY SECURITY." And the Catholic New Jerusalem bible 1985 which has: "make your home in the land AND LIVE SECURE." However the earlier Catholic Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 were similar to the KJB with: "dwell in the land, AND THOU SHALT BE FED WITH ITS RICHES."  And now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and once again it goes back to a reading similar to that found in the previous Catholic bibles of - "and dwell in the land, AND SO YOU SHALL BE PASTURED WITH ITS RICHES."

What we can see from all this is the utter falsity of the claims made by so many Bible agnostics today who tell us #1. "We need to go to the original languages to find out the true meaning".  All these translators supposedly "went to the Hebrew" and they came up with totally different meanings.  And lie #2. "By comparing many bible versions we can get a better idea of what the passage means."

Psalms 37:20 - "But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as THE FAT OF LAMBS; they shall consume; into smoke shall they consume away."

Agreeing with the King James Bible's "shall be as THE FAT OF LAMBS" are the Geneva Bible 1587 - "shall be consumed as the fatte of lambes", the Bishops' Bible 1568, the ASV of 1901 - "shall be as the fat of lambs", the 1936 Hebrew Publishing Company translation and the 1917 Jewish Publication Society (JPS), Darby,  (Youngs - "as the preciousness of lambs"), the Bible in Basic English 1961, the Third Millenium Bible 1998 and the Jubilee Bible 2000-2010 - "shall be as the fat of lambs" 

Foreign language Bibles that read the same "the FAT OF LAMBS" are the Spanish Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1995 - "Mas los impíos perecerán, y los enemigos del SEÑOR como LA GRASA DE LOS CARNEROS serán consumidos: se disiparán como humo.", the French Martin 1744 and French Ostervald 1996 - "s'évanouiront comme la graisse des agneaux" = "shall consume as the fat of lambs", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006  - "come grasso d’agnelli, Saranno consumati", the Dutch Staten Vertaling - "zullen verdwijnen, als het kostelijkste der lammeren", Martin Luther's German Bible 1545 - " wie eine köstliche Aue" = "the fat of lambs", and the Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida E Fiel - "serão como a gordura dos cordeiros" ="will be like the fat of lambs".

Though the so called Greek Septuagint has a totally different reading of - "the enemies of the Lord AT THE MOMENT OF THEIR BEING HONOURED AND EXALTED have utterly vanished like smoke." yet the Modern Greek Bible reads "like the fat of lambs" - ως το παχος των αρνιων

But instead of "the fat of lambs" the NKJV says: "LIKE THE SPLENDOR OF THE MEADOWS", the NASB, ESV and Holman Standard have" "the GLORY OF THE PASTURES",  and the NIV 1978 and 1984 editions have "like THE BEAUTY OF THE FIELDS." but the NIV 2011 edition now has "like THE FLOWERS OF THE FIELD." These are like the modern Catholic versions St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 which have - "THE BEAUTY OF THE MEADOWS".

Dan Wallace and company's NET version reads differently than them all and just omits the phrase altogether , saying: "the LORD's enemies will be incinerated--they will go up in smoke." And then footnote that "the meaning of the Hebrew is uncertain."

The New English Bible of 1970 and the Revised English Bible of 1989 both say: "The enemies of the LORD, LIKE FUEL IN A FURNACE, are consumed in smoke."

And the Judaica Press Tanach has another totally different meaning with: "and the enemies of the Lord are like DISAPPEARING LIGHT ON THE PLAINS;  they are consumed in smoke" 

Let's see... "the fat of lambs", "the fowers of the field", "the splendor of the meadows", "fuel in a furnace", " ------" (NET), or "disappearing light on the plains".  Yep, looks like the Bible correctors are right once again - "We need to go to the Hebrew" and "By comparing several versions we get a better idea of what the passage means."

Lastly in this Psalm in verse 37 we read: "Mark the perfect man, and behold ther upright: FOR THE END OF THAT MAN IS PEACE."

With the KJB reading are Youngs, Geneva, Darby, Spanish of 1909, the 1936 and the NKJV is pretty much the same too. The NKJV has "the future of that man is peace."

However the NASB says: "the man of peace WILL HAVE A POSTERITY." Peace is not the end or future of the upright, but rather a posterity? The NIV says: "THERE IS A FUTURE FOR THE MAN OF PEACE."

Again peace itself is not the future or end and we are not told what that future might be. It too differs from the NASB and the NKJV. But don't worry, we are told they all have the same message and they all are the words of God. Just because they don't have the same meaning seems to make little difference to modern Christianity.

Psalm 39:5 altogether vanity

One of my favorite verses has been destroyed by the modern versions. It describes man at his best and is not a flattering picture. Perhaps this is why modern man with his self esteem theology has altered the word of God.

Psalm 39: 5 says: "Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is a nothing before thee; VERILY EVERY MAN AT HIS BEST STATE IS ALTOGETHER VANITY. SELAH."

This is the reading found in the RV, ASV, and Geneva Bible, but the part about vanity has been changed in the NKJV, NIV, ESV and NASB. Vanity used in the sense here and elsewhere means something that is worthless, trivial or pointless. The word is sometimes used of the false idols as in Jeremiah 10:8 "the stock (of a tree, from which they carved false idols) is a doctrine of vanities." God reproves Israel for their idolatry and says in Deut. 32:21 "They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities." This word is also used all throughout Ecclesiastes as in Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity" etc.

However the NKJV says: "Certainly, every man at his best state is BUT VAPOR." The NASB, ESV are similar with "Surely every man at his best is A MERE BREATH." Both of these versions refer to man as only quickly passing away but say nothing about all that he is, even at his best state, which in nothing more than vanity. The words for breath and vapor are very different words in Hebrew; not the one here for "vanity". The NIV, ESV are even worse in that they say: "Each man's life is but a breath." The NIV, ESV omit "verily" and "at his best state", which at least are in the NKJV - NASB, and add the word "life" and again focuse only on the transitoryness of man rather than his innate worthlessness.

Man is full of himself. Full of pride, pomp and conceit. By nature we have a self exalted view of our own importance and position in the universe, not willing to admit that we are but worms, a vain shew and by nature the children of wrath. It is not because we have an innate value that Christ died for His people, but rather we have value because Christ died for us. He didn't die for the angels and they are by nature far superiour to us in every way. Christ died for the worst and lowliest of the creatures made in the image of God; we who were His enemies, ungodly rebels without strength and filled with hatred for our Creator. Every man at his best state is altogether vanity.

Psalm 39:6,11,13

"Surely every man walketh IN A VAIN SHEW; surely they ARE DISQUIETED in vain; he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them." The reading of walketh in a "vain shew" is also found in the RV, ASV, Darby and Websters translation. It ties in with the previous verse about man at his best state being altogether vanity. But the NKJV says: "walks about like A SHADOW", the NASB and NIV "as a PHANTOM".

The part about them being DISQUIETED in vain means that they are disturbed and troubled in mind wondering who will get their riches when they die. Again disquieted is the reading of the RV, ASV, Geneva, Darby, Yound and others. Yet the NKJV says: "they BUSY THEMSELVES in vain:, the NASB "THEY MAKE AN UPROAR FOR NOTHING" and the NIV has: "HE BUSTLES ABOUT". Yet the NKJV, NIV, and NASB have all translated this same word as either disquieted, in despair or downcast in Psalm 42:5 and 42:11. "O my soul, why art thou disquieted in me?"

In verse 11 we read: "When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest HIS BEAUTY to comsume away like a moth; surely every man is vanity." Man is turned over to physical death as a result of the fall. We are all decaying, getting old, wrinkled, weak and sickly and will soon die and our bodies buried in the ground from which we came only to be consumed by worms and bacteria. Beauty is the reading of the NKJV, RV, ASV, Geneva and others, but the NASB has "Thou dost consume as a moth WHAT IS PRECIOUS TO HIM" - that is, the things he possesses rather than his own physical appearance. The NIV says: "you consume their WEALTH like a moth".

In the closing verse of this Psalm David cries out to God and says: "O SPARE ME, that I may RECOVER STRENGTH, before I go hence, and be no more." "O spare me", and "recover strength" are the readings of the Revised Version and the ASV. Remember, in the NASB preface how they exalted the ASV as being such a wonderful translation? But the NASB now says: "TURN THY GAZE AWAY FROM ME, that I MAY SMILE AGAIN, before I depart and am no more." The NKJV has: "REMOVE YOUR GAZE FROM ME, that I may regain strength.", while the NIV says: "LOOK AWAY FROM ME, that I may REJOICE AGAIN." I would think that David and any afflicted soul would call out to God that He would look upon us and meet our needs rather than to look away from us. Words have many different meanings and the context and correct theology determine a correct translation. The modern version editors have been blinded by their own pride of intellect and come out with some really silly stuff. To say that all bibles say the same thing but only in different words is to speak either from ignorance or willful blindness.

Psalms 40:4,5  

“Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to LIES.”

The word here for “lies” is # 3877 kazab. It is found thirty times in the Hebrew text and in the KJB it is translated as lies, lying or false. It is used in Ps. 58:3 “The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking LIES.” and in Proverbs “a false witness speaketh lies.” The RV, ASV, NASB, and NKJV all agree with the KJB and correctly translate this word as “lies” or falsehood. However the NIV has: “to those who turn aside to FALSE GODS” instead of "lies". "False gods" are words that are found in the Hebrew text, but not here. There is a difference. There are lots of lies out there other than just false gods. Like the big lie that the NIV itself is a valid bible version and reflects the true words of God.

“Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: THEY CANNOT BE RECKONED UP IN ORDER UNTO THEE: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.” Praise God this is true. We cannot count all the blessings our Father has so richly bestowed upon us. In this verse the NKJV, NIV, RV, and the ASV (which the NASB introduction tells us was such a wonderful and accurate translation) have the same meaning as the KJB. In fact, the RV, and ASV are word for word equal to the KJB.

The “new and improved” NASB however gives us a very different reading. The NASB says: “Many, O LORD, are the wonders which Thou hast done, and Thy thoughts toward us: THERE IS NONE TO COMPARE WITH THEE” instead of "They cannot be reckoned up in order unto thee.” Now the NASB statement is true, but the meaning of what David was saying in this particular Psalm is not the same at all as the KJB, NIVor NKJV. The subject, the verb and the whole meaning is different. So what did God really say here, or have we no way of knowing?

Psalms 42:5 and 44:4 NIV departs from the Hebrew

42:5 "Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for THE HELP OF HIS COUNTENANCE."

Here the Hebrew Masoretic text reads as does the KJB, RV, ASV and the NKJV. The NASB reads "for the help of his presence" yet when the verse is repeated in 42:11 and 43:5 it has the word countenance just like the KJB. However the NIV says: "for I will yet praise him, MY SAVIOR AND MY GOD." Here the NIV places "my God" in verse 5 instead of verse 6, where the NASB and NKJV have it like the KJB. But more importantly the NIV says "my Savior" instead of "the help of his countenance". The NIV follows the RSV, NRSV, and the ESV, as it very frequently does, and has a footnote which says: "A few Hebrew manuscripts, Septuagint and Syriac" read My Savior, while Most Hebrew manuscripts "praise him for his saving help". There are several things wrong with the NIV footnote. There may be "a few" Hebrew manuscripts that have that reading, but not the Masoretic text.

Secondly, the LXX I have does not read as the NIV says it does. The LXX I have says: "the Saviour of my face"; and thirdly Most Hebrew manuscripts do not read as the NIV says they do. The word face or countenance is in the Hebrew and the NIV lied when they said it literally means "his saving help". The ESV footnote correctly has "face". The NIV also changed 42:11 and 43:5 in the same way.

In Psalms 44:4 we read: "Thou art my king, O GOD: COMMAND deliverances for Jacob." Here the Hebrew texts read as does the KJB, the NASB, NKJV, RV and ASV. On the other hand, the NIV says: "You are my king AND MY GOD WHO DECREES VICTORIES for Jacob." Here the NIV changes a command or request into a statement and it changes the text. The NIV again follows the RSV, NRSV and has a footnote which says their reading comes from the "Septuagint, Aquila and Syriac, while the Hebrew says My King, O God; command..." just like the KJB. The new ESV 2001 (a revision of the RSV) has gone back to the Hebrew reading found in the KJB. This may seem like no big deal to you, but the NIV does this sort of thing scores of times in their translation and they tell you they are doing it.

While we are here in Psalm 44 let's look at verse two. The Psalm starts out: "We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantest them; how thou didst afflict the people, AND CAST THEM OUT". Here God planted His people in the promised land and cast out the heathen. This is the reading of the NKJV too. The NASB gives an ambiguous reading with: "Thou didst afflict the peoples, Then thou didst spread them abroad." The NIV gives a totally different reading with: "you crushed the peoples and MADE OUR FATHERS FLOURISH." By the way, "our fathers" is not in any Hebrew text at all. The NIV is the opposite meaning as the KJB.

The NASB and NIV give a nonsense reading in Psalm 44:12. David is wondering why in view of God's past deliverances they are now suffering defeat at the hands of their enemies. In verse 11 he says: "Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. Thou sellest by people FOR NOUGHT, and doest not increase thy wealth by their price." FOR NOUGHT, nothing, nada, zip, zero, not a thing. This is the reading of the RV, ASV, and NKJV too. But the NASB says: "Thou dost sell thy people CHEAPLY and hast not profited by their sale" while the NIV says: "You sold your people FOR A PITTANCE, gaining nothing from their sale."

Now if you sell something either CHEAPLY or FOR A PITTANCE, you do gain something in return, right? Yet the NIV says he gained nothing. The NASB concordance shows they have translated this Hebrew word as "nothing" 60 times and only one time as "cheaply" and that here in this Psalm where they create a contradiction.

Psalm 46:9-10 King James Bible - "He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth THE CHARIOT in the fire. BE STILL, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth."

"He burneth the CHARIOT in the fire." The word here for "chariot" is 5699 gagah-lah, and is variously translated in the KJB as "chariot, wagon, or cart."

"He burneth the CHARIOT IN THE FIRE" is the reading found in the following Bible translations: Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Revised Version 1881,  Darby 1890, Young's 1898, The American Standard Version 1901, RSV 1952, NKJV 1982, ESV 2001, Holman Standard 2003, Green's, Amplified 2015, Hebrew Names Version 2014, the Jewish Publication Society 1917 translation, the 1936 Hebrew Pub. Company version, Lamsa's translation of the Syriac, the KJV21, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Yah Sacred Scriptures 2001, The Mebust Bible 2007, Orthodox Jewish Bible 2011, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The Katapi New Standard Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Modern English Version 2014, The Tree of Life Version 2015, The Hebrew Roots Bible 2015 and the Spanish Reina Valera 1960-2015 - "quema los carros en el fuego."

However the NIV, NRSV, NET and Catholic Douay versions read: "he burns THE SHIELDS in the fire." The reading of "shields" comes from the Greek LXX.  

 

Even though the English NIVs reject the Hebrew reading of "chariots" and goes with the Greek LXX reading of "shields", yet the NIV Spanish Version - La Nueva Versión Internacional 2015 - kept the Hebrew reading of "chariots" - "ha arojado LOS CARROS al fuego."

Notice that the RSV read "chariots", then the NRSV went to "shields", but then the 2001 ESV revision of the revision of the revision went back to "chariots". Ya gotta love it.

Daniel Wallace's wild and wooly NET version reads: "he shatters the bow and breaks the spear; he burns the SHIELDS with fire. He says, “STOP YOUR STRIVING and recognize that I am God!"

Then he footnotes: "tn Heb “wagons he burns with fire.” Some read “chariots” here (cf. NASB), but the Hebrew word refers to wagons or carts, not chariots, elsewhere in the OT. In this context, where military weapons are mentioned, it is better to revocalize the form as ’agilot, “round shields”."

So even though a multitude of Bible translators disagree with Daniel Wallace about the Hebrew word translated as "chariots" (and chariots are obviously related to military weapons, Duh), Dr. Daniel thinks it best to "revocalize" the Hebrew word to make it say what he prefers. These guys can't seem to help themselves once they've started down the road of textual apostasy.

Psalms 46:10 "BE STILL, and know that I am God."

So read Coverdale 1535, the Great Bible 1540 "Be styll then & knowe that I am God", Matthew's Bible 1549, Bishops' Bible 1568, the Geneva bible 1587, Douay-Rheims 1610, the Revised Version 1881 "Be still, and know that I am God", ASV 1901 "Be still, and know that I am God", New Living Translation, Douay 1950, World English Bible, New Jerusalem bible 1985, NKJV 1982, RSV 1946-1973, NRSV 1989, ESV 2001-2011, NIV 1978-2011, the Hebrew Names Version, KJV 21st Century Version 1994, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, Jubilee Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Complete Apostle's Bible 2003, The Mebust Bible 2007, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The Orthodox Jewish Bible 2011 "BE STILL and know that I am God.", the Natural Israelite Bible 2012, The Katapi New Standard Bible 2012, the Lexham English Bible 2012, The Voice 2012 - “Be still, be calm, see, and understand I am the True God.", The Biblos Bible 2013, The Modern English Version 2014, The Hebrew Roots Bible 2015 and The Tree of Life Version 2015.


 


Many foreign language translations also read "BE STILL" including Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 - " SEID STILLE und erkennet, daß ich GOTT bin.",  Spanish Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera's 1909 -1995, Biblia de Las Américas -  "Estad quietos", the French Martin 1744 and French Ostervald 1996- "Cessez, et reconnaissez que je sues Dieu", the Italian Diodati 1649 (Restate) and La Nuova Diodati 1991, Riveduta Bible 2006 -  "Fermatevi e riconoscete che io sono DIO" = "BE STILL and know that I am God.", the Portuguese A Sagrada Biblia and Portuguese Almeida - "Aquietai-vos, e sabei que eu sou Deus " = "BE STILL and know that I am God.", Russian Synodal Bible - "Остановитесь и познайте, что Я--Бог", the Modern Greek Bible - "Ησυχασατε και γνωρισατε οτι εγω ειμαι ο Θεος·" = "BE STILL and know that I am God." and the Modern Hebrew Bible - הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ׃


 

However the NASB reads: "CEASE STRIVING, and know that I am God."

The Holman is close to the NASB with: "Stop (your fighting), and know that I am God."

The ridiculous Message has: "Step out of the traffic. Take a long, loving look at me, your High God, above politics, above everything."; while Lamsa's translation of the Syraic reads: "REPENT, and know that I am God."

In regards to "Be still", which Dan Wallace and company's NET version renders as "STOP YOUR STRIVING", he again footnotes: " Heb “do nothing/be quiet (see 1 Sam 15:16) and know.” He admits the KJB reading is correct, but prefers to change its meaning anyway.

These are the guys and the type of thinking that are behind the modern bogus bibles.  

Psalm 47

In Psalm 47:4 we read of God, the King over all the earth that "He shall choose our inheritance for us, the EXCELLENCY of Jacob whom he loved. Selah" This refers to the good land of Israel, the land of milk and honey and indeed it was an excellent land. The RV, and NKJV read as the KJB, the NASB has "glory" but the NIV says: "the PRIDE of Jacob whom he loved." The NIV has a particular thing about exalting pride as though pride were a good thing. This is seen often in the New Testament of the NIV, NASB. Yet the NIV has rendered this same word as "majesty" 6 times in other places.

In verse 7 we read: "For God is the King of all the earth: sing ye praises WITH UNDERSTANDING". "With understanding" is the reading of the NKJV, RV, the ASV, Geneva, Young's, Darby's, the Spanish and others. It is important to understand and fill the mind with correct thoughts about God and what He has done for us. This is why I so like many of the old hymns which often teach us in a beautiful way the deep things of God. But today much of Christian praise consists of 4 words, three notes and one hour of Christian "chanting". To avoid singing praises with understanding the NASB says: "sing praises with A SKILLFUL PSALM" even though the word "psalm" is not in the text, and the NIV says: "sing to him a psalm of praise", again no word for Psalm but this rendering does not conflict with the mindless mantras in modern Christian worship services.

In verse 9 we read: "The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for THE SHIELDS of the earth belong unto God: he is greatly exalted." SHIELDS is the reading of the RV, ASV, NKJV and NASB, but the NIV says: "the KINGS of the earth belong to God." A look at the NIV concordance showS they have translated this word as shield 58 times and as "king" only once. King is a very different word than shield. A shield is a means of protection, but not all the kings of the earth belong unto God - many of them are opposed to God and His people.

"The Sides of the North" - Psalm 48:2 with Isaiah 14:13

There is much confusion and downright perversity found in many modern versions when we compare these two verses and see what is lost or obscured concerning the spiritual implications of Lucifer's ultimate intent.

In Psalm 48:1-2 we read in the true Bible: "Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on THE SIDES OF THE NORTH, the city of the great King."

Then in Isaiah 14:12-14 we read the proud boast of Lucifer who claims: "I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, IN THE SIDES OF THE NORTH: I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High."

It is well known that many modern versions like the NIV, NASB, RSV, ESV and Holman standard have changed the reading of LUCIFER in Isaiah 14:12 to that of "morning star", thus confusing Satan with the Lord Jesus Christ, Who Himself is the "morning star" - Revelation 22:16: "I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star."

You can see a much fuller analysis of this modern change from Lucifer to "morning star" in my article here:

http://brandplucked.webs.com/luciferormorningstar.htm 

In addition to this, in many modern versions the spiritual connection and cross reference concerning the place where Lucifer wishes to establish himself has been lost, obscured, or denied.

In Psalm 48:2 we see that the city of God, mount Zion, is located "on the sides of the north".

Mount Zion may refer to either the physical city of Jerusalem, or the Heavenly city referred to in Hebrews 12:22 - "But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels." (See also Galatians 4:26; Revelation 14:1 and Psalm 2:4-6)

 

"ON THE SIDES OF THE NORTH"

The reading in Psalm 48:2 about the location of the city of God being "on the sides of the north" is found in the following Bible translations: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the Douay-Rheims 1610, the King James Bible 1611, the Thomson bible 1808, The Longman Version 1841, the Julia Smith Translation 1855, the Revised Version 1885, the American Standard Version 1901, Darby 1890, Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, KJV 21st Century 1994, the Third Millennium Bible 1998, The Complete Apostle's Bible 2005, Green's Literal 2005, Jubilee Bible 2010, The Bond Slave Version 2012 and The Biblos Bible 2013. 


I and many other Bible believers find it to be more than just coincidence that it is the North Star that is our constant guide as to the right direction of things. Some commentators believe that the real and physical heavenly city of God is located in the North.

Job 26:7 mentions that "He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing."

As the Geneva Bible notes: "He causes the whole earth to turn about the North pole."

However the NASB says in Psalm 48:2 - "the joy of the whole earth, Is Mount Zion in THE FAR NORTH"

Holman Standard - "Mount Zion on the SLOPES OF THE NORTH is the city of the great King."

The RSV, NRSV and ESV all read the same as the NASB with: "the joy of all the earth, Mount Zion, IN THE FAR NORTH, the city of the great King."

Now Watch the Worm Turn

NIV 1984 edition - "the joy of the whole earth. Like the UTMOST HEIGHTS OF ZAPHON is Mount Zion."

Then the NIV 1984 editon footnotes: "Zaphon can refer to a sacred mountain or the direction north."

By the way, the NIV has translated this exact same Hebrew word as "north" 130 times, but as "Zaphon" 3 times.

NIV 2011 edition - "the joy of the whole earth, like the HEIGHTS OF ZAPHON is Mount Zion."

Then the  NIV 2011 edition now footnotes: "Zaphon was THE MOST SACRED MOUNTAIN OF THE CANAANITES."

Daniel Wallace's NET version - "Mount Zion resembles the PEAKS OF ZAPHON; it is the city of the great king."

Then Doctor Dan has this amazing footnote: "“Zaphon” usually refers to the “north” in a general sense (see Ps 89:12; 107:3), but here, where it is collocated with “peaks,” it refers specifically to Mount Zaphon, located in the vicinity of ancient Ugarit and viewed as the mountain WHERE THE GODS (gods) ASSEMBLED (see Isa 14:13)." 

The Catholic versions 

Now, watch what is happening with the Catholic versions and how they deal with these verses.  The older Catholic Douay-Rheims bible of 1610 had it right with "the sides of the north" in both Psalm 48:2 and in Isaiah 14:13. 

But the modern Catholic St. Joseph New American Bible of 1970 reads "the recesses of the North" in both Psalm 48:2 and Isaiah 14:13. Then as an explanatory footnote it tells us: "The recesses of the North in Palestine and Syria, a traditional name for THE EARTHLY ABODE OF GOD.

Oh, but wait. Now lets look at the more recent 1985 New Jerusalem bible and its footnotes. In Psalm 48:2 it says: "Mount Zion IN THE HEART OF THE NORTH" and then it explains in the footnote: "In Canaanite poetry the mountain of the north IS THE HOME OF THE GODS; the psalmist adopts the expression, applying it to Mount Zion."  And in Isaiah 14:13 their footnote refers us back to Psalm 48:2.

Do you begin to see the Satanic confusion here? All other earlier commentators mention that Mount Zion itself was on the sides of the north, but Dan Wallace's NET version, the NIV 2011 edition and the modern Catholic New Jerusalem version  change the literal "sides of the north" to something else and make it refer to a pagan mountain where "the gods assembled"!

Now, compare the cross-reference which uses the exact same Hebrew words, "the sides of the north", to refer to the place where Lucifer (Satan, the devil, that old serpent) wishes to ascend.

Isaiah 14:13 "For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, IN THE SIDES OF THE NORTH."

Satan wishes to establish his throne in the very place of God's government, and this he will attempt to do by various means, including false prophets, the anti-christ, and bogus bible versions, which weaken and destroy the faith of God's chosen people.

"IN THE SIDES OF THE NORTH" in Isaiah 14:13 is again the reading found in Wycliffe 1395, the Geneva Bible, the previous Douay-Rheims, Webster's Bible 1833, Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, KJV 21st Century 1994, Green's MKJV 2005, Third Millennium Bible 1998 and several others.

The NKJV confuses things by saying "on the SIDES of the north" in Psalm 48:2, but in Isaiah 14:13 it has: "on the FARTHEST sides of the north."

NASB - "I will sit on the mount of assembly In the RECESSES OF THE NORTH." (NASB has "the FAR north" in Psalm 48:2)

The ESV says in Isaiah 14:13 - "I will set my throne on high; I will sit in THE FAR REACHES OF THE NORTH" (ESV has "in the far north" in Psalm 48:2) and then footnotes here in Isaiah : "Or in the remote parts of Zaphon"

NIV 1984 edition - I will sit enthroned on the mount of assembly, on THE UTMOST HEIGHTS OF THE SACRED MOUNTAIN."  Isaiah 14:13. Then the NIV footnotes: "Or the north; Hebrew Zaphon." (The NIV has "the utmost heights of Zaphon" for this exact same Hebrew phrase in Psalm 48:2)

Then the NIV 2011 edition comes out with: "I will sit enthroned on the mount of assembly, on THE UTMOST HEIGHTS OF MOUNT ZAPHON." Isaiah 14:13.  Then it tells us in a footnote: "Zaphon was the most SACRED MOUNTAIN OF THE CANAANITES."

Now look at what the 2009 Holman Standard version has done with the verse: "You said to yourself: "I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of THE GODS' ASSEMBLY, in the remotest parts of the North." (gods' assembly)

'I will sit on the mount OF THE GODS' assembly', that is, the place where the GODS (PLURAL) assemble; the pagan site, not the place of government of the one true God.

Wallace's NET version says: "You said to yourself, “I will climb up to the sky. Above the stars of El. I will set up my throne. I will rule on the mountain of assembly, on the remote slopes of Zaphon."

Then Wallace has this revealing footnote - "Zaphon, the CANAANITE VERSION OF OLYMPUS, was the “mountain of assembly” WHERE THE GODS MET."

In other words, Lucifer (who is no longer Lucifer in many modern versions, but the "morning star", which is the title of the Lord Jesus Christ in Rev. 22:16) doesn't really want to ascend into the very city and center of God's government, but instead just wants to place his throne among the pagan "gods".

According to the new versions, we don't need to look for or be concerned about Lucifer himself attempting to usurp the very seat of God's government. No, he is only interested in taking over some pagan site where "the gods" dwell.

The connection that unites the place of the city of God and the place where Satan wishes to place his throne is obscured or even denied in these fake bibles so popular today.

May God grant grace to those who are blinded by the Satanic influence behind these modern perversions of God's holy words, and turn them back to the true words of God - the King James Holy Bible.

Psalms 49

Psalm 49 NIV, RSV, ESV, NET all depart from the Hebrew

I know of some 80 plus examples so far where the NIV departs from the clear Hebrew text only to follow the Greek Septuagint or the Syriac in the O.T. Here is another one plus some other things about the NASB too.

Psalm 49:5 in the true Bible reads: "Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my HEELS shall compass me about?"

Though Bible commentators are all over the board on the meaning of this phrase, it really is not all that hard to understand what "when the iniquity of my heels shall compass me about" means.

The word is used in places like Genesis 3:15 "thou shalt bruise his HEEL"; "his hand took hold on Esau's HEEL" (Gen. 25:26) and "that biteth the horse HEELS" (Gen. 49:17).

John Gill comments: "when the iniquity of my heels shall compass me about" - that is, the sins of life and conversation; "heels" denote "steps", and the word is sometimes so rendered, as in (Psalms 56:6) ; and "iniquity" intends sin committed in walking; and so designs not original sin, as some have thought, but actual sins and transgressions: and these may be said to "compass the saints about", when they are chastised for them, and so are brought to a sense and acknowledgment of them, and to be humbled for them."

Likewise Matthew Henry notes: "the iniquity of our heels, or of our steps, our past sins, will compass us."

Agreeing with the Hebrew text and the reading of HEELS are the following Bible translations: Wycliffe, 1395, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva bible 1587, Douai-Rheims 1610, Webster's translation 1833, the Revised Version 1885, the ASV 1901, the Hebrew translation called the Judaica Press Tanach - "The iniquity of my heels surrounds me", the Hebrew Names Version, the NKJV 1982, World English Bible, Third Millennium Bible 1998, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Judaica Press Tanach 2004, the Complete Apostle's Bible 2005, Context Group Version 2007, English Jubilee Bible 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010, New European Version 2010,  Biblos Interlinear Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, Lexham English Bible 2012. 

 

Among foreign language Bibles we have the French Martin 1744, which also reads like the KJB with "l'iniquit DE MES TALONS m'environnera?", as does the Italian Diodati of 1649 - "lâ iniquita  che mi  alle CALCAGNA mâ intornier" and the early Spanish Bible called Las Sagradas Escrituras of 1569 - "cuando la iniquidad DE MIS CALCANARES me cercará" Unfortunately the modern Reina Valera's have changed this to "mis opresores" (my oppresors), but the 1995 Spanish RV still footnotes that the literal reading is "the iniquity of my heels". Luther's German Bible 1545 also reads "the iniquity of my heels" - "wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt." The Latin Vulgate also reads this way - "mali iniquitas calcanei mei circumdabit me." Benton's copy and translation of the Greek Septuagint also reads -"ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με" = "the iniquity of my HEEL shall compass me."

 

The Catholic Connection

Among the Catholic versions the Douay-Rheims 1610 and the Douay 1950 have it right with "the iniquity of my heels compass me about." But the 1970 St. Joseph NAB says: "when MY WICKED ENSNARERS ring me round?" and the New Jerusalem bible 1985 has:"when MALICE DOGS MY STEPS and hems me in." But then they footnote that the Hebrew text reads "of my heels".  The 2009 Catholic Public Domain Version has gone back to "the iniquity of my heels compass me about."

Many other modern versions give the verse a very different meaning than that found in the Hebrew and the King James Bible. The NIV has: - "Why should I fear when evil days come, when wicked DECEIVERS surround me?"

The NIV concordance shows they have translated this same word as "heels" 6 times, and only once as "deceivers".

The NASB and Holman Standard read: "When the iniquity of my FOES surrounds me".

Yet by taking a look at the NASB complete concordance, we see that it has translated this Hebrew word (aqeb) as "heel(s)" a total of 7 times, and only once as "foes".

Common English Bible 2011 (a critical text version) - “Why should I be afraid in times of trouble, when THE WRONGDOING OF MY BULLIES engulfs me”

Names of God Bible 2011 (another Critical text version) - “Why should I be afraid in times of trouble, when SLANDERERS surround me with evil?

The former Revised Standard Version 1954 and the New Revised Standard Version of 1989 read: "when the iniquity of my PERSECUTORS surrounds me."

But the revision of the revision of the revision, the ESV 2001, now reads: "when the iniquity of THOSE WHO CHEAT ME surrounds me"

The ISV (International Standard Version) 2012 also got it wrong with: "when the wickedness of THOSE WHO DECEIVE ME surrounds me."

The Voice 2012 (critical text version) - “Why should I be afraid when dark evils swirl about me, when I AM WALKING AMONG THE SIN OF EVILDOERS”

The New Berkely Version, as well as Darby and Youngs, has: "the iniquity of THOSE WHO WOULD SUPPLANT me surrounds me."

Green's so called "Literal Version" is not literal at all, but says: "when the perversity of MY AMBUSHERS will surround me?

As usual, Daniel Wallace and company's goofy NET version reads: "Why should I be afraid in times of trouble, when the sinful deeds OF DECEPTIVE MEN threaten to overwhelm me?."

He then footnotes that he has changed the Hebrew reading and thinks it should be something else, saying: "THE MT (Masoretic Text) HAS, "THE INIQUITY OF MY HEELS SURROUNDS ME."...It is better, however, to emend aqivay, "my heels" to either aqubay, my deceitful ones, i.e., those who deceive me." 

Well, Daniel, you go right on ahead with changing and perverting God's Holy Book according to your own understanding. I am quite sure you and others like you will receive a just reward for your efforts.

Psalm 49:7-8  “None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (For the redemption of their soul is precious, AND IT CEASETH FOR EVER.”


The verse is talking about the redemption of the soul and what the cost is, and it is very easy to cross reference these verses with what we find revealed to us in 1 Peter 1:18-19 - “Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold...but with the precious blood of Christ...”  Once the redemption price was paid, it was sufficient for all time; it  cannot be repeated; and it ceaseth for ever.  



Verse 8 can be seen as a divine reference to the sacrifice of Christ's precious blood, which never needs to be repeated. The KJB, as well as Green's interlinear, the 1936 Hebrew-English translation, Young's and the NKJV 1982, KJV 21st Century 1994 and the Third Millenium Bible 1998 say: "(For the redemption of their soul is precious, and IT CEASETH FOR EVER.)"  

 

Also reading the way it is found in the King James Bible are The Word of Yah 1993, J.P. Green's Literal 2005, the Bond Slave Version 2009, Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "For the redemption of their nefesh is precious, and it ceaseth for ever", the Holy Scriptures VW Edition 2010 says: "for the redemption of their soul is precious, AND IT COMES TO AN END FOREVER.", the Biblos Interlinear Bible 2011 - "For the redemption of their soul is precious and it ceases for ever.", Conservative Bible 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust) - "For the redemption of his soul is costly, and it ceases for ever.", The Natural Israelite Bible 2012 has: "For the redemption of their spirits is costly, and it ceases for ever."


In other words, once the redemption is paid, it never needs to be repeated again. Matthew Henry also agrees with this interpretation and references Hebrews 9:25, 26 and 10:12.


Commentators as well as bible versions are all over the map on the meaning of this verse, but as John Gill notes, Gussetius renders and interprets the words, "but the redemption of their soul shall come": the true redemption price by Christ; and which, being once paid and perfectly done, "ceaseth for ever", and shall never be required more; so that he for whom it is made "shall live for ever", as in Ps. 49:9 , which is a truly evangelic sense."

 

Matthew Henry comments: “the redemption of the soul is precious and ceaseth for ever- But this looks further, to the eternal redemption which was to be wrought out by the Messiah, whom the Old-testament saints had an eye to as the Redeemer. Everlasting life is a jewel of too great a value to be purchased by the wealth of this world. We are not redeemed with corruptible things, such as silver and gold, 1 Pt. 1:18, 19. The learned Dr. Hammond applies the 8th and 9th verses expressly to Christ: "The redemption of the soul shall be precious, shall be high-prized, it shall cost very dear; but, being once wrought, it shall cease for ever, it shall never need to be repeated, Heb. 9:25, 26; 10:12. And he (that is, the Redeemer) shall yet live for ever, and shall not see corruption; he shall rise again before he sees corruption, and then shall live for evermore," Rev. 1:18. Christ did that for us which all the riches of the world could not do; well therefore may he be dearer to us than any worldly things.”


The Geneva bible 1587 reads: “Psalm 49:8 (So precious is the redemption of their soules, AND THE CONTINUANCE FOR EVER).  Though different than the KJB yet it can be read as teaching the same truth.  Once Christ has paid the price of redemption, its effects continue forever.  No problem.


The ASV 1901 has: “Psa 49:8 (For the redemption of their life is costly, AND IT FAILETH FOR EVER) - Say What???


However the NASB again interprets instead of translating and says: "For the redemption of his soul is costly, and HE SHOULD CEASE TRYING FOREVER". 

 

The Holman  Standard is similar with: “since the price of redeeming him is too costly, one should forever stop trying. “but then it footnotes: “or, costly, it will cease forever”.


The NIV has: "the ransom for a life is costly, NO PAYMENT IS EVER ENOUGH."

 

Neither the NIV or the NASB have the the same meaning as the other nor the KJB. The NIV in fact is a lie, because Christ did pay for our redemption and it certainly is enough.

 

The Modern English Version 2014 has: “for the redemption of their souls is costly; EVEN SO PEOPLE CEASE TO EXIST FOREVER.” (Yeah, that’s pretty much the same meaning as all the others, huh?)


Just so you don't get too comfortable with only three or four very different renderings, Daniel Wallace offers us another wildly different sense to the passage. His translation reads:

 

Psalm 49:8 "the ransom price for a human life is too high, and PEOPLE GO TO THEIR FINAL DESTINY." (14). Then Dr. Wallace footnotes: " Heb “and one ceases forever.”

 

Anybody who tells you that all bibles say the same things but with different words has either not actually looked for himself to see if this is true or not, or he is willfully ignorant, stupid or flat out deceived. 

 

 

Psalm 49:11 KJB - “THEIR INWARD THOUGHT IS, THAT THEIR HOUSES SHALL CONTINUE FOR EVER, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.”

 

ESV - (NIV, NET, Catholic versions) - "THEIR GRAVES ARE THEIR HOMES FOREVER, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names."

 

 

Psalm 49:11 is one of the numerous places where the NIV, New English Bible 1970, RSV, NRSV, ESV 2001 - 2011,  Holman Standard, NET and many other modern versions clearly depart from the Hebrew texts and they even tell you in their footnote that they do it.

Psalm 49:11 "THEIR INWARD THOUGHT IS, that their houses shall continue for ever". 

 

So read the King James Bible, the Great Bible 1540, the Geneva Bible, Bishops' Bible 1568, the Lesser Bible 1853, Noyes Translation 1869, Darby 1890, Youngs 1898, NASB 1995,  The Jewish Family Bible 1864, RV 1881 - "THEIR INWARD THOUGHT IS, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.", The Revised English Bible 1877,  ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907, The New Berkeley Version in Modern English 1969, the Jewish translations of 1917 (Jewish Publication Society), 1936 Hebrew Publishing Company,  NKJV 1982, Amplified Bible 1987, Green's literal 2005, Complete Jewish Bible 1998, Third Millennium Bible 1998, A Conservative Version 2005, English Jubilee Bible 2010, the New Heart English Bible 2010, Orthodox Jewish Bible 2011, the Lexham English Bible 2012,  the International Standard Version 2014 - "Their inner thoughts are on their homes forever" and several others tell us: "THEIR INWARD THOUGHT IS, that there houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations."  

 

Other English Bibles that follow the Hebrew text and read: "THEIR INWARD THOUGHT IS that there houses shall continue for ever" are The Word of Yah 1993, The World English Bible 2000, The Judaica Press Tanach 2004, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), The New European Version 2010, the Biblos Interlinear Bible 2011, the Conservative Bible 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Natural Israelite Bible 2012, the Hebraic Roots Bible 2012 - "THEIR INWARD THOUGHT IS that their houses will continue for ever." and the Hebrew Names Version 2014.

 

 

Foreign language bibles that follow the Hebrew text and also say "THEIR INWARD THOUGHT IS that their houses shall continue for ever" are the Spanish Sagradas 1569, the Reina Valera 1909 - "En su interior piensan que sus casas son eternas", Reina Valera 1995 and Biblia de las Américas 1997 - "Su íntimo pensamiento es que sus casas serán eternas  Luther's German Bible 1545, the French Martin 1744 and French Ostervald 1996 - "Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement", the Italian Diodati 1649 the Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta of 2006 -"Il loro intimo pensiero è che le lor case dimoreranno in eterno", the Portuguese Almeida Actualizada - "O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas" and the Modern Greek Bible - "Ο εσωτερικος λογισμος αυτων ειναι οτι οι οικοι αυτων θελουσιν υπαρχει εις τον αιωνα

However, the NIV 1984-2011, along with the Holman Standard, RSV, NRSV, ESV 2001 -2011, New Living Translation, Names of God Bible 2011, Common English Bible 2012 all say the same thing and have the same footnotes. The NIV says: "THEIR TOMBS will remain their houses forever..."

The ESV and Holman say: "Their GRAVES are their homes forever." Then in a footnote these perverted versions tell us that "THEIR TOMBS" or "graves" comes from the LXX and Syriac, while the Hebrew Masoretic text and even the Dead Sea Scrolls say "their inward thought was that their homes were forever." (ESV footnote)

 

The Catholic Connection

 

Among the Catholic Bible versions, every one of them has rejected the Hebrew reading of "their inward thought is" and have followed the so called Greek Septuagint reading of "Their TOMBS" or "their SEPULCHRES WILL BE THEIR HOMES FOR EVER"., just like the ESV, NIV, Holman and NET versions.  These include the Catholic Douay-Rheims 1610, the Douay 1950, the St. Joseph New American Bible of 1970, the New Jerusalem bible of 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version - "And their sepulchers will be their houses forever".

Again, Wallace's NET version says: "Their GRAVE BECOMES THEIR PERMANENT RESIDENCE, THEIR ETERNAL DWELLING PLACE". The he footnotes: "Heb “their inward part is their houses are permanent..." If one follows the MT, then “inward part”) must refer to the seat of these people’s thoughts... In this case one might translate the first two lines, “they think that their houses are permanent and that their dwelling places will last forever” (NASB, KJB)...the present translation assumes an emendation of “their inward part” to “graves”. This assumes that the letters bet and resh were accidentally transposed in the MT."

What gall! These "every man is his own authority" scholars assume they can "emend" or change the text whenever their fickle faculties take flight.  And do you think it is just a "coincidence" that many of these modern versions now match the modern Catholic versions, which are all based on the same, every changing United Bible Society critical text that has been set up to create with the Vatican an "interconfessional" text to unite them? I trow not.

If these new Vatican Versions are so found of the Syriac and/or the so called Septuagint, then why did they not follow the Syriac in 49:9 where instead of nor give to God a ransom for him..."that he should still live forever and not see corruption." But Lamsa's translation of the Syriac says: "DO GOOD FOREVER AND YOU SHALL LIVE FOREVER, and not see corruption."

Or in 49:13 where it says: "This their way is their folly; yet their posterity approve their sayings. Selah.", Lamsa's Syriac has: "This their way is their folly; IN THE END, DEMENTED, THEY WILL GRAZE LIKE CATTLE."?

 

In Psalm 49:13 the KJB, NKJV, RV, ASV, Spanish, Young's and the NASB basically say the same thing. The KJB has: "This their way is their folly" but the NIV says: "This is the fate of those who trust in themselves."

In verse 14 "Like sheep they are laid in the grave; DEATH SHALL FEED ON THEM". John Wesley comments: "Death - The first death shall consume their bodies, and the second death shall devour their souls." Here even the NIV agrees with the KJB, Geneva bible, Bishops's bible, Covedale, Wycliffe, Lamsa's, Darby, and Third Millenium Bible, but the NASB (RSV, ESV, Holman) says: "death SHALL BE THEIR SHEPHERD". So is death going to feed ON them, or feed them?

Psalms 56 Bible Babel indeed

"Be merciful unto me, O God; for man would SWALLOW ME UP; he fighting daily oppresseth me. Mine enemies would daily SWALLOW ME UP: for they be many that fight against me. O THOU MOST HIGH."

First of all the rendering "swallow me up" if found in both the 1917 and 1936 Jewish translations, the RV, ASV (the predecessor to the NASB), the Geneva Bible, Darby's and Youngs translations. The Spanish Reina Valera also has devoraría, or devour which is also found in the KJB as a rendering of this word. The NKJV has "swallow me up" in verse one and in Ps. 57:3, but in verse 2 the NKJV changed this to "hound me" instead of "swallow me up". The NASB has TRAMPLE in both and the NIV has PURSUE.

In Psalms 56:2 in the KJB we read: "Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O THOU MOST HIGH."


NASB, RSV, ESV and NIV say: "many are attacking me IN THEIR PRIDE" instead of "many that fight against me, O THOU MOST HIGH." 

The Jehovah Witness New World Translation has: "For there are many warring against me HIGH-MINDEDLY."

 

"O THOU MOST HIGH" obviously refers to God, and is found in the KJB, the NKJV, both the 1917 Jewish Publication Society and 1936 Hebrew Publishing Company translations, the 2004 Judaica Press Complete Tanach (Those who eye me have yearned to swallow me all day long, for many fight against me, O MOST HIGH.), The Orthodox Jewish Bible 2011 -"that fight against me, Marom (Most High).", the Great Bible 1540,  the Geneva Bible 1599 - "Mine enemies would dayly swallowe mee vp: for many fight against me, O THOU MOST HIGH.", Bishops' Bible 1568, the Lesser Bible 1853, Youngs 1898 - "For many are fighting against me, O most High", the KJV 21st Century 1994, Third Millennium Bible 1998, the Bond Slave Version 2009 and the Voice of 2012 - "My enemies are crushing me, yes all day long, O Highest of High".

Other English Bibles that read like the KJB with "there be many that fight against me, O THOU MOST HIGH." are The Word of Yah 1993, The Koster Scriptures 1998 - "many are fighting against me, O MOST HIGH", The Revised Geneva Bible 2005, the Hebraic Transliteration Scripture 2010 - “for they be many that fight against me, O Most High”, the Biblos Interlinear Bible 2011, the Natural Israelite Bible, 

 

Foreign Language Bibles.

 

Among foreign language Bible that have the same reference to God the Most High are the Latin Vulgate 405 A.D. - "multi enim qui pugnant contra me Altissime.", the Polish Biblia Gdanska, the Dutch Staten Vertaling Bible, the Russian Synodal Bible - "о, Всевышний!", the Spanish Sagradas Escrituras of 1569 and the Reina Valera of 1602  and 1909 -"O Altísimo" (but not the 1960, 1995 editions) and the 2010 Reina Valera Gómez - "porque muchos son los que pelean contra mí, oh Altísimo.", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugués and the Almeida Corrigida E Fiel of 1681 - "pois são muitos os que pelejam contra mim, ó Altíssimo.", the French Ostervald 1996 - "Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!", the Romanian Fidela Bible of 2009

and the Modern Greek Bible - "διοτι πολλοι ειναι, Υψιστε, οι πολεμουντες με.

However the NASB, RSV, ESV and NIV say: "many are attacking me IN THEIR PRIDE" instead of "many that fight against me, O THOU MOST HIGH."

The Jehovah Witness New World Translation has: "For there are many warring against me HIGH-MINDEDLY."

The NASB complete concordance shows that they have translated this same Hebrew word as "exalted, high, heaven, and lofty" some 45 times, but only once as "proudly", and that is here in this Psalm.

Others that adopt a similar totally different translation of the same Hebrew text are Darby, the ESV, and the Holman Standard. The Holman standard says: "For many ARROGANTLY fight against me."

The so called Greek Septuagint is of no help here because it leaves out both "proudly" and "O thou Most High." The Jehovah Witness NWT is like many modern versions and says: "There are many warring against me HIGH - MINDEDLY."

J.P. Green shows his fickle nature in the various translations he came out with year after year. In his earlier published translations he changes "O thou Most High" to "proudly", but in his last 2005 translation he included BOTH readings saying: "all the day fighting against me, O MOST HIGH...for many are PROUDLY fighting against me." Only one of these readings is in the Hebrew, not both.

The Catholic versions are in complete disagreement with each other (Surprise!) The Douay-Rheims 1610, Douay 1950 and the new Catholic Public Domain Version of 2009 say: For those who make war against me are many. FROM THE HEIGHT OF THE DAY, I will be afraid. But truly, I will hope in you."  

But the 1968 Jerusalem bible changed this to - "RAISE ME UP when I am most afraid, I put my trust in you."  

Then the St. Joseph of 1970 read like the KJB and the Hebrew versions with: "Yes, many fight against me O MOST HIGH."

But then the New Jerusalem of 1985 reads: "Those who harry me lie in wait for me all day, countless are those who attack me FROM THE HEIGHTS."

 Let's see - "O Most High", "From the height of the day", "Raise me up", "From the heights" and "In their pride". Yep, pretty much the same "message", right? Like the bible agnostics tell us - "We need to go to the original languages" and "By comparing several versions we get a better idea of what the passage means." Yada, yada, yada.

What came as a total surprise to me is that Daniel Wallace's NET version actually sides with the King James Bible and Jewish translations. On the rare occasions when he is right, we must give him credit. He translates the phrase as: "many are fighting against me, O EXALTED ONE."

What is of further interest in showing the total inconsistency of the modern versions is that the RSV of 1952 read "those that fight against me PROUDLY", but then the NRSV of 1989 went back to reading "O MOST HIGH". THEN the new 2001 ESV (the revision of the revision of the revision) again went back to the old RSV reading of "many attack me PROUDLY". These guys can't seem to make up their minds, can they.

Barnes Notes on the Bible comments - "O thou Most High." The word used here - מרום mârôm - means properly height, altitude, elevation; then, a high place, especially heaven, Psalm 18:16; Isaiah 24:18, Isaiah 24:21; then it is applied to anything high or inaccessible, as a fortress, Isaiah 26:5. It is supposed by Gesenius (Lexicon), and some others, to mean here "elation of mind, pride," - implying that his enemies fought against him with elated minds, or proudly. Yet it seems most probable that our translators have given the correct rendering, and that the passage is a solemn appeal to God as more exalted than his foes, and as one, therefore, in whom he could put entire confidence. Compare Psalm 92:8; Psalm 93:4,; Micah 6:6." 

John Gill comments: "Some render the words, "for they be many that fight against me from on high" , or "highly" , proudly and haughtily. But "marom", is an epithet of God, as in Psalm 92:8; and so it is interpreted by Jarchi and Kimchi; and also by the Targum, which renders it, O God most High." 

The King James Bible is right, as always.  Get used to it.

In verse 7 David asks: "Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God." This is the same in the RV,ASV, NKJV, 1936, Darby, Spanish 1602 and others. But the NASB says: "because of wickedness, cast them forth." No longer a question but a command. The NIV goes even further and says: "On no account let them escape." - thus not even translating the word "iniquity, or wickedness" and adding "on no account".

In verse 8 David says to God: "put thou my tears into thy BOTTLE." Bottle is the reading of even the NASB and NKJV but the NIV says: "LIST my tears on your SCROLL". I'm pretty sure there is a difference between a bottle and a scroll. In fact the NIV concordance shows they have translated this word as "skins, wineskins, jars" but only once as "scroll".

In verse 12 David trusts in God and says: "THY VOWS ARE UPON ME, O God: I will render praises unto thee." He recalls that God has sworn as He did to Abraham and his seed: "For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee" Hebrews 6: 13. Isn't it good to know that God has taken a vow to bless and protect His people.

"Thy vows are upon me" is the reading of the KJB, Geneva, 1917, 1936, RV, ASV, Spanish, Darby, Youngs, and even the NASB. But the NKJV says: "VOWS MADE TO YOU are binding upon me"; the NRSV has: "my vows to you I must perform" and the NIV has: "I am under vows to you."

The NKJV, NIV give the opposite meaning. Which is more comforting, that God will keep His vows towards me, or that I will keep vows I have made towards Him? All bibles do not say the same thing; all cannot be the true words of God.

Finally the last verse says: "For thou hast delivered my soul from death: wilt NOT thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of THE LIVING?" This is the reading of the ASV, Geneva, 1917, 1936, Darby, Young's and the NKJV. However the NASB makes this a statement rather than a question and omits the word "not" which is in the Hebrew text. The NASB says: " For thou hast delivered my soul from death, INDEED my feet from stumbling, So that I may walk before God in the light of THE LIVING", while the NIV has: " and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of LIFE." It too omits the word "not"; changes a question into a statement, and differs from even the NASB in that it has "the light of LIFE" instead of "the light of the living". So which one is the true Holy Bible? All do not say the same thing, even when translating the same texts. God is not the author of confusion.

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/articles.htm 

 

Psalms #2 - How different the versions!

 

 

The Lesser Bible 1853 has "His soul shall abide in happiness." 

And The New Jewish Version 1985 says: "He shall live a happy life."