Proverbs 14:9 - "Fools make a mock at sin" and the Bible Babble Buffet Versions
Proverbs 14:9 "FOOLS MAKE A MOCK AT SIN: but among the righteous there is favour."
How often have you heard people say things like: "All bible versions have the same meaning, just with different words", or "By comparing the various versions we can get a better idea of what God says", or "We need to learn the original Hebrew and Greek to see what it really means"?
Let's examine what used to be a common saying taken from the book of Proverbs, and see what the various scholars who learned the original languages have come up with, and how they "all say the same thing but with different words".
"FOOLS MAKE A MOCK AT SIN" is the reading or sense found in the following Bible translations: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible of 1599, The Longman Version 1841, The Revised English Bible 1877, Darby's translation 1890, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "Fool make a mock at sin", the 1936 Hebrew Publication Company translation, Douay 1950, New Life Version 1969, the NKJV 1982, New Century Version 1991, Today's English Version 1992, Green's Modern KJV 1998, the Third Millennium Bible 1998, the NASB 1972 - 1995, the New Living Bible 1998, the Easy to Read Version 2001, The Message 2002, The New Simplified Bible 2004, The Revised Geneva Bible 2005, The Holy Scriptures VW Edition 2010, and The Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "Fools make a mock at sin", The Bond Slave Version 2012, The Natural Israelite Bible 2012 - "Fools mock at sin", The Biblos Bible 2013 - "Fools will mock at sin" and The Modern English Version 2014 - "Fools make a mock at sin"
The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, and The Revised Douay-Rheims Bible 2012 - "A FOOL WILL LAUGH AT SIN"
The Easy English Bible 2010 - "Silly people are not sorry when they sin."
Names of God Bible 2011 and The International Standard Version 2014 - " (Stubborn) Fools make fun of guilt"
The Orthodox Jewish Bible 2011 - "Fools mock at guilt"
The Translators Bible 2014 - "FOOLISH PEOPLE MAKE FUN OF THEIR COMMITTING SINS"
Foreign Language Bibles
The Modern Greek Bible - Οι αφρονες γελωσιν εις την ανομιαν· = "The fools laugh at their sin"
The Spanish Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011, R.V. Gómez Bible 2010 = "Los necios se mofan del pecado" = "The fools mock at sin"
The Italian Diodati 1649 - "Gli stolti si fanno beffe del commetter misfatto" = "The fools laugh at committing a crime (misdeed)"
The Italian La Nuova Diodati 1991 - " Gli stolti ridono del peccato" = "Fools make a mock at sin"
The Italian Riveduta 2006 - "Gli insensati si burlano del peccato" = "Fools make a mock at sin"
The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - " Głupcy szydzą z grzechu" = "Fools mock at sin"
The Portuguese Almeida Corrigida 2009 - "Os loucos zombam do pecado" = "Fools make a mock at sin"
The Russian Synodal Version - “Глупые смеются над грехом” = “Fools make a mock at sin”
The Romanian Fidela Bible 2014 - “Nebunii iau în râs păcatul” = “Fools make a mock at sin”
French Ostervald 1996 - "Les insensés se raillent du péché" = "Fools mock at sin"
The French Louis Second 2007 - "Les fous se moquent du péché" = "The fools make a mock at sin"
Luther's German Bible 1545 - "Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde" = "Fools make a mock at sin"
But many other "bibles" give completely different meanings -
The Boothroyd Bible 1853 - "GUILT EXPOSETH THE FOOLISH TO MOCKERY"
The Jewish Family Bible 1864 - "GUILT IS INTERPRETER BETWEEN FOOLS"
The Well beloved Scriptures 1862 - "GUILT JOINETH TOGETHER FOOLS"
Revised Version of 1881- "The foolish make a mock at GUILT.
The New Jewish Version 1985 - "REPARATIONS MEDIATE BETWEEN FOOLS"
The Easy to Read Version 2006 - "FINES ARE NEEDED TO MAKE FOOLS OBEY THE LAW"
American Standard Version 1901- "A TRESSPASS OFFERING MOCKETH FOOLS"
English Jubilee Bible 2010 - "FOOLS SPEAK SIN UNTO THEMSELVES"
Revised Standard Version of 1952 "GOD SCORNS THE WICKED", then in a footnote they tell us they have emended (changed) the text, and that the Hebrew is obscure.
Apostolic Polyglot Bible 2003 - "The HOUSES OF LAWBREAKERS SHALL OWE CLEANSING"
The New English Bible 1970 - "A FOOL IS TOO ARROGANT TO MAKE AMENDS"
The 1968 New Berkeley Version says: "THE BOND BETWEEN FOOLISH MEN IS GUILTY, but between the upright it is good-will."
New Revised Standard Version 1989, and the ESV (English Standard Version of 2001), and Young's have: - "Fools mock AT THE GUILT OFFERINGS."
Then the NRSV footnotes that the meaning of the Hebrew is uncertain.
The NIV 1984 "Fools mock at MAKING AMENDS FOR SIN";
However the NIV in Spanish (La Nueva Versión Internacional of 1984) reads like the King James Bible - " Los necios hacen mofa de sus propias faltas" = "Fools mock their own faults"
Holman Standard 2003 "Fools mock at MAKING RESTITUTION"
The Bible in Basic English 1961 "IN THE TENT OF THOSE HATING AUTHORITY THERE IS ERROR, but in the house of the upright man there is grace."
The so called Greek Septuagint (LXX) reads: "THE HOUSES OF TRANSGRESSORS WILL OWE PURIFICATION"
The JPS 1917 says: "AMENDS PLEADETH FOR FOOLS, but among the righteous there is good-will."
The World English Bible 2000 - "Fools MOCK AT MAKING ATONEMENT FOR SINS"
The Catholic Connection
Well, how about the Catholic versions? What insights do they offer us?
The Douay Version of 1950 reads basically like the King James Bible with: "A FOOL WILL LAUGHT AT SIN."
The Jerusalem Bible of 1968 has: "GOD mocks the WICKED" (Yeah,...that's pretty much the same, right?)
But the St. Joseph New American Bible of 1970 reads: "GUILT LODGES IN THE TENTS OF THE ARROGANT"
And the New Jerusalem Bible of 1985 reads: "Fools mock at THE SACRIFICE FOR SIN"
Oh, but wait! Now in 2009 the latest Catholic bible version called the Catholic Public Domain Version has now gone back to reading almost like the King James Bible has for 400 years. It now says: "The foolish will speak mockingly of sin."
Those who do not believe any Bible or any text is now the inspired, infallible words of God have a lot of nice sounding theories - "All versions say the same thing", "We need to compare versions to get a better idea", "We need to learn the original languages"; but their theories are blown apart when we examine the facts.
The King James Bible is the true words of God. Get used to it.