Another King James Bible Believer

“For a PENNY a day”  Matthew 20:2


“For a PENNY a day”  Matthew 20:2


“And when he had agreed with the laborers for A PENNY a day, he sent them into his vineyard.”  Matthew 20:2


Concerning the monetary units of “a penny”, “a farthing”, “a pound” and “a mite” as found in the King James Bible.


Some Bible critics, NONE of whom actually believes that ANY Bible in ANY language IS now or ever WAS the complete and 100% true and inerrant words of God (ask them to show you one) raise a big stink about the way the King James Bible has translated certain Greek and Hebrew words that refer to the different units of money found in the Holy Bible.


Of course no one else agrees with these Bible critics all the way through about which TEXTS should be in the Bible or HOW to translate them.  Every one of them is his own authority, and he thinks you should be as smart as he is and agree with him.


Let’s take a closer look at this word translated as “a penny” in the King James Bible - and MANY others too - as representative of the other words used (a pound, a farthing and a mite) in the greatest Bible ever printed and the only one that thousands of God’s people really believe IS the complete, inspired and infallible words of the living God.


The underlying Greek word TRANSLATED into English in the KJB as “a penny” is deenarion, and is TRANSLITERATED by some modern versions like the NKJV, NIV, NASB, ESV and Holman as “for A DENARIUS a day”.


Nobody knows what a “denarius” is or how much it is worth, so we end up doing the same thing we have to do with the King James Bible’s “a penny” and simply explain that this refers to the normal amount that a worker was paid for a day’s work.


Boy!,  was THAT hard to do, right?


The English word “a penny” is obviously still in use today and can refer to several different things.  It is used in England and Ireland to refer to monetary unit equal to one hundredth of a pound, and in the USA as “one cent” or the 100th part of a dollar.


And it also is used to express anything from “a small amount” and even “a large amount” as in - We didn’t make a penny on our invention. = nothing. Or “It costs A PRETTY PENNY to buy that car.” = a whole lot.


Other Translations


The ASV 1901, Weymouth N.T. 1903, Moffatt N.T. 1913, Riverside N.T. 1923 - a SHILLING a day


The Twentieth Century N.T. 1904, The Montgomery N.T. 1924 - TWO SHILLINGS a day


Williams N.T. 1937 - at TWENTY CENTS A DAY


Living Bible 1971 - 20 DOLLARS A DAY


The Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876 - A DRACHMA a day


Contemporary English Version 1995 - the USUAL AMOUNT for a day’s work  


The NRSV 1989, God’s Word Translation 1995, Names of God Bible 2011 - the USUAL DAY’S WAGES


The Koster Scriptures 1998 - A SILVER PIECE a day


Godspeed’s N.T. 1923, The Message 2002 - A DOLLAR A DAY


New Century Version 2005 - ONE COIN for working that day


Dan Wallace’s NET bible 2006 - for THE STANDARD WAGE


Easy-to-Read-Version 2006, J.B. Phillips 1972, Good News Translation 1992, The Conservative Bible 2010, International Children’s Bible 2015 - ONE SILVER COIN for working that day


The Understandable N.T. 2002 - the USUAL FARM LABORER’S PAY for a day


The Resurrection Life N.T. 2005 -  a SILVER PENNY for a day’s work


Worldwide English N.T. 1998, The Voice 2012 -   A DAY’S WAGE for the day’s work


New International Reader’s Version 2014 - THE USUAL PAY for a day’s work


The Context Group Version 2007 - A 100 DOLLARS a day


The Open English Bible 2014 - THE STANDARD DAILY RATE OF TWO SILVER COINS


The Translator’s Bible 2014 - THE STANDARD WAGE FOR WORKING ONE DAY


New Living Translation 2015 - THE NORMAL DAILY WAGE


Not only does the King James Bible say “for A PENNY a day” but so also do the following Bible translations - Wycliffe Bible 1395, Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1582, the Beza N.T. 1599, the Mace N.T. 1729, John Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Alford N.T. 1870, the English Revised Version 1885 - “for a PENNY a day”, The Clarke N.T. 1913, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, The Bible in Basic English 1965, The Word of Yah Bible 1993, the 21st Century KJV 1994, The Revised Webster Bible 1995, The Tomson New Testament 2002 - “A PENNY a day”, The Revised Geneva Bible 2005, The Hebraics Transliteration Scripture 2010 and The Bond Slave Version 2012.



Oh, and by the way - “FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN.”  Matthew 20:16


This parable about the kingdom of heaven being likened unto a husbandman who hired laborers into his vineyard and paid them all the same, ends with the words: “So the last shall be first, and the first last; FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN.”


 This is the reading found in the Majority of all manuscripts including  C, D, E, F, G, H, O, W, Delta, the Old Latin aur, b, c, d, e, f, ff1, ff2, g1, h, l, n, q, the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Sinaitic, Palestinian and Harclean, the Armenian, Ethiopic, Georgian and Slavonic ancient versions.


These words are found in Wycliffe 1395, The Anglo Saxon Gospels 990 A.D., Tyndale, Coverdale, the Great Bible, Matthew’s Bible, the Bishops’ Bible, the Geneva Bible, the older Catholic Douay-Rheims 1582 and Douay 1950, Beza’s N.T. 1599, Lamsa’s translation of Syriac Peshitta 1933, the NKJV 1982, The World English Bible 2000, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010, The Conservative Version 2010, The International Standard Version 2014, Modern English Version 2014, and The Hebrew Roots Bible 2014 to name but a few.


Foreign Language Bibles


Foreign language Bibles that contain the words “FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1995, the Portuguese Almeida 2009, the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991, the Italian Nuova Riveduta 2006, the French Martin 1944, the French Ostervald 1998 and the French Louis Segond 2007, Martin Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000, the Polish Updated Gdansk bible 2013, the Smith & Van Dyke Arabic bible, the Czech BKR bible, the Dutch Staten Vertaling Bible, the Hungarian Karoli Bible,  the Chinese Union Traditional bible,  and the Romanian Fidela Bible 2014 


as well as The Modern Greek Bible - διοτι πολλοι ειναι οι κεκλημενοι, ολιγοι δε οι εκλεκτοι


and The Modern Hebrew Bible - ככה יהיו האחרונים ראשונים והראשונים יהיו אחרונים כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃.


But the words “FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN” are omitted by Sinaiticus and Vaticanus, and so too do the modern Catholic versions like the St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, the Jehovah Witness New World Translation and the ESV, NIV, NASB, NET, Holman and NET versions.


That is because the Nestle-Aland, every changing Critical text that is under the direct supervision of the Vatican is the basis for all these new translations.


Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are  the new "Vatican Versions"


http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm


 So a lot of these Bible critics - who do NOT have a complete and inerrant Bible they will EVER show you - will make a big stink about the word “penny” as found in the KJB and many others, but it seems of no concern to them at all that the words of the Lord Jesus “FOR MANY BE CALLED, BUT FEW CHOSEN” are omitted by many modern Vatican supervised versions that NOBODY seriously believes are the 100% true and inerrant words of God.


Such are the ways of the version rummaging Bible agnostics. They are their own authorities.


Get yourself the King James Bible and believe every word of it. You will never go wrong.  God bless.


Will Kinney


Return to articles -


 

http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm