Another King James Bible Believer

Is the NKJV the inerrant and 100% true Bible? You have GOT to be kidding, right?

Is the NKJV the inerrant words of God?  You have GOT to be kidding, right?




If you think the New KJV is the same as the 1611 King James Bible, but with more modern English, then I hope this multi-faceted study will reveal to you that they are not at all the same in hundreds of verses. Both cannot equally be the perfect and inerrant words of God at the same time when they are so different from each other.

The New KJV "Every man for himself" mentality

 

Notice these words from the NEW KJV 1982 on page 1235: "It was the editors' conviction that the use of footnotes would encourage further inquiry by readers. THEY ALSO RECOGNIZED THAT IT WAS EASIER FOR THE AVERAGE READER TO DELETE SOMETHING HE OR SHE FELT WAS NOT PROPERLY A PART OF THE TEXT, than to insert a word or phrase which had been left out by the revisers."

These footnotes in the NKJV generally have to do with the 3000 - 5000 words that have been omitted from the New Testament in such versions as the NIV, NASB, ESV. The NKJV editors are of the opinion that THE AVERAGE READER can DELETE something he FEELS is not part of the text. 

Anti-KJB only author James White mentions these NKJV words in his book, The KJV Only Controversy. On page 86 in his Endnotes Mr.White says: "One of the greatest advantages of the textual footnotes of the New King James Version is that the English reader can note these variations quite easily without having to access critical Greek texts. We could only wish that other modern translations would follow the example of the NKJV at this point."

In contrast to the divergent, ever-changing, "Let's include verses even we don't think are authentic", every man for himself mindset of ALL modern versionists, the King James Bible believer actually believes God has providentially kept His promises to preserve His inerrant, complete and 100% true words in the BOOK OF THE LORD.

These are just a very few of the hundreds of very real differences between the corrupted New KJV and God's 100% historically true and doctrinally pure Book - the Authorized King James Holy Bible. Don't be fooled by a poor imitation like the ever changing New KJV.

"Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein." Jeremiah 6:16

 



As a side note, some mistakenly think the NKJV is basically the same as the King James Bible but with all those "thee"s and "ye"s removed and replaced with the generic "you". It is not, and all those "thee"s and "ye"s are actually there for a good reason and are far more accurate. The NKJV's generic "you" ends us causing confusion and lacks accuracy in numerous passages - See this article for an explanation of the important differences between "thee, thine, thou" and "you and your" -

http://brandplucked.webs.com/theeandye.htm 

 

One example of where the NKJV gets it wrong is Jeremiah 27:2. Here God is speaking to one individual, Jeremiah the prophet. And He tells him: "Thus saith the LORD to me; Make THEE bonds and yoke, and put them upon THY neck".  

Both "thee" and "thy" are singular. He is speaking to Jeremiah.

Also reading "thee" are the RV, ASV, Young's, the Geneva Bible etc.  Even the modern ESV, Holman and NASB say: "Make for yourself" - singular.  But the NKJV has: "Make FOR YOURSELVES bonds and yokes" - plural. This is just flat out wrong.

THE GRACE OF GOD DESTROYED - Four Examples - The NKJV is wrong on TWO of them.

http://brandplucked.webs.com/graceofgoddestroyed.htm

# 1. Numbers 23:21 - 

In Numbers 23:19-21 we read these beautiful truths: “God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.”

 

The next verse, 21, expresses a great truth in the KJB, but this is where the error of the new versions occurs. Verse 21: “He hath NOT BEHELD INIQUITY in Jacob, NEITHER HATH HE SEEN PERVERSENESS in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them”.

The  ESV, NIV, NASB, NET all get this wrong.

#2.  Deuteronomy 32:5 Are they God’s Children or Not His children?

The NKJV, ESV, NIV, NASB, NET all get this wrong.

#3. 2 Samuel 23:5  "Although my house BE NOT SO WITH GOD; YET he hath made with me an everlasting covenant"

 

The NKJV, ESV, NIV, NASB all get this wrong.

 

#4. Isaiah 35:8 “THE WAYFARING MEN, THOUGH FOOLS, SHALL NOT ERR THEREIN.”

 

The  NIV, NASB, NET all get this wrong. The ESV, NKJV got it right.

 

 How to Destroy Messianic Prophecies - Three examples - The NKJV is wrong on TWO of these.

 

Number 1 - Haggai 2:7 The Desire of all nations shall come 

 

Number Two - Isaiah 66:5 But He shall appear to your joy

 

Number Three - Daniel 9:26 "Messiah shall be cut off, but not for Himself"

 

http://brandplucked.webs.com/messianicprophecies.htm

 

Numbers 11:25 "they did not cease." or "they never did so again."? 

 

Numbers 11:25 KJB - "And the LORD came down in a cloud, and spake unto him (Moses), and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, AND DID NOT CEASE."  

 

NKJV - (ESV, NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, some Catholic versions) - “…and it happened, when the Spirit rested upon them that they prophesied, ALTHOUGH THEY NEVER DID SO AGAIN.”

 

http://brandplucked.webs.com/num1125didnotcease.htm 

 

 

Jeremiah 8:8 "the pen of the scribes is in vain" - the Muslims & Bogus bibles


Were the Old Testament Scriptures corrupted or not?


KJB - "How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? LO, CERTAINLY IN VAIN MADE HE IT; THE PEN OF THE SCRIBES IS IN VAIN."


NKJV (ESV, NIV, NASB) - “How can you say, 'We are wise, And the law of the Lord is with us'? LOOK, THE FALSE PEN OF THE SCRIBE CERTAINLY WORKS FALSEHOOD."

 

http://brandplucked.webs.com/jeremiah88penscribes.htm




The first error in the NKJV is found in the first verse. "In the beginning God created the HEAVEN and the earth." Notice it is the heaven - singular. This is the reading of the King James Bible, Wycliffe, 1395, Tyndale 1534 (he translated part of the O.T. before his death),  Coverdale 1535, the Great Bible (Cranmer) 1540, Matthew's Bible (John Rogers) 1549,  Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Lesser Bible 1853, Noyes Translation 1869, the Revised Version 1885, the Jewish Pub. Society translation of 1917 and Hebrew Publishing Company of 1936, Webster's 1833 translation, the Italian Diodati of 1649 - "Nel principio Iddio creó il cielo e la terra" , the Spanish Reina Valera Gómez of 2004 - "En el principio creó Dios el cielo y la tierra.", Douay 1950, 21st Century KJV 1994, the Bible in Basic English of 1965, the Douay-Rheims bible -"In the beginning God created heaven, and earth", the New Jerusalem Bible 1985, the Third Millenium Bible 1998 and the 2009 Catholic Public Domain Version. 


However the NKJV, RSV, NASB, NIV, ESV, Youngs, and the Holman Standard have the HEAVENS - plural. There are three heavens mentioned in Scripture. The third heaven is where God and His throne are now. Paul tells us he was caught up to the third heaven, into paradise and heard words not lawful for man to utter - 2 Cor. 12: 2-4. The second heaven is where the sun, moon, stars are physically located and the first heaven is the realm of the clouds, flying birds and wind. 


But notice that what God created in verse 1 is the heaven (singular) and the earth. The heaven where the fowl fly, clouds form and winds blow was not created until the second day in verse 8.  "And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day." You see, in verse one there was only one heaven created by God and it wasn't until the second day that God made the firmament to divide the waters under the firmament from those above it. Thus we have the seas below and the rain clouds above. 


The King James Bible is correct in saying In the beginning God created the heaven (singular) and the earth.  The modern versions that say "heavens" are incorrect. 

Genesis 20:16 KJB - "Behold, HE IS TO THEE A COVERING OF THE EYES, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved." RV 1885, ASV 1901, Coverdale 1535 - "he shalbe vnto the a couerynge of the eyes, for all that are with thee", Geneva Bible 1587, Spanish Reina Valera, Douay 1950, Young's, Darby 1890 and others equal KJB.

Now that it is known to all that Sarah is Abraham's wife, others would not look upon Sarah as a potential mate. Her husband, Abraham, would in effect cause others to cover their eyes from looking upon Sarah in this way.

NKJV: "INDEED THIS VINDICATES YOU before all who are with you and before all others. Thus she was reproved."

The ESV has: "IT IS A SIGN OF YOUR INNOCENCE in the eyes of all who are with you, and before everyone YOU ARE VINDICATED."

 

http://brandplucked.webs.com/gen2016coveringofeyes.htm

 

Genesis 22:8 KJB - “God will provide HIMSELF a lamb for a burnt offering”


NKJV (ESV, NASB) - "God will provide FOR Himself the lamb" 

Holman Standard (NIV) - "God Himself will provide the lamb" 



A great prophecy about God himself being the Lamb has been lost in many modern versions. The King James Bible gets it right, as always.


See why here -

http://brandplucked.webs.com/gen228godhimselflamb.htm


 

 

Genesis 36:24 KJB - "...this was that Anah that found THE MULES in the wilderness"

NKJV - This was the Anah who found THE WATER in the wilderness."

For further study on this verse see  - 

http://brandplucked.webs.com/gen3624mulesorhot.htm

Genesis 49:6 KJB - "in their selfwill THEY DIGGED DOWN A WALL." Wycliffe 1395, the Great Bible 1540, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Webster's Bible 1833, 1936 Jewish Publication Society translation, the Torah Transliteration Scripture 2008,  Douay 1950, Hebrew Names Bible, the 2000 Holy Scriptures Jubilee Bible, the 2009 Catholic Public Domain Version, the Sagradas Escrituras 1569, the  Reina Valera 1602 - "y en su voluntad arrancaron muro.", the Italian Diodati 1649 - "spianato il muro.", the Modern Greek Bible - "εν τω πεισματι αυτων κατηδαφισαν τειχος.", the Modern Hebrew text, the KJV 21st Century 1994, Third Millennium Bible 1998   = KJB.

NKJV "in their self will THEY HAMSTRUNG AN OX."

See further explanation of Genesis 49:6 here:

http://brandplucked.webs.com/gen496diggeddownwall.htm 


Exodus 15:2 KJB - "The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I WILL PREPARE HIM AN HABITATION."

NKJV - "he is my God, and I WILL PRAISE HIM."

The NKJV reads like the RSV, NASB, NIV, ESV. See this site for a more in depth study as to why the KJB is right and the NKJV is not.

http://brandplucked.webs.com/biblebabel1.htm

 

 

Judges 15:19 - Did God cause water to come out of the jawbone of an ass?  Really?

 

KJB - "But God clave AN hollow place THAT WAS IN THE JAW, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived...."

 

NKJV (NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic New Jerusalem) -  "So God split THE HOLLOW PLACE that IS IN LEHI, and water came out and he drank, and his spirit returned, and he revived.” 

 

http://brandplucked.webs.com/judges1519jawbone.htm

 

  

1 Kings 7:26 with 2 Chronicles 4:5 - How much water did the molten sea contain?

King James Bible - 1 Kings 7:26 - it contained 2000 baths

King James Bible - 2 Chronicles 4:5 - it received and held 3000 baths

NKJV - 1 Kings 7:26 - it contained 2000 baths

NKJV - 2 Chronicles 4:5 - It contained 3000 baths

For a much more detailed study of these verses proving that the King James Bible is right and the NKJV has a contradiction see - 

http://brandplucked.webs.com/howmanybaths.htm

 

1 Kings 10:22 and 2 Chronicles 9:21 - Peacocks,  Monkeys , Baboons or Hewn Stones? 


1 Kings 10:22 KJB - “For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and PEACOCKS.”  


NKJV - “For the king had merchant ships at sea with the fleet of Hiram. Once every three years the merchant ships came bringing gold, silver, ivory, apes, and MONKEYS.”  


NIV - “The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and BABOONS.”


http://brandplucked.webs.com/peacocksormonkeys.htm


 

1 Kings 10:28 KJB - "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN: the king's merchants received THE LINEN YARN at a price."

NKJV - "Also Solomon had horses imported from Egypt and KEVAH; the king's merchants bought them IN KEVAH at the current price."

Numbers 21:14: KJB - "Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, WHAT HE DID IN THE RED SEA, and in the brooks of Arnon,"

NKJV - "Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: WAHEB IN SUPHAH, The brooks of the Arnon."

 

1 Samuel 13:21 - “A file” or “a pim” or “two-thirds shekel" or "dullness"?

 

http://brandplucked.webs.com/1sam1321fileorpim.htm

 

1 Samuel 13:21 KJB - “Yet THEY HAD A FILE for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. “

 

1 Samuel 13:21 NKJV - "AND THE CHARGE FOR SHARPENING WAS A PIM for the plowshares, the mattocks, the forks, and the axes, and to set the points of the goads."

 

1 Samuel 13:21 NIV - “THE PRICE WAS TWO THIRDS OF A SHEKEL  for sharpening plowshares and mattocks, AND A THIRD OF A SHEKEL for sharpening forks and axes and for repointing goads.”

 

1 Samuel 13:21 The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 - “So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, WERE BLUNT, even to the goad, which was to be mended.”


 

2 Samuel 14:14 KJB - "For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again: NEITHER DOTH GOD RESPECT ANY PERSON : yet he doth devise means, that his banished be not expelled from him."

NKJV - "Yet GOD DOES NOT TAKE AWAY LIFE; but He devises means..."


A clear contradiction. God does take away life. See 1 Sam. 2:6; 2 Sam. 6:7; 12:15; Deut. 32:39 and Luke 12:5. For a much more in depth study of this verse see this link - 

http://brandplucked.webs.com/2sam1414respectpersons.htm

 

1 Kings 10:28 - "linen yarn" or "Kue" or "droves" or "goods"

1 Kings 10:28 KJB -  "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN: the king's merchants received the LINEN YARN at a price."

The parallel verse in 2 Chronicles 1:16 also reads: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN; the king's merchants received the LINEN YARN at a price."  

NKJV -  1 Kings 10:28 - "And Solomon had horses imported from Egypt and KEVEH; the king's merchants bought them in KEVEH at the current price."

See why the King James Bible is correct in the full article here - 

http://brandplucked.webs.com/1kings1028linenyarn.htm

 

 1 Kings 20:38 "ashes upon his face" or "a bandage over his eyes"?

 

1 Kings 20:38 KJB - "So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself WITH ASHES UPON HIS FACE."  

 

NKJV - (ESV, NIV, NET, NASB, Jehovah Witness NWT, Modern Catholic versions) - "Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself WITH A BANDAGE OVER HIS EYES."

 

http://brandplucked.webs.com/1kings2038ashesonface.htm

 

 

1 Kings 22:38 -  "Washed his armour" or "while the harlots bathed"? - More New KJV nonsense.

In 1 Kings 22:38 we read of the death of wicked king Ahab. "So the king died, and was brought to Samaria: and they buried the king in Samaria. And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; AND THEY WASHED HIS ARMOUR; according to the word of the LORD which he spake."

"And they washed his armour" is the reading of the King James Bible, Wycliffe 1395, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Las Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1909 - "Y lavaron el carro en el estanque de Samaria; LAVARON TAMBIEN SUS ARMAS; y los perros lamieron su sangre, conforme a la palabra de Jehova que haba a hablado.", the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - "Lavarono poi il carro E LE ARMI a una piscina in Samaria e i cani leccarono il suo sangue", the French Martin 1755 - "et les chiens lécherent son sang, et aussi quand on lava ses armes", the French Ostervald 1996, Lamsa's translation of the Syriac, Young's, Webster's 1833, the 1936 Hebrew Publishing Company translation, the Douay-Rheims translation, the 1950 Douay (though the most recent Catholic versions read like the NKJV, NIV), the Modern Greek version, Green's interlinear and Green's "literal" translation 2000, the KJV 21 1994 and the Third Millenium Bible 1998.

The most recent Hebrew translation I am aware of is the Judaica Press Tanach, and the Jewish scholars behind this translation also agree with the sense of the King James Bible saying: "And he washed the chariot at the pool of Samaria, and the dogs licked his blood, AND THEY WASHED THE WEAPONS THERE as according to the word of the Lord which He had spoken."

However the NKJV says: "the dogs licked up his blood WHILE THE HARLOTS BATHED." Then in a footnote tells us "Syriac and Targum read 'they washed his armor'."

This footnote implies that the Hebrew text could not possibly read as does the KJB and others, but that the KJB translators got their "erroneous reading" from some other source than the Hebrew. Do you see the subtilty of the attack on God's infallible word?

The NASB is very similar and reads: "(NOW THE HARLOTS BATHED THEMSELVES THERE)", while the NIV has "WHERE THE PROSTITUTES BATHED."

The LXX or Septuagint reads "the SWINE AND THE DOGS LIKED UP THE BLOOD AND THE HARLOTS WASHED THEMSELVES IN THE BLOOD."

The RSV, NRSV, the new ESV 2001, and the Holman Standard 2003 go even further than the NKJV, NASB, NIV in that they tend to follow most of the LXX reading with: "the dogs licked up his blood, and THE PROSTITUTES WASHED THEMSELVES IN IT."

I do not trust any scholar or commentator but rather the living God who promised to preserve His pure words till heaven and earth pass away. I believe He did this in English only in the Holy Bible, also referred to as the Authorized King James Bible.

If you get ten scholars in a room you will come up with 15 different opinions. Notice what John Gill says regarding this verse.

John Gill's commentary. "And one washed the chariot in the pool of Samaria,.... and the dogs licked up his blood; mixed with the water of the pool; the Septuagint adds, "the swine," which is not probable, such creatures not being bred in the land of Israel: and they washed his armour; his coat of mail, through the joints of which the blood issued, and ran upon it. The word is sometimes used for whores, and is so translated here in the Greek version, and by Munster and Castalio; and so Josephus writes, that afterwards it was a custom for whores to wash in this pool; though some say two whores were painted on Ahab's chariot, by the order of Jezebel, to inflame his lust, and these were what were washed; BUT THE WORD SIGNIFIES ARMOUR, or ornaments, clothes, jewels."

Here you see the conflicting suppositions of the "scholars", yet in this instance John Gill sides with the KJB reading though he "corrects" many other places in the KJB, according to his own understanding.

Matthew Henry expounds the verse as it stands in the KJB with no corrections to the text. Matthew Henry- . "The royal corpse is brought to Samaria and buried there (v. 37), and hither are brought the bloody chariot and bloody armour in which he died, v. 38."  

For more on 1 Kings 22:38 “Washed the armour” or “while the harlots bathed”? - More New KJV nonsense, See - 

 

http://brandplucked.webs.com/armourorharlots1k22.htm

 

If you think the scholars have the final authority you are mistaken. God promised to preserve His words somewhere on this earth. They are either in the King James Bible which has been used by God far more extensively and far longer than any other, or they are lost forever.

The New KJV is just another poor imitation. For a series of articles on the NKJV see:

http://brandplucked.webs.com/nkjvhackjob.htm

 2 Kings 23:29 - Did the King of Egypt go up “AGAINST the king of  Assyria" or "TO THE AID OF the king of Assyria"?

2 Kings 23:29 KJB - "In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt WENT UP AGAINST the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him."

NKJV - "In his days Pharaoh Neco king of Egypt WENT TO THE AID OF the king of Assyria, to the River Euphrates; and King Josiah went against him, And PHARAOH NECHO (Footnote - literally 'he') killed him at Megiddo when he confronted him."  

For an explanation as to why the King James Bible is right and the NKJV is wrong, See the whole article here - 
 

1 Chronicles 4:10 The Prayer of Jabez

The King James Bible says: "And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from EVIL, THAT IT MAY NOT GRIEVE ME! And God granted him that which he requested."


NKJV - "keep me from evil, that I MAY NOT CAUSE PAIN." 

 

The NKJV puts the words "cause pain" in italics, as though this word were not in the Hebrew. But it is in the Hebrew and the NKJV has changed the meaning of the verse.

The word to GRIEVE is definitely in the text, contrary to the NKJV's italics. It is # 6087 and is used in Genesis 6:6. "And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it GRIEVED him at his heart."


Not even the NASB, NIV, ESV read as does the NKJV here.

Agreeing with the sense of the KJB - "that thou wouldest keep me from evil, THAT IT MAY NOT GRIEVE ME." - are the ASV 1901, NASB 1995- "and that You would keep me from harm that it may not pain me!”, ESV, NIV, Complete Jewish Bible 1998, Lexham English Bible 2012 - “that you would keep me from evil so that it might not harm me!”, Orthodox Jewish Bible 2011, Modern English Version 2014, ISV 2014, Wycliffe 1395, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - “and thou wilt cause me to be delivered from evil, that I be not hurt. And God granted the thing that he asked.”, Lesser O.T. 1835, Darby 1890 - “that thou wouldest keep me from evil, THAT IT MAY NOT GRIEVE ME!”, Young’s 1898, Hebrew Names Version 2014, The JPS (Jewish Publication Society) 1917 bible, Green's Literal 2005 "that you would keep me from EVIL, SO THAT IT MAY NOT GRIEVE ME!", New Heart English Bible 2010 and The Complete Jewish Tanach 2005.


Another version that reads like the NKJV is the Holman Standard, which says: “and keep me from harm, SO THAT I WILL NOT CAUSE PAIN.”

But then it footnotes: “Or SO THAT I WILL NOT EXPERIENCE PAIN.”

However the NKJV says: "and that You would keep me from evil, that I MAY NOT CAUSE PAIN." (in italics, as though this word were not in the Hebrew). But it is in the Hebrew and the NKJV has changed the meaning of the verse.

The word to GRIEVE is definitely in the text, contrary to the NKJV's italics. It is # 6087 and is used in Genesis 6:6. "And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it GRIEVED him at his heart."

1 Chronicles 20:3 KJB - "And he brought out the people that were in it, and CUT THEM WITH SAWS, and with harrows of iron, and with axes."

NKJV - "And he brought out the people who were in it, and PUT THEM TO WORK with saws, with iron picks, and with axes."


For further study showing that the NKJV is clearly wrong here See -

 http://brandplucked.webs.com/cutwithsaws.htm

 

“Grove” or “an Asherah” or “a wooden image”? Deuteronomy 16:21; 1 Kings 16:33, etc. 

KJB - Deuteronomy 16:21 "Thou shalt not plant thee a GROVE OF ANY TREES near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make unto thee."  

 

NKJV - Deuteronomy 16:21 "You shall not plant for yourself any tree, as A WOODEN IMAGE, near the altar which you build for yourself to the LORD your God."

See why the King James Bible is right, here - 

http://brandplucked.webs.com/groveorashterothpole.htm 

 

“none abiding” or “without hope”?

1 Chronicles 29:15 KJB - "For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NONE ABIDING." 

 

NKJV (NIV, NASB, MEV, ISV) - "For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow AND WITHOUT HOPE."

 

 

 

“none abiding” or “without hope”?

1 Chronicles 29:15 KJB - "For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NONE ABIDING." 

NKJV (NIV, NASB, MEV, ISV) - "For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."

This is pretty straight forward in the King James Bible. There is none abiding here on this earth, we are just passing through and soon die. 

The common sense reading of "AND THERE IS NONE ABIDING” is also found in Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Young's 1898 - "and there is none abiding.", the RV 1885, ASV 1901 - "and there is no abiding.", The Ancient Hebrew Bible 1904 - "and there is none abiding.", the Jewish translations of JPS 1917, 1936 Hebrew Publishing Company, the New English Bible 1970, the RSV 1954, The Word of Yah Bible 1993, God's First Truth 1999, Green’s literal 2005, World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Mebust Bible 2007, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The New European Version 2010, The Katapi New Standard Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, and the 2011 English Standard Version - "and there is no abiding."

Even the so called Greek Septuagint reads like the KJB - "ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή." = "our days are as a shadow upon the earth AND THERE IS NO REMAINING."

The Koster Scriptures 1998 have "our days on earth are like a shadow AND WITHOUT PERMANENCE."

The Complete Apostle's Bible 2003 and The New Heart English Bible 2010 say: "our days upon the earth are as a shadow, AND THERE IS NO REMAINING."

The Easy-to-Read Version 2006 says: "Our time on earth is like a passing shadow, AND WE CANNOT STOP IT."

The Contemporary English Version 1996 reads: "AND WE WILL SOON BE GONE, like a shadow that suddenly disappears." 

And The New Living Bible 2015 says: "Our days on earth are like a passing shadow, GONE SO SOON WITHOUT A TRACE." 

Foreign Language Bibles

Foreign language versions that agree with the sense of the KJB that “there is none abiding” are Luther’s German bible 1545, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 - “y nuestros días sobre la tierra, cual sombra que no dura.” and the Portuguese Almeida - “e não há permanência”.

However again the NKJV joins the NIV, NASB, Holman Standard with the ridiculous reading of: "our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."

The Catholic Connection 

The previous Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 were similar to the meaning found in the KJB. They read: "Our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NO STAY." 

The 1970 St. Joseph New American Bible was OK too, with: "Our life on earth is like a shadow THAT DOES NOT ABIDE."

BUT The 1985 New Jerusalem bible now reads: "our days on earth fleeting as a shadow AND WITHOUT HOPE." 

The Jehovah Witness New World Translation is like the NKJV and New Jerusalem bible as well. It reads: "Like a shadow our days are upon the earth AND THERE IS NO HOPE."

The KJB is right, as always. 

One of the main points of David’s public prayer before the congregation of Israel was to emphasize the confidence and hope they all shared in the living God. “and David the king also rejoiced with great joy. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.”

For these versions like the NKJV, NIV, NASB to then turn around and have king David say that they were “WITHOUT HOPE” is absurd.

We certainly do have a hope in God as the whole passage shows the people of God praising Him for His great goodness towards them and His mighty power on their behalf. The NKJV just blundered badly and followed other corrupt versions here, as it does in many other places.

 

 


1 Chronicles 29:15 KJB - "For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NONE ABIDING."  

NKJV (NIV, NASB, MEV, ISV) - "For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."

This is pretty straight forward in the King James Bible. There is none abiding here on this earth, we are just passing through and soon die. 

The common sense reading of "AND THERE IS NONE ABIDING” is also found in Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Young's 1898 - "and there is none abiding.", the RV 1885, ASV 1901 - "and there is no abiding.", The Ancient Hebrew Bible 1904 - "and there is none abiding.", the Jewish translations of JPS 1917, 1936 Hebrew Publishing Company,  the New English Bible 1970, the RSV 1954, The Word of Yah Bible 1993, God's First Truth 1999, Green’s literal 2005, World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Mebust Bible 2007, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The New European Version 2010, The Katapi New Standard Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, and the 2011 English Standard Version - "and there is no abiding."

Even the so called Greek Septuagint reads like the KJB - "ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή." =  "our days are as a shadow upon the earth AND THERE IS NO REMAINING."

The Koster Scriptures 1998 have "our days on earth are like a shadow AND WITHOUT PERMANENCE."

The Complete Apostle's Bible 2003 and The New Heart English Bible 2010 say: "our days upon the earth are as a shadow, AND THERE IS NO REMAINING."

The Easy-to-Read Version 2006 says: "Our time on earth is like a passing shadow, AND WE CANNOT STOP IT."

The Contemporary English Version 1996 reads: "AND WE WILL SOON BE GONE, like a shadow that suddenly disappears."  

And The New Living Bible 2015 says: "Our days on earth are like a passing shadow, GONE SO SOON WITHOUT A TRACE." 

Foreign Language Bibles

Foreign language versions that agree with the sense of the KJB that “there is none abiding” are Luther’s German bible 1545, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 - “y nuestros días sobre la tierra, cual sombra que no dura.” and the Portuguese Almeida - “e não há permanência”.

However again the NKJV joins the NIV, NASB, Holman Standard with the ridiculous reading of: "our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."

The Catholic Connection  

The previous Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 were similar to the meaning found in the KJB. They read: "Our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NO STAY."  

The 1970 St. Joseph New American Bible was OK too, with: "Our life on earth is like a shadow THAT DOES NOT ABIDE."

BUT The 1985 New Jerusalem bible now reads: "our days on earth fleeting as a shadow AND WITHOUT HOPE."  

The Jehovah Witness New World Translation is like the NKJV and New Jerusalem bible as well.  It reads: "Like a shadow our days are upon the earth AND THERE IS NO HOPE."

The KJB is right, as always. 

One of the main points of David’s public prayer before the congregation of Israel was to emphasize the confidence and hope they all shared in the living God. “and David the king also rejoiced with great joy. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.”

For these versions like the NKJV, NIV, NASB to then turn around and have king David say that they were “WITHOUT HOPE” is absurd.

We certainly do have a hope in God as the whole passage shows the people of God praising Him for His great goodness towards them and His mighty power on their behalf. The NKJV just blundered badly and followed other corrupt versions here, as it does in many other places.

Job 39:13 KJB - "GAVEST THOU THE GOODLY WINGS UNTO THE PEACOCKS? OR WINGS AND FEATHERS UNTO THE OSTRICH?"

NKJV - "THE WINGS OF THE OSTRICH WAVE PROUDLY, BUT ARE HER WINGS AND PINIONS LIKE THE KINDLY STORK?"

Job 40:23 KJB - "BEHOLD, HE DRINKETH UP A RIVER, AND HASTETH NOT."

NKJV - " INDEED THE RIVER MAY RAGE, YET HE IS NOT DISTURBED."

 


The NKJV and the book of Job - scores of meanings have been changed


http://brandplucked.webs.com/jobnkjvbabel.htm


The NKJV Bible Babble in Proverbs - Many differences in meanings


http://brandplucked.webs.com/nkjvbabelinproverbs.htm

 

Psalms 4:4 KJB - "STAND IN AWE, and sin not."

This is even the reading of the RV, ASV and others. Even the NASB has "Tremble, and sin not", but the NKJV joins the LXX and the NIV and says: "BE ANGRY, and do not sin."

Psalm 7:4 KJB - "YEA, I HAVE DELIVERED HIM THAT WITHOUT CAUSE IS MINE ENEMY."

NKJV - "OR HAVE I PLUNDERED MY ENEMY WITHOUT CAUSE"

Psalm 10:3 KJB - "He blesseth the covetous, WHOM THE LORD ABHORRETH"

NKJV - "He blesses the greedy AND RENOUNCES THE LORD."

Psalm 12:5 KJB - "I will set him in safety FROM HIM THAT PUFFETH AT HIM."

Even the NIV says: "I will protect them from those who malign them" but the NKJV says: "I will set him in safety FOR WHICH HE YEARNS."


Proverbs 25:23 - King James Bible 1611 - “The north wind DRIVETH AWAY rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. “


Proverbs 25:23 - NEW King James Version 1982 - “The north wind BRINGS FORTH rain, And a backbiting tongue an angry countenance.“



You will notice that the NKJV not only teaches the exact opposite, but it also reverses the second half of the verse making it have the opposite meaning. So, which is right?

As we will see, most older translations agree with the King James Bible and some modern ones too, but many modern versions like the ASV, RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, Holman Standard, Jehovah Witness NWT and the MODERN Catholic versions agree with the sense found in the NKJV.

Commentators as well as bible versions are often in direct opposition to each other. The question to ask ourselves is this: Has God been in control of the keeping of His words preserved, intact and 100% true or are we adrift in the constantly changing sea of men’s speculations, personal preferences and opinions?

Some bible agnostics (and this is anybody who is not a King James Bible believer) will try to cast doubt on the certainty of meaning in the verse by pointing out that the marginal reading in the KJB says: “or, bringeth forth rain”.

However the marginal notes are not part of the TEXT of the King James Bible. Among the 47 learned translators God used to give us His masterpiece, not all of them were always in agreement on how a word or passage should be translated. This is the human side of things. But we Bible believers maintain that God Himself guided these same 47 translators to put into the TEXT what He wanted there, and thus we have a truly inspired and infallible Bible.

I believe God has given us a complete and 100% inspired and true Bible and it is the King James Holy Bible. So too do many thousands of other Bible believing Christians all over the world.


"The north wind DRIVETH AWAY the rain"

Agreeing with the meaning found in the text of the King James Bible are Wycliffe 1395 - “The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.”, Coverdale 1535 - “The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.”, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible of 1568 - “The northwinde dryueth away the rayne”, the Geneva Bible of 1587 and 1599 - “As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.”, Webster’s translation 1833, The Longman Version 1841, The Ancient Hebrew Bible 1907, The New English Bible 1971, The Revised English Bible 1989, the KJV 21st Century 1994, the 2012 Knox Bible - “The north wind stops rain, and a frown the backbiter.”, the Third Millennium Bible of 1998, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Work of God's Children Bible 2011 - "The north wind DRIVES AWAY rain.", The Biblos Bible 2013 - "The north wind DRIVES AWAY rain; so does an angry countenance a backbiting tongue."

The Jewish Virtual Library - The Tanakh Full Text Bible 1998

25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.

And this online Hebrew Interlinear Bible - "the north wind DRIVETH AWAY rain."


Foreign Language Bibles = KJB

Among foreign language bible translations we see the same confusion and differences of meaning. However agreeing with the sense of the verse as found in the King James Bible that “the north wind DRIVETH AWAY rain” are the following:

The French Martin Bible of 1744 - “Le vent de bise chasse la pluie”, the Italian Diodati of 1649 -”Il vento settentrionale dissipa la pioggia”, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valera of 1602, 1909 and 1960 (but the 1995 edition changed the meaning) and the Spanish Reina Valera Gómez of 2010 - “El viento del norte AHUYENTA la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.”, the Dutch Staten Vertaling bible - “De noordenwind verdrijft den regen”, the Portuguese Almeida of 1681 and the Portuguese A Biblia Sagrada em Portugues - “O vento norte AFUGENTA a chuva, e a face irada, a língua fingida.” = “the north wind chases away the rain”, and the Romanian Fidela Bible 2014 - "Vântul de nord alungă ploaia" = "The north wind DRIVES AWAY the rain"

the Modern Greek translation -, "Ο βορρας ανεμος εκδιωκει την βροχην·" = "The north wind DRIVES AWAY the rain"

The Catholic Connection

The Catholic Versions are in their usual disarray. The older Douay-Rheims of 1610 and the Douay Version of 1950 both read like the King James Bible - “the north wind DRIVETH AWAY the rain”

BUT the newer Catholic Versions, like the Jerusalem bible 1969, St. Joseph NAB 1970, the New Jerusalem of 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version line up with most modern English versions like the NIV, NASB, ESV and say something like: “The north wind BRINGS FORTH the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.” (Catholic Public Domain Version 2009)

John Gill is totally aware of the different interpretations of this verse and he supports the reading found in the King James Bible. He comments: “The north wind driveth away rain…So the geographere says, the swift north wind drives away the moist clouds; which usually come from the opposite quarter, the south. The word used has the signification of conceiving, and begetting, and bringing forth; hence some render it to a different sense, and so the Targum - “the north wind bringeth forth rain;''... But in (Job 37:22) , fair, fine, golden, serene, "weather", is said to "come out of the north"; agreeably to which, the north wind is by Homer called (aiyrhgenethv) the producer of serene weather; and by Virgil "clarus aquilo", i.e. what makes serene. The first reading and sense of the words seem best and agree with what follows: so doth an angry countenance a backbiting tongue.”

For MANY more examples like this, see - Bible Babble Buffet in Proverbs.

http://brandplucked.webs.com/babelproverbs.htm

 

Psalm 36:2 KJB - "For he flattereth himself in his own eyes UNTIL HIS INIQUITY BE FOUND TO BE HATEFUL."

NKJV - "For he flatters himself in his own eyes WHEN HE FINDS OUT HIS INIQUITY AND WHEN HE HATES."

Psalm 37:20 KJB - "the enemies of the LORD SHALL BE AS THE FAT OF LAMBS: they shall consume."

NKJV - "the enemies of the LORD, LIKE THE SPLENDOR OF THE MEADOWS, shall vanish."

Psalm 56:12 KJB - "THY VOWS ARE UPON ME, O God." God made the vows.

NKJV - "VOWS MADE TO YOU ARE BINDING UPON ME, O God." Man made the vows.

Psalm 68:16 KJB - "WHY LEAP YE, YE HIGH HILLS?"

NKJV - "WHY DO YOU FUME WITH ENVY, YOU MOUNTAINS OF MANY PEAKS?"

Psalm 72:16 "There shall be AN HANDFUL of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon..." The idea here is that out of little or a small amount, God will cause great blessings to spring forth.

The word "handful" comes from the verb meaning "to be little, or not much" and is used in Psalm 12:1 where it says "...for the faithful FAIL from among the children of men." "An HANDFUL of corn" is the reading found in Bishops' Bible (A handfull of corne shall be sowed in the earth vpon the toppe of hylles), the Geneva Bible, Young's (There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains), the ASV footnote, Webster's 1833, and the Spanish Reina Valera "Será echado un puñado de grano en tierra..."

John Gill comments - "who are but few, yet fruitful and flourishing". Adam Clarke says - "Even a handful of corn sown on the top of a mountain shall grow up strong and vigorous." Jamieson, Fausset and Brown remark on this passage - "in which a "handful" (or literally, "a piece," or small portion) of corn in the most unpropitious locality, shall produce a crop, waving in the wind in its luxuriant growth, like the forests of Lebanon."

However the NKJV says: "There will be AN ABUNDANCE of grain in the earth, On the top of the mountains; Its fruit shall wave like Lebanon..." So too read the NASB, RSV, NIV, and Holman.

Psalm 76:10 KJB - "Surely the wrath of man shall praise thee: THE REMAINDER OF WRATH SHALT THOU RESTRAIN."

 NKJV - "WITH the remainder of wrath YOU SHALL GIRD YOURSELF."

Psalm 121:1 - I mention Psalm 121:1-2 because some Bible agnostics have made a big stink about these verses and how the KJB allegedly is an error and the NKJV (which once again joins versions like the RSV, NASB, NIV, ESV, NET) got it right.  Verse One in the King James Bible reads as a statement, saying: "I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. My help cometh from the LORD, which made heaven and earth."However the NKJV makes verse One a question instead of a statement. It says: "I will lift up my eyes to the hills---From whence comes my help? My help comes from the LORD, Who made heaven and earth."

To see why the King James Bible is correct, see my article about Psalm 121:1, Doug Kutilek and the NKJV here -

 http://brandplucked.webs.com/psalm121kutileknkjv.htm 


Proverbs 3:4 KJB - "Write them upon thine heart: So shalt thou find favour and GOOD UNDERSTANDING"

NKJV - "and so find favor and HIGH ESTEEM"

Proverbs 8:30 KJB - "Then I was by him, AS ONE BROUGHT UP WITH HIM: and I was daily his delight."

NKJV - "Then I was beside Him AS A MASTER CRAFTSMAN."

Proverbs 16:10 KJB - "A DIVINE SENTENCE is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment."

NKJV - "EVEN THOUGH DIVINATION is on the lips of the king his mouth MUST not transgress in judgment."

Proverbs 18:1 KJB - "THROUGH DESIRE A MAN, HAVING SEPARATED HIMSELF, SEEKETH AND INTERMEDDLETH WITH ALL WISDOM."

The 1599 Geneva Study Bible notes: 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.

He who loves wisdom will separate himself from all impediments, and give himself wholly to seek it.

NKJV - "A MAN WHO ISOLATES HIMSELF SEEKS HIS OWN DESIRE; HE RAGES AGAINST ALL WISE JUDGMENT."

Proverbs 19:18 KJB - "Chasten thy son while there is hope, and LET NOT THY SOUL SPARE FOR HIS CRYING."

NKJV - "Chasten your son while there is hope, AND DO NOT SET YOUR HEART ON HIS DESTRUCTION."

Proverbs 19:27 KJB - "Cease, my son, to hear the instruction THAT CAUSETH TO ERR FROM the words of knowledge."

NKJV - "Cease LISTENING TO INSTRUCTION, my son, AND YOU WILL STRAY FROM the words of knowledge."

Proverbs 29:24 KJB - "Whoso is partner with a thief hateth his own soul: HE HEARETH CURSING, AND BEWRAYETH IT NOT."

NKJV - "Whoever is a partner with a thief hates his own life: HE SWEARS TO TELL THE TRUTH BUT REVEALS NOTHING."

Ecclesiastes 4:16 "There is no end of all the people, EVEN OF ALL THAT HAVE BEEN BEFORE THEM: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit."

Here the NIV, RV, ASV, Holman Standard, Geneva Bible and the NASB all say the same thing as the King James Bible with it's "even of all that have been before them" but the NKJV says: "There was no end of all the people OVER WHOM HE WAS MADE KING: Yet those who come afterward will not rejoice in him." The NKJV reading is not at all what the Hebrew text says.


Isaiah 9:3 KJB - "Thou hast multiplied the nation, and NOT increased the joy."

 

NKJV (ESV, NIV, NASB, NET) - "You have multiplied the nation and increased its joy."



 

http://brandplucked.webs.com/isaiah93notjoy.htm


Isaiah 49:5

The meaning has been totally changed in 49:5 by the NKJV, NIV, RSV and NASB. In the KJB we read a whole prophetic section dealing with the Lord Jesus Christ as the servant of the LORD: " And now, saith the LORD, that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel BE NOT GATHERED, YET shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength."

Here are precious words of the Lord Jesus Christ saying that even if Israel is NOT gathered, YET He will be glorious in the eyes of the Lord. Just by the perfection of His person regardless if anyone is saved through His ministry, He will be precious to His Father.

The KJB reading of "though Israel be NOT gathered, YET.." is also that of the Geneva Bible 1599, Bishops' Bible 1568, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, Wycliffe 1395, the Spanish of 1569 and 1602, Darby, Young's, Webster's, Third Millenium Bible, Italian Diodati of 1649 "benchè Israele non si raccolga", the Portuguese de Almeida 1681 and the modern Bíblia Sagrada - "porém Israel não se deixará ajuntar; contudo aos olhos do SENHOR serei glorificado, e o meu Deus será a minha força.", the Spanish Reina Valera of 1569,  1909 (not 1960, 95) and the 2004 Reina Valera Gómez - "Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza.", the French Martin 1744 and Ostervald of 1996 - "mais Israël ne se rassemble point", Martin Luther's German Bible 1545 - "auf daß Israel nicht weggeraffet werde" , the previous Catholic Douay-Rheims - "Israel will not be gathered together",  Green's interlinear, the KJV 21st Century 1994 and the Third Millenium Bible 1998.

However the NKJV, NASB, ESV and NIV say: " to be His Servant, To bring Jacob back to Him, SO THAT Israel IS gathered TO HIM, FOR I shall be glorious in the eyes of the LORD.' = NKJV. Then the NKJV has a footnote that tells us the Kethtib or the reading of the text itself reads 'NOT gathered' but that the Kere or the marginal reading that some think should be substitued for the textual reading is "IS gathered TO HIM. The Catholic New Jerusalem bible of 1985 also reads "and to re-unite Israel to him" but then footnotes that the Masoretic Text reads "NOT be re-united".

John Gill's commentary on 49:5 -though Israel be NOT gathered: in general, only a remnant, according to the election of grace, the greater part refusing to be gathered ministerially by him; and the rulers not suffering the common people to attend on his ministry. It may be observed that there is a marginal reading of the Hebrew, different from the written text; instead of al, "not" it is wl, "to him"; and may be rendered thus, "and Israel shall be gathered unto him"

Jamison, Faucett and Brown -Though Israel be NOT gathered--metaphor from a scattered flock which the shepherd gathers together again; or a hen and her chickens. Instead of the text "not," the Keri has the similar Hebrew word, "to Him".

Thus far in the book of Isaiah alone we have three examples of where the NKJV does not follow the same Hebrew text as the KJB. They are Isaiah 9:3 where it removes the word NOT; 48:10 where it changes 'chosen' to 'tested' and here where it changes 'not' to 'to Him'.

Isaiah 66:5 KJB - "Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: BUT HE SHALL APPEAR TO YOUR JOY, and they shall be ashamed."

NKJV -"Let the LORD be glorified, THAT WE MAY SEE YOUR JOY. But they shall be ashamed." The NKJV changed the subject of the sentence. And what happened to the second coming of the Lord in this verse?

 

 

Lamentations 1:7 KJB - "the adversaries saw her, and did mock at her SABBATHS."

 

NKJV (ESV, Holman, NET, modern Catholic versions, Jehovah Witness NWT) - "the adversaries saw her and mocked at her DOWNFALL."

 

Here the NKJV seriously departs from the meaning found in the KJB, and by its footnote implies the KJB has followed the wrong texts. The NKJV joins the RSV and Holman Standard and says "the adversaries saw her and mocked at her DOWNFALL." Then in a footnote tells us "The Vulgate reads her Sabbaths", implying that the KJB translators followed the Latin Vulgate rather than the Hebrew texts. The NIV has "her destruction" and the NASB "her ruin."

The Hebrew word here rendered as "sabbaths" is #4868 and it comes from the verb meaning to rest or to keep Sabbath. It is used in Genesis 2:2 "and he RESTED on the seventh day from all his work which he had made" and in 2 Chronicles 36:21 "for as long as she lay desolate SHE KEPT SABBATH, to fulfill threescore and ten years." Even the NKJB reads the same in these passages.

Not only does the King James Bible read "and did mock at her SABBATHS" but so also do Wycliffe 1395, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Rotherham's Emphasized Bible 1902, the Sagradas Escrituras 1569, the Spanish Reina Valera 1909, the 2010 Reina Valera Gomez, the French Martin 1744, Ostervald 1996, Luther's German Bible 1545, Webster's 1833, Douay 1950, the 2009 Catholic Public Domain Bible, the KJV 21st Century Version 1994 and the Third Millenium Bible 1998. For a much more in depth study on this verse and why the KJB is right, see my article here -

http://brandplucked.webs.com/lam17sabbaths.htm

 

Hosea 3:1 "flagons of wine" or "raisin cakes"?

In Hosea 3:1 we read:  "... according to the the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love FLAGONS OF WINE."  However the NKJV once again joins the modern versions like the NASB, NIV, RSV, ESV and says: "and love THE RAISIN CAKES OF THE PAGANS."  One anti-King James Bible site lists the KJB reading as an "Indisputable, universally recognized error in translation".  The KJB is right, of course, and here is why - 

http://brandplucked.webs.com/hosea3flagonsofwine.htm

 

 

Hosea 13:14  "I will redeem them from death...REPENTANCE shall be hid from mine eyes."

 

One of the most beautiful and comforting promises in the book of the prophet Hosea has been completely turned on its head and made out to be utter non-sense in many versions. 

 

King James Bible -  "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: REPENTANCE SHALL BE HID FROM MINE EYES."

 

ESV 2001-2011 - "SHALL I ransom them from the power of Sheol? SHALL I redeem them from Death? O Death, WHERE ARE your plagues? O Sheol, WHERE IS YOUR STING? COMPASSION is hidden from my eyes." 

 

 

The NKJV keeps the verse as 4 statements but changes the meaning. It says:  "I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction!  PITY is hidden from My eyes."

  

http://brandplucked.webs.com/hosea1314repentanceh.htm

 


Zechariah 9:16-17 - God’s goodness and beauty or man’s?




The NKJV, NIV, NASB, Holman Standard steal the Lord’s goodness and beauty and attribute them to man.


Zachariah 9:16-17 KJB - “And the Lord their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.


For how great is HIS goodness, and how great is HIS beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.”


NKJV (hard copy) - “The Lord their God will save them in that day, As the flock of His people. For they shall be like the jewels of a crown, Lifted like a banner over His land—


For how great is THEIR goodness And how great THEIR beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.”


NKJV Footnote: “Literally HIS”


Also changing the literal HIS goodness and HIS beauty to THEIR are the NASB, NIV and the Holman Standard.


NIV - How attractive and beautiful THEY will be!


NASB - For what comeliness and beauty will be THEIRS!


NASB Footnote - “Literally HIS”


Holman Standard - How lovely and beautiful THEY will be!


BUT The ESV got it right - For how great is HIS goodness, and how great HIS beauty!


Also following the Hebrew text and reading like the KJB that speaks of the goodness and the beauty of the Lord - HIS beauty and HIS goodness - are the following Bible translations - the Geneva Bible 1587, The Jewish Family Bible 1864, The Revised Version 1885, Darby 1890, Young’s 1898, the ASV 1901, The Ancient Hebrew Bible 1907 - “For how great is His goodness, and how great is His beauty!”, The Word of Yah Bible 1993 - “For how great is His goodness and how great is His beauty!”, The Koster Scriptures 1998, the World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, A Conservative Version 2005, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Common English Bible 2011, Lexham English Bible 2012, The International Standard Version 2014, Modern English Version 2014 - “For how great is His goodness, and how great His beauty!”


The Bible Commentators on Zechariah 9:17 


Jamieson, Faussett and Brown Commentary - “17. his goodness . . . his beauty--the goodness and beauty which Jehovah-Messiah bestows on His people. Not as MAURER thinks, the goodness, &c., of His land or His people”


Matthew Henry Commentary - “For how great is his goodness and how great is his beauty! This is the substance, this the burden, of the songs wherewith they shall make a noise before the Lord. We are here taught, [1.] To admire and praise the amiableness of God's being: How great is his beauty! All the perfections of God's nature conspire to make him infinitely lovely in the eyes of all that know him. Our business in the temple is to behold the beauty of the Lord (Ps. 27:4), and how great is that beauty! How far does it transcend all other beauties, particularly the beauty of his holiness. This may refer to the Messiah, to Zion's King that cometh. See that king in his beauty (Isa. 33:17), who is fairer than the children of men, the fairest of ten thousand, and altogether lovely. Though, in the eye of the world, he had no form or comeliness, in the eye of faith how great is his beauty!”


John Calvin - “every one of you ought to be filled with amazement at God’s incredible kindness, and at his incredible beauty.”


John Gill’s Commentary - “For how great is his goodness.... Not of the land of Judea, as Kimchi; nor of the doctrine of the law, as the Targum; nor of the people of the Jews; but of the Messiah: and designs not his essential nor his providential goodness; but his goodness as Mediator, which he has in his heart, and has shown unto his people, in being their surety, and becoming their Saviour; in assuming their nature; bearing their sins, and obeying and suffering in their room and stead.”

 


 

 

Matthew 7:14 KJB - "Because strait is the gate and NARROW is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it."

NKJV - "Because narrow is the gate and DIFFICULT is the way which leads to life".



The way is narrow but easy to enter, not difficult. We enter by simple faith in our Saviour Jesus Christ. Not even the NIV, NASB read as does the NKJV here.  

 

Matthew 7:14 is the way that leads to life “NARROW” or “HARD”?

 

Matthew 7:13-14 KJB - “ Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:

14 Because strait is the gate, and NARROW is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.”

 

ESV (RSV, Revised Standard Version CATHOLIC Edition 1966, NRSV) - “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy[a] that leads to destruction, and those who enter by it are many. 14 For the gate is narrow and the way is HARD that leads to life, and those who find it are few.”

The NKJV 1982, Holman Standard, NET - “DIFFICULT is the way which leads to life” 

Well, I guess it’s much harder when you are using one of the fake Vatican supervised versions like the ever changing ESV, but the way to life is not hard at all.  All we have to do is believe on the Lord Jesus Christ.  But the way IS “narrow”. There is only one door, not many, and that door is the Lord Jesus Christ himself.

“I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved”  John 10:9


And he is also that narrow way. “I am am THE WAY, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.”  

“Come unto me, all ye that labour and are heaven laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.”  Matthew 11:28-30


Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.”  John 5:24.

The Greek word translated here in Matthew 7:14 as “NARROW” is thlibo and it literally means “to press together” “to hem in” (Kittle’s Theological Dictionary of the N.T. page 139.

Liddell and Scott’s Lexicon says that the perfect participle (which this is) means “HEMMED IN, CONFINED, NARROW.” (Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, 17th edition 1887, page 319)

Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament tells us on page 291 that the perfect participle (which this is here in Matthew 7:14) means: “a compressed way, i.e. NARROW, STRAITENED, CONTRACTED.”

The Bauer, Arndt and Gingrich Greek-English Lexicon tells us on page 362 that the passive participle (which this is) means: “pressed together, compressed, MADE NARROW”

And even Vine’s Expository Dictionary of the N.T. says that the perfect participle is “Literally NARROWED, i.e. hemmed in, like a mountain gorge; the way is rendered NARROW by the Divine conditions.”

The Catholic Connection

The older Douay-Rheims 1582 said “narrow is the gate, and STRAIT (not crooked, not bent) is the way that leadeth to life”.  Then the 1950 Douay has a similar meaning saying: “narrow is the gate and CLOSE (narrow)  the way that leads to life”.

BUT now the St. Joseph New American bible 1970 has: “how narrow is the gate that leads to life, HOW ROUGH the road” and the 1968 Jerusalem and the 1985 New Jerusalem bibles now read like the ESV with “it is a narrow gate and A HARD ROAD that leads to life, and only a few find it.”

Other Versions -

The International Standard Version 2014, Green’s Literal 2005 and New American Bible 2010 have “how CONSTRICTED is the road that leads to life”

Young’s 1898 - “and COMPRESSED the way that is leading to life”

Worldwide English N.T. 1998 - “The gate is small and the road IS NOT WIDE that goes to life. Not many people find it.”

World English Bible 2000 - “How narrow is the gate, and RESTRICTED is the way that leads to life! Few are those who find it.”

Jubilee Bible 2010 and Lexham English bible 2012  - “and CONFINED is the way which leads to life”  

The New European Version 2010 - “For narrow is the gate and STRAIGHT the road that leads to life, but few are they that find it.”

New Testament for Everyone 2011 - “But the gate leading to life is narrow, and the road going there IS A TIGHT SQUEEZE.”  

Biblos Bible 2013 - “and COMPRESSED the way leading to life”

English Majority Text N.T. 2013 - “and CONFINED is the way which leads to life”

Hebrew Names Version 2014 - “and RESTRICTED is the way that leads to life”

“NARROW is the way, that leadeth unto life”

Agreeing with the King James Bible are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1599, The Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Whiston’s N.T. 1745, Wesley N.T. 1755,  Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles N.T. 1826, The Pickering N.T. 1840, The Revised N.T. 1862, Notes N.T. 1869, Twentieth Century N.T. 1901, the Clarke N.T. 1913, New English Bible 1970, Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, the  NASB 1995, The Revised Webster Bible 1995, Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, the New Century Version 2005, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Aramaic N.T. 2011 “and NARROW is the road”, the NIV 2011, The Voice 2012, The Translator’s Bible 2014, the Modern English Version 2014, and the New International Reader’s Version 2014.

The King James Bible is always right. Get used to it.

The ever changing ESVs are one of the new Vatican Versions. Get used to that, as well.

The Ever Changing ESVs  2001, 2007, 2011 and 2016 editions = just another Vatican Version

http://brandplucked.webs.com/theesv.htm


Matthew 12:40 KJB - "For as Jonas was three days and three nights in the WHALE'S belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth."

Bible versions that have correctly translated this word as WHALE are the Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 (Cranmer), Matthew's Bible (John Rogers) 1549, the Bishop's Bible 1568, Geneva 1599, Mace N.T. 1729, Whiston's Primitive N.T. 1745, Worseley Version 1770, Webster's 1833, the Revised Version 1881, the American Standard Version of 1901, Spanish Reina Valera of 1909, the Italian Diodati 1607, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta, St. Joseph's New American Bible of 1970, KJV 21st Century 1994, Third Millenium Bible 1998, Hebrew Names Version, the Revised Standard Version of 1952 and the 2009 Catholic Public Domain Version. What big fish would have swallowed Jonah except a whale? Or was it the NASB's SEA MONSTER?

As always, the King James Bible is correct in properly rendering this word as "whale" and the NKJV, NIV, ESV, NASB and others are not.

NKJV - "three days and three nights in the belly of THE GREAT FISH", the NASB says it was a "SEA MONSTER"!


See the full article on Matthew 12:40 and the WHALE here -

http://brandplucked.webs.com/matthew1240whale.htm


Luke 1:34 KJB - “Then said Mary unto the angel, How SHALL THIS BE, seeing I know not a man?”


NKJV - “Then Mary said to the angel, “How CAN THIS BE, since I do not know a man?”



The Greek text, even in the UBS/Nestle-Aland Critical Greek text, clearly has a FUTURE tense of the word “to be” = SHALL.  It is NOT the word for “can” which is dunamai.


ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω


“πως εσται τουτο” = how SHALL this BE


Other perverted bibles that wrongly says “How CAN this be?” are NRSV 1989, the Holman Standard 2009, the NASB 1995, The Voice 2012, the ISV 2014, MEV 2014.  


The Catholic Connection


Both the previous Douay-Rheims of 1582 and the Catholic Douay version of 1950 followed the correct texts and said “How SHALL this BE, seeing I know not a man?”  


BUT the Catholic St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 both read like the NKJV, NASB with “How CAN this BE, since I do not know man?”


Agreeing with the King James Bible - “How SHALL THIS BE?” are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley N.T. 1755, Haweis N.T. 1795, the Revised Version 1885, Darby 1898, Young’s 1898, the ASV 1901, New Life Version 1969, RSV 1971, Green’s Literal 2005, A Conservative Bible 2005, NET 2006 (even a blind squirrel), the Jubilee Bible 2010, NIV 2011, Orthodox Jewish Bible 2011, Lexham English Bible 2012, the ESV 2016.


 

 

Luke 1:35 and a word of caution about the NKJV.

 

The NKJV is not at all the inerrant words of God. It is just another bogus bible version trading on the name of the King James Bible. Here is Luke 1:35 is one of about 40 instances I have found where the NKJV does NOT follow the Greek texts that underlie God's Masterpiece - the King James Holy Bible.

 

 

The Greek text that underlies the King James Bible in Luke 1:35 is that found in the Textus Receptus of Scrivener says "that holy thing born OF THEE shall be called the Son of God." - διο και το γεννωμενον εκ σου αγιον κληθησεται υιος θεου.  Notice those two little words  εκ σου = "of thee".  The NKJV follows the Greek texts of Stephanus 1550 and that of the modern UBS/Nestle-Aland/Vatican critical Greek text which omits these two Greek words.

 

The NKJV says: "therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God."  You will notice they have omitted the words "OF THEE" from their text. Versions that follow this same reading and omit the words "OF THEE" are the R.V., ASV, NASB, RSV, ESV, NIV, NET, Holman Standard.  

 

See the full article on Luke 1:35 here -

http://brandplucked.webs.com/luke135thatholything.htm 

 

The Catholic Connection

 

The earlier Catholic Douay-Rheims of 1582 included the words " And therefore also the Holy which shall be born OF THEE shall be called the Son of God.". Then the 1950 Douay, the 1970 St. Joseph NAB and the 1985 New Jerusalem bibles all omitted the words. But wait.  Now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and they once more put the words back into the text! - "the Holy One who will be born OF YOU shall be called the Son of God."

 

 Other Bible translations that DO contain these two words "of thee" are Wycliffe 1395 - "and therfor that hooli thing that schal be borun OF THEE",  Coverdale 1535, the Geneva Bible 1587 - "therefore also that holy thing which shall bee borne OF THEE, shall be called the Sonne of God.", the Douay-Rheims 1582, Whiston's N.T. 1745, the Etheridge 1849, Murdock 1852 and Lamsa's 1933 translations of the Syriac Peshitta, Webster's 1833 translation, Julia Smith Translation 1855, the Amplified Bible 1987, the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium bible 1998, J.P. Green's literal translation - "that Holy One being born OF YOU will be called Son of God.", the Complete Jewish Bible 1998 and the Jubilee Bible 2010.

 

 

Among foreign language Bibles that contain the words "OF THEE" are the very old Spanish Evangelio de San Lucas Edición 1260 A.D. del Rey Alfonso X El Sabio - " e por ende la sancta cosa que naçra DE TI sera llamado Fiio de Dios.",  the  Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera Gómez 2010 - "por lo cual lo Santo que nacerá DE TI, será llamado Hijo de Dios.", Luther's German Bible 1545 - "das von dir geboren wird, wird Gottes Sohn genannt warden.", the French Martin 1744, Ostervald 1996,  the French Louis Segond 1910 and  La Bible du Semeur 1999 - "C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra DE TOI sera appelé Fils de Dieu.", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "pertanto il santo che nascerà DA TE sarà chiamato figlio di Dio.", the Portuguese A Sagrada Biblia em Portugués, the Almeida Corregida E Fiel 1681 and O Livro of 2000 - "por isso, o menino que DE TI vai nascer será santo, e será chamado o Filho de Deus.", the Romanian Cornilescu Bible and the 2009 Romanian Fidela Bible - "De aceea Sfîntul care Se va naşte DIN TINE, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu." and the Modern Greek Bible - "δια τουτο και το γεννωμενον εκ σου αγιον θελει ονομασθη Υιος Θεου." = "that holy thing born OF YOU shall be named the Son of God."

 

 

Luke 3:14 “Do violence to no man” or “Do not intimidate anyone”?


Luke 3:14 KJB - “And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, DO VIOLENCE to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.”



NKJV - “ Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?”

So he said to them, “DO NOT INTIMIDATE anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”


Catholic Jerusalem bible 1968, Catholic New Jerusalem bible 1985 - “NO INTIMIDATION!”


There are no significant textual variants in this verse. The verb “do violence” is  διασεισητε, which comes from the verb found only one time in the Greek N.T. - diasio.  This verb is a combination of dia, which here intensifies the main verb, which is seio, which in turn means “to shake” or “quake”. So, the idea is to shake with force.  The noun of this verb is seismos, and it is found several times in the N.T. and is translated as “earthquake”.


Our English word “seismic” comes directly from this word, as in “seismic activity” = an earthquake.  Which is, of course, a violent shaking of the earth. It is far stronger than mere verbal “intimidation”


Liddell & Scott Greek Lexicon defines this verb as meaning “to shake VIOLENTLY”.


Thayer’s Greek Lexicon defines it as “to shake thoroughly”.


And the Bauer, Arndt and Gingrich Greek Lexicon defines it as meaning “Literally to shake violently, to extort money BY VIOLENCE.”


The word means the same thing in modern Greek. Diary’s Modern English-Greek and Greek-English dictionary tells us the word means “to shake” and the noun from of this verb - diaseisis - means “a concussion”.


Other Versions


Wycliffe 1395 - “SMITE YE WRONGFULLY NO MAN”


Mace N.T. 1729, Living Oracles 1835 - “INJURE NO MAN BY VIOLENCE”


ASV 1901 - “Extort from no man BY VIOLENCE”


ESV, NIV - “Do not EXTORT MONEY from anyone”


Holman Standard, NASB - “Don’t TAKE MONEY from anyone BY FORCE”


J.B. Phillips N.T. 1972 - “DON’T BULLY PEOPLE” 


Jehovah Witness New Word Translation - “DO NOT HARASS anybody”


The Message 2002 - “NO SHAKEDOWNS” 


Aramaic Bible in Plain English 2013 - “DO HARM to no man”


Bible in Basic English 1961 - “DO NO VIOLENT ACTS to any man”


Green’s Literal 2005 - “DO NOT SHAKE VIOLENTLY anyone”


“DO VIOLENCE TO NO MAN”  


Reading like the KJB are the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, Matthew’s  Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1599, The Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, Wesley N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, The Revised Translation 1815, Webster’s bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Commonly Received Version 1851, Notes N.T. 1869, The Alford N.T. 1870, The Revised English Bible 1877, Young’s Literal 1898 - “DO VIOLENCE to no one”, Twentieth Century N.T. 1901, Worrell N.T. 1904, The Clarke N.T. 1913, Riverside N.T. 1923, The Word of Yah Bible 1993, the 21st Century KJV 1994, Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010,  The Work of God’s Children Bible 2011, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “DO NO VIOLENCE to anyone”

 


John 5:44 KJB - "How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from GOD ONLY?"

 

NKJV, NASB, NIV, RSV, ESV, Holman, NET, Jehovah Witness New World Translation - "How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from THE ONLY GOD?"

 

The King James Bible is right, and here is why -

 

http://brandplucked.webs.com/john544godonly.htm

 

  

Acts 17:22 KJB - "Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are TOO SUPERSTITIOUS."


NKJV - "Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are VERY RELIGIOUS;"

 See this article on "too superstitious" or "very religious" to see why the NKJV is wrong and the KJB is right -

http://brandplucked.webs.com/acts1722superstitious.htm

1 Corinthians 4:4 KJB - "For I know nothing BY myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord." 

NKJV - "For I know nothing AGAINST myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord." 

See why the NKJV and most modern versions are wrong here - 

http://brandplucked.webs.com/1co44ps1382.htm

 


Romans 1:25 King James Bible - “who CHANGED the truth of God INTO A LIE, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.”


NKJV (NET, NASB, NIV, ESV, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB, New Jerusalem bible - “who  EXCHANGED the truth of God FOR THE LIE, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.”





To me, the difference in meaning is that the true Bible (KJB) says that men pervert the truth of God and change IT INTO a lie. They are actually corrupting God's truth.


This happens a lot in the fake bibles where they end up changing the truth of God into a lie by perverting and corrupting it.


See over 30 examples of this here -


Fake Bibles Do Teach False Doctrines


http://brandplucked.webs.com/fakebiblesdoctrine.htm


Whereas the NKJV and other fake bibles seem to be saying that they leave the truth of God alone as it is, and just go for something else, that is, the lie. It implies that they did not actually pervert the truth of God. They just exchanged it for something else.


And the pattern we see from Satan is that he actually corrupts and changes God's true statement and contradicts it.


I think this is a very significant difference in meaning.


The Greek text looks like this - οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει 


Objection raised and Answered


Some bible critics will try to point out that “a lie” in the KJB (and many others) is actually “THE lie” because of the definite article.  But this is a false argument. The Greek definite article is frequently not used in the same way as it is in English.


Also reading “a lie” here in Romans 1:25 are the Revised Version 1885, ASV 1901, RSV 1971, NRSV 1989, 21st Century KJV 1994, NASB 1995, World English Bible 2000, NET 2006, Common English Bible 2011, NIV 2011, Lexham English bible 2012, ISV 2014, Modern English Version 2014, Tree of Life Version 2015, the ESV 2001 - 2016, Holman Christian Standard 2017 just to name a few.


We see the same thing in John 8:44 where the Lord Jesus tells us of Satan “when he speaketh A lie”  not only the KJB but also the NKJV, NASB, ISV, ASV, Geneva bible and many others translate οταν λαλη το ψευδος as “when he speaketh A lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.”


The ESV, NIV and NET say “when he lies”, which is a shortened paraphrase.


The Catholic Connection - Romans 1:25


The previous Douay-Rheims bible 1582 and the 1899 American Edition of the DR bible read like the KJB - “Who CHANGED THE TRUTH OF GOD INTO A LIE;  and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.”




BUT The Catholic Douay Version 1950, the St. Joseph New American bible 1970 and the Catholic New Jerusalem bible 1985 all read almost exactly like the NKJV with: “who EXCHANGED the truth of God FOR A LIE”  


The Jehovah Witness New World Translation also reads exactly like the NKJV with “who EXCHANGED THE TRUTH OF GOD FOR THE LIE”.



Agreeing with the King James Bible = “who CHANGED THE TRUTH OF GOD INTO A LIE”


Tyndale N.T. 1525, the Coverdale Bible 1535, Matthew’s Bible 1549,  the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims bible 1582, the Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, Wesley’s N.T. 1755, 

 Webster’s Bible 1833, Living Oracles N.T. 1835, The Longman Version 1841, the Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, the Smith Bible 1876, Darby 1890, Young’s literal 1898 - “who did change the truth of God into a falsehood”, the Godbey N.T. 1902, Worrell N.T. 1904, Bible in Basic English 1961, The Word of Yah Bible 1993, the 21st Century KJV 1994, The Koster Scriptures 1998, The Resurrection Life N.T. 2005,  the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “Who changed the truth of Elohim (אלהים) into a lie”, The Work of God’s Children’s Bible 2011, The Bond Slave Version 2012 and The Berean Literal Bible 2016 - “who changed the truth of God into falsehood”.


The Wycliffe bible 1380 had the same meaning as the KJB with “whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng” (leasing means falsehood or a lie)


The Modern English Version 2014 - They turned the truth of God into a lie”


The King James Bible is right, as always.

 

Romans 7:6 KJB - “But now we are delivered from the law, THAT BEING DEAD wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.” 

 

NKJV (ESV, NIV, NASB) - "But now we have been delivered from the law, HAVING DIED to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter."

 

Holman Standard - "But now we have been released from the law, since WE HAVE DIED to what held us, so that we may serve in the new way of the Spirit and not in the old letter of the law." 

 

Jehovah Witness New World Translation - "...because WE HAVE DIED to that by which we were being held fast"

 

Catholic St. Joseph New American Bible 1970 - "...for WE HAVE DIED to what bound us" The NKJV does NOT follow the same underlying Textus Receptus reading as the KJB. It went with the Vatican Critical text, instead.  See more here -

 

http://brandplucked.webs.com/rom76thatbeingdead.htm 

 


I Corinthians 15:33 KJB - ”Be not deceived: EVIL COMMUNICATIONS CORRUPT GOOD MANNERS."

 

NKJV 1982 - "Do not be deceived. EVIL COMPANY corrupts good HABITS."  NIV, ESV, RSV, NASB, NET, Holman etc. 


Jehovah Witness New World Translation - “Do not be misled. BAD ASSOCIATIONS SPOIL USEFUL HABITS.”

 

 The issue is WRONG DOCTRINE that leads to WRONG LIVING. Not “wrong living that leads to wrong living”.


See the whole article here - 


http://brandplucked.webs.com/1cor1533evilcommun.htm


 2 Corinthians 2:17 KJB - "For we are not as many, which CORRUPT the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ."

NKJV "For we are not, as so many, PEDDLING the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ." For more detail, see this study that shows the NKJV to be wrong and the KJB is right here:

http://brandplucked.webs.com/2cor217corruptpeddle.htm


“And to thy seed, which is Christ.” Galatians 3:16 compared to Genesis 12:7; 13:15 and 24:7.


SEED or Descendants (NKJV, NASB, NET, modern Catholic versions) or Offspring (ESV, NIV, Holman)?


An important prophetic statement found in the book of Galatians is all messed up in the NKJV, NASB, ESV, NIV, NET, modern Catholic and Holman versions.


http://brandplucked.webs.com/gal316seedchrist.htm

 


Be followers or imitators?


KJB - “Be ye therefore FOLLOWERS of God, as dear children.”  Ephesians 5:1

 

KJB - “Be ye FOLLOWERS of me, even as I also am of Christ.”  1 Corinthians 11:1


NKJV (ESV, NIV, NASB, NET, Catholic Douay Version 1950, St. Joseph NAB 1970, Jehovah Witness New World Translation) - “Therefore BE IMITATORS of God, as beloved children.”  Ephesians 5:1


NKJV (ESV, NIV, NASB, NET, Catholic Douay Version 1950, St. Joseph NAB 1970, Jehovah Witness New World Translation) - “BE IMITATORS of me, as I am of Christ.”  1 Corinthians 11:1




See why the King James Bible is the better translation here -  Read the whole article.


http://brandplucked.webs.com/followersorimitators.htm


Philippians 2:6 KJB - "Who, being in the form of God, THOUGHT IT NOT ROBBERY TO BE EQUAL WITH GOD."

NKJV 1979 edition "Who, being in the form of God, DID NOT CONSIDER EQUALITY WITH GOD SOMETHING TO BE GRASPED."

Compare the phrase "The black man thought it not robbery to be equal with the white man" with "The black man did not consider equality with the white man something to be grasped." Not the same meaning at all. 

 

Philippians 3:8 "DUNG" or "rubbish"?

Philippians 3:8 KJB - "Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but DUNG, that I may win Christ" 


NKJV (NIV, NASB, ESV) - "...and count them as RUBBISH, that I may win Christ"

 

1 Timothy 6:20 KJB - “O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of SCIENCE FALSELY SO CALLED.”

 

NKJV (ESV, NIV, NASB, NET and the Catholic Versions) - "O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called KNOWLEDGE"

 

 

1 Timothy 6:20 - Is the word “science” wrong in the King James Bible?

http://brandplucked.webs.com/1tim620science.htm


2 Timothy 3:3

 

The NKJV confuses things with people.

KJB - "Without natural affection, truce breakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers OF THOSE THAT ARE GOOD."


NKJV - "unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers OF GOOD."

 As brother Jack McElroy points out, "Even in the last days (context) men still love things that are good. No one despises good health, good food, good business, and good family, etc. They despise PEOPLE that are good because it's "good people" who push back and reprove their works. They can't stand them.  The NKJV reads like its modern version cousins - ESV "not loving good", NASB "haters of good."


Most modern versions read like the NKJV do,  (NASB, NIV, NET, ESV, RSV, Holman Standard, Jehovah Witness NWT, modern Catholic versions) but not all.


Reading like the KJB are the Geneva bible - "no lovers at all of them which are good", Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' bible 1568 - " despisers of them which are good", Beza's N.T. 1599 - "no lovers at all of them which are good", Whiston's N.T. 1745,  John Wesley's N.T. 1755 - "despisers of good men", The Revised Translation 1815 - "haters of good men", Webster's bible 1833, Living Oracles 1835, The Pickering N.T. 1840, The Revised N.T. 1862, Young's 1898, Rotherham's Emphasized bible 1902, The Word of Yah bible 1993, 21st Century KJV 1994, Third Millennium Bible 1998, The Tomson N.T. 2002 - "no lovers at all of them which are good",  Modern English Version 2014.


Foreign Language Bibles


Foreign language bibles that agree with the reading found in the KJB are the Spanish Cipriano de Valera 1602 and Reina Valera Gomez 2010 - “aborrecedores de los que son buenos” - “haters of those who are good”,the Portuguese A Biblia Sagrada and the Portuguese Almeida Corrigida 2009  - “sem amor para com os bons”, the French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996  - “ennemis des gens de bien”. 

Titus 3:10 - The NKJV has committed a huge blunder in this passage that is unpardonable.  The King James Bible reads: "A man that is AN HERETIC after the first and second admonition reject."  However the NKJV says: "Reject A DIVISIVE MAN after the first and second admonition."  Jesus Christ Himself is divisive according to numerous Scriptures, yet He was not an heretic.  See this article for further explanation.  If after seeing the very poor translation and the implications of what the NKJV teaches in this passage, you still want to use this perverted bible, then you have little reverence for the pure words of God.

See "Heretic" or "a Divisive Person"? - http://brandplucked.webs.com/hereticordivisive.htm

 

Hebrews 3:16 KJB - "FOR SOME, WHEN THEY HAD HEARD, DID PROVOKE; HOWBEIT NOT ALL THAT came out of Egypt by Moses." Notice it is a statement and Caleb and Joshua did not provoke but believed God.

NKJV - "FOR WHO, HAVING HEARD, REBELLED? INDEED, WAS IT NOT ALL WHO CAME OUT OF EGYPT, led by Moses?" Two questions and the answer would be Yes, all provoked. A clear contradiction.3:16 "For SOME, when they had heard, did provoke: howbeit, NOT ALL that came out of Egypt by Moses."



Notice that this is a statement in the King James Bible. Not everyone provoked God, but some did. Caleb and Joshua did believe God and the thousands of children from 20 years old and under did enter the promised land. This is the reading of the Textus Receptus and of Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Whiston's Primitive N.T. 1745, Worsley Version 1770, Webster's translation 1833, Murdoch Translation 1851,  the KJV 21st Century Bible 1994, the Third Millenium Bible 1998, Young's, the Douay-Rheims "For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.",Douay 1950, Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valera 1909 -  "habiendo oído, provocaron, aunque no todos." and the French Martin of 1744 - "mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

However here the NKJV departs from the Greek text underlying the King James Bible and follows the Westcott-Hort text of the modern versions like the RSV, NASB, Holman, ESV and the NIV. The Catholic bibles keep changing, and though the earlier Douay-Rheims read exactly like the KJB and was correct, now the New Jerusalem Bible of 1985 has the same meaning as all these other perverted bibles.  It reads: "Who was it who listened and then rebelled? Surely all those whom Moses led out of Egypt." The NKJV reads just like these "new" Catholic bibles saying: "For WHO, having heard, rebelled? Indeed, WAS IT NOT ALL who came out of Egypt, led by Moses?" The NKJV, along with the Holman, NIV, NASB, ESV and the Catholic New Jerusalem, forces you to answer, Yes, it was all of them. But this is untrue.

John Gill on Hebrews 3:16 - "howbeit not all that came out of Egypt by Moses"; that is, they did not all provoke, but some did; which is another aggravation of their sin; they were just come out of Egyptian bondage; brought out of it by the Lord, with the mighty and outstretched arm of his power; and yet they provoked him: but however all did not, yet these were but few; it seems only Caleb and Joshua, out of six hundred thousand; God will have a few to serve him in the worst of times."

Matthew Henry comments: "Though the majority of hearers provoked God by unbelief, yet some there were who believed the report. God will have a remnant that shall be obedient to his voice, and he will take care of such and make mention of them with honour."  

For a much fuller examination of this verse see my article on Hebrew 3:16 here - 

http://brandplucked.webs.com/heb316someprovokenot.htm


 

2 Peter 3:12 KJB - "Looking for and HASTING UNTO the coming of the day of God.". Our lives are quickly over and we hasten towards that coming day. We can not speed up God's timetable. The times and the seasons the Father hath put in His own power. See Acts 1:7; Daniel 2:21 "He changeth the times and the seasons."

NKJV - "looking for and HASTENING THE COMING of the day of God." Wrongly teaches that we can do something to speed up this coming day, which has already been appointed and marked on the calendar by God Himself.

See this article on 2 Peter 3:12 which shows why the NKJV got it wrong here:

http://brandplucked.webs.com/2peter312hastingunto.htm

 

GOD laid down His life for us

 

1 John 3:16 King James Bible - “Hereby perceive we the love OF GOD, because He laid down His life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.”  

 

As it stands in the King James Bible we can clearly see a very strong testimony to the Deity of our Lord Jesus Christ.  He is GOD and HE laid down His life for us.




NKJV - “By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren."

 

http://brandplucked.webs.com/1john316godslife.htm


Revelation 16:16

King James Bible - Revelation 16:16 "And HE gathered THEM together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon."

Barnes Commentary on Revelation 16:16

"And he gathered them together. Who gathered them? Professor Stuart renders it, "they gathered them together," supposing that it refers to the "spirits"--\~pneumata\~--in Revelation 16:13, and that this is the construction of the neuter plural with a singular verb. Hengstenberg supposes that it means that God gathered them together; others suppose that it was the sixth angel; others that it was Satan; others that it was the beast; and others that it was Christ."

Revelation 16:16 "And HE gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon." All Greek texts here read the singular "HE gathered", referring to God.

Other Bible versions that correctly read "And HE gathered them together" are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, Douay 1950, World English Bible, Hebrew Names Version, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta 1933, Webster's 1833 translation, the Third Millenium Bible, the KJV 21st Century version, Green's Modern KJV, Berry's interlinear, the Spanish Reina Valera 1909 and 1960, Darby's translation of 1870, and Rotherham's Emphasized Bible all agree with the King James Bible.

However the NKJV reads: "And THEY gathered them together to the place..." The NIV and NASB are also in error here, because even their Greek texts read suvngogEn - singular, not suvngogOn - plural. Other bible versions that incorrectly translate this verse as "THEY gathered them together" are the following: The RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, Holman Standard, Young's, and the Geneva Bible.

The book of Revelation clearly shows us Almighty God who is in complete control of all events; including those that are energized by Satan and his devils. Even when Satan does his worst, it is God who is in control.

In Revelation 13 we read of the beast that: "IT WAS GIVEN UNTO HIM to continue forty and two months...AND IT WAS GIVEN UNTO HIM to make war with the saints and to overcome them; and power WAS GIVEN UNTO HIM over all kindreds, and tongues, and nations." Who gave him this power? It was God Almighty, "who worketh all things after the counsel of His own will." Ephesians 1:11.

Revelation 16 describes the seven angels pouring out their vials of the wrath of God. Three unclean spirits like frogs come out of the mouths of the dragon, the beast and the false prophet to gather the kings of the earth to the battle of that great day of God Almighty. But notice that it is God who directs and controls all events. It is the battle of God Almighty, not the battle of mere men or devils.

The same truth of the sovereignty of God in battle is taught in Zechariah 14:1-4 where we read: "Behold, the day of the LORD cometh...FOR I WILL GATHER ALL NATIONS AGAINST JERUSALEM TO BATTLE...Then shall the LORD go forth, and fight against those nations...And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem."

Compare also Zephaniah 3:8 "For MY determination is to gather all nations, THAT I MAY ASSEMBLE the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy."

The Lord Jesus then says in Revelation 16:15: "Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame."

Then we read: "And HE gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon." Even the Westcott-Hort and the UBS Critical Greek texts read this way.

Another "renowned scholar", Daniel Wallace, with his NET bible translation, also adds a bunch of words not found in any Greek text.

NET - Revelation 16:16 "Now THE SPIRITS gathered THE KINGS AND THEIR ARMIES to the place that is called Armageddon in Hebrew."

First, Mr. Wallace changes the simple word "And" (kai) to "Now". Secondly, the Greek text is a singular verb "HE gathered", yet Wallace erroneously tells us the verb is plural, when all lexicons admit it is a singular verb. It is God who gathers the kings of the earth to the battle of that great day of God Almighty. Mr. Wallace then proceeds to freely paraphrase this as "the spirits" (pure interpretation, not translation), and then adds "the kings and their armies", which is found in no Greek text on this earth.

Another abomination out there being passed off as "a bible", which is highly popular among the Rick Warren crowd, is called The Message. Eugene Peterson's version reads: "THE FROG-DEMONS gathered THE KINGS together at the place called in Hebrew Armageddon."

Not all Bible versions have the same meanings in hundreds of verses. The King James Bible is always right. Don't settle for a poor substitute like the New KJV.

Revelation 19:8 KJB - "And to her (the Lamb's wife) was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and WHITE, for the fine linen IS THE RIGHTEOUSNESS OF SAINTS."

The white linen is the imputed righteousness of the Lord Jesus Christ. Isaiah 61:10 "He hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness."

NKJV - "And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and BRIGHT, for the fine linen IS THE RIGHTEOUS ACTS of the saints."

If your "righteous acts" make up your fine linen, it will be soiled, tattered and skimpy to be sure.

See this link for a more in depth study of this verse - http://brandplucked.webs.com/rev198finelinen.htm

 

 

Other Articles Showing Why the NKJV is NOT the True and Inerrant Words of God 

Don't Go on Safari with a NKJV translator - Examples of where the NKJV confuses animals

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvsafari.htm

 

NKJV word changes. Many examples of where the NKJV needlessly and wrongly changes the words that are in the King James Bible

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvwordchanges.htm 


When the NKJV does not follow the same Greek texts as the KJB -

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvdepartsfromtr.htm




"Washed his armour" or "while the harlots bathed"? - Silly reading found in the NKJV

 

http://brandplucked.webs.com/armourorharlots1k22.htm


Bible Babble in Proverbs - the NKJV - Completely different meanings in the Book of Proverbs

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvbabelinproverbs.htm

 

1 Kings 10:28 - "linen yarn" or "Kue" or "droves" or "goods"


http://brandplucked.webs.com/1kings1028linenyarn.htm

 

1 Kings 10:28 KJB -  "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN: the king's merchants received the LINEN YARN at a price."

The parallel verse in 2 Chronicles 1:16 also reads: "And Solomon had horses brought out of Egypt, and LINEN YARN; the king's merchants received the LINEN YARN at a price."  

 

NKJV -  1 Kings 10:28 - "And Solomon had horses imported from Egypt and KEVEH; the king's merchants bought them in KEVEH at the current price."

ESV (NIV) - 1 Kings 10:28 "And Solomon's import of horses was from Egypt AND KUE, the king's traders received them FROM KUE at a price."


 


NKJV vs KJB in Chronicles, Ezra and Nehemiah - A Comparative Study

 

http://brandplucked.webs.com/nkjvchron.htm



NKJV - Poor Substitute for the KJB - many verses given as examples - 

http://brandplucked.webs.com/nkjvhackjob.htm

Dr. Ken Matto has put together a chart showing all the places the NKJV has footnotes referring to the NU or M (Nestle-Aland/UBS or "Majority" text. It is quite revealing. You can see it here -

http://www.scionofzion.com/nkjv.htm

NKJV word changes.  The NKJV is changing hundreds of words, not to make the Bible more accurate, but to get their copyright so they can make money. Here are numerous examples of totally unnecessary and inaccurate word changes found in this latest bogus bible:

http://brandplucked.webs.com/nkjvwordchanges.htm

Here is a fairly short article by my friend Martin Shue where he list several verse comparisons between the King James Bible and the NKJV

http://www.avdefense.webs.com/NKJV.html

 

Here is another article written by some other Bible believer from Let God Be True!  It shows several examples of corruption and contradiction found within the pages of the NKJV.  It is called The New King James Version.  Is it the word of God?   You can see it here -

http://www.letgodbetrue.com/bible/scripture/new-king-james-version.php 


Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm


 

 

I Cor. 15:33 "Be not deceived: EVIL COMMUNICATIONS CORRUPT GOOD MANNERS."

 

  Paul has been talking about the doctrine of the resurrection, and how our whole faith is made vain if this fact is not true. He has mentioned in verse 12 "How say some among you that there is no resurrection of the dead?"

 

    Imagine that, some "Christians" were saying and telling others that there is no such thing as the resurrection. This is the context of Paul's statement in verse 33 - evil communications. 

 

    The word is homiliai - plural, not singular, and it comes from the verb to speak, to talk, to commune. It pertains to what is being said; thus communications. We get the word homily from this Greek word.

 

The verb is homilew and is found four times in the New Testament.  In Luke 24:14 it is translated as "talked" - "and they TALKED together of all these things which had happened."  In Luke 24:15 "while they COMMUNED", Acts 20:11 "and TALKED a long while, even till break of day", and in Acts 24:26 "wherefore he sent for him the oftener, and COMMUNED with him."

 

 The Wycliffe bible 1395 says "evil speeches destroy good conduct".  Tyndale renders 1 Cor. 15:33 as "malicious speakings corrupt good manners". The Great Bible of 1540 says: "1Co. 15:33 Be not ye deceaued: euell wordes corrupte good maners."  Matthew's Bible of 1549 has: "1Co. 15:33 Be not deceiued: malicious speakinges corrupte good maners." While the Geneva Bible says: "evil speakings corrupt good manners."  The Bishop's Bible 1568 has: "evil words corrupt good manners."

 

Agreeing with the King James Bible "evil communications corrupt good manners" are Young's, Darby, the previous Catholic Douay-Rheims - "Evil communications corrupt good manners.",  Coverdale 1535, Wesley 1755, Webster's 1833, Rotherham's Emphasized Bible 1902, the Douay Version 1950, and the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, and the 2004 Reina Valera Gomez all agree with the Greek and the KJB reading: - "las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres." and the Portuguese de Almeida 1681 and the recent Bíblia Sagrada - "as más conversações corrompem os bons costumes." 

 

However the NKJV, NASB, and NIV, as well as many other modern versions like the RSV, ESV, ISV and the Catholic New Jerusalem bible have messed up what this verse actually says, and have replaced it with a popular proverb: "Bad company corrupts good morals." The New Jerusalem says: "Bad company corrupts good ways." Well, this may be true, but it is not what God has inspired to be written here in this verse. The ESV and New Jerusalem bible and now the NIV 2011 (not the previous 1984 NIV) all unite in giving us a footnote that tell us that the apostle Paul was probably quoting a popular proverb from the literary comedy called Menander's Thais!!! I would say "bad bibles corrupt good minds." 

 

Philippians 3:8 "DUNG" or "rubbish"?

Philippians 3:8 KJB - "Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but DUNG, that I may win Christ" 

NKJV (NIV, NASB, ESV) - "...and count them as RUBBISH, that I may win Christ"
“none abiding” or “without hope”?

1 Chronicles 29:15 KJB - "For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NONE ABIDING."

NKJV (NIV, NASB, MEV, ISV) - "For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."


This is pretty straight forward in the King James Bible. There is none abiding here on this earth, we are just passing through and soon die.

The common sense reading of "AND THERE IS NONE ABIDING” is also found in Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Young's 1898 - "and there is none abiding.", the RV 1885, ASV 1901 - "and there is no abiding.", The Ancient Hebrew Bible 1904 - "and there is none abiding.", the Jewish translations of JPS 1917, 1936 Hebrew Publishing Company, the New English Bible 1970, the RSV 1954, The Word of Yah Bible 1993, God's First Truth 1999, Green’s literal 2005, World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Mebust Bible 2007, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The New European Version 2010, The Katapi New Standard Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, and the 2011 English Standard Version - "and there is no abiding."

Even the so called Greek Septuagint reads like the KJB - "ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή." = "our days are as a shadow upon the earth AND THERE IS NO REMAINING."


The Koster Scriptures 1998 have "our days on earth are like a shadow AND WITHOUT PERMANENCE."


The Complete Apostle's Bible 2003 and The New Heart English Bible 2010 say: "our days upon the earth are as a shadow, AND THERE IS NO REMAINING."

The Easy-to-Read Version 2006 says: "Our time on earth is like a passing shadow, AND WE CANNOT STOP IT."

The Contemporary English Version 1996 reads: "AND WE WILL SOON BE GONE, like a shadow that suddenly disappears."


And The New Living Bible 2015 says: "Our days on earth are like a passing shadow, GONE SO SOON WITHOUT A TRACE."

Foreign Language Bibles

Foreign language versions that agree with the sense of the KJB that “there is none abiding” are Luther’s German bible 1545, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 - “y nuestros días sobre la tierra, cual sombra que no dura.” and the Portuguese Almeida - “e não há permanência”.

However again the NKJV joins the NIV, NASB, Holman Standard with the ridiculous reading of: "our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."


The Catholic Connection

The previous Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 were similar to the meaning found in the KJB. They read: "Our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NO STAY."

The 1970 St. Joseph New American Bible was OK too, with: "Our life on earth is like a shadow THAT DOES NOT ABIDE."

BUT The 1985 New Jerusalem bible now reads: "our days on earth fleeting as a shadow AND WITHOUT HOPE."

The Jehovah Witness New World Translation is like the NKJV and New Jerusalem bible as well. It reads: "Like a shadow our days are upon the earth AND THERE IS NO HOPE."

The KJB is right, as always.

One of the main points of David’s public prayer before the congregation of Israel was to emphasize the confidence and hope they all shared in the living God. “and David the king also rejoiced with great joy. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.”

For these versions like the NKJV, NIV, NASB to then turn around and have king David say that they were “WITHOUT HOPE” is absurd.

We certainly do have a hope in God as the whole passage shows the people of God praising Him for His great goodness towards them and His mighty power on their behalf. The NKJV just blundered badly and followed other corrupt versions here, as it does in many other places.

“none abiding” or “without hope”?

1 Chronicles 29:15 KJB - "For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NONE ABIDING."

NKJV (NIV, NASB, MEV, ISV) - "For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."


This is pretty straight forward in the King James Bible. There is none abiding here on this earth, we are just passing through and soon die.

The common sense reading of "AND THERE IS NONE ABIDING” is also found in Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Young's 1898 - "and there is none abiding.", the RV 1885, ASV 1901 - "and there is no abiding.", The Ancient Hebrew Bible 1904 - "and there is none abiding.", the Jewish translations of JPS 1917, 1936 Hebrew Publishing Company, the New English Bible 1970, the RSV 1954, The Word of Yah Bible 1993, God's First Truth 1999, Green’s literal 2005, World English Bible 2000, The Yah Sacred Scriptures 2001, Mebust Bible 2007, The Hebrew Transliteration Scriptures 2010, The New European Version 2010, The Katapi New Standard Bible 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, and the 2011 English Standard Version - "and there is no abiding."

Even the so called Greek Septuagint reads like the KJB - "ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή." = "our days are as a shadow upon the earth AND THERE IS NO REMAINING."


The Koster Scriptures 1998 have "our days on earth are like a shadow AND WITHOUT PERMANENCE."


The Complete Apostle's Bible 2003 and The New Heart English Bible 2010 say: "our days upon the earth are as a shadow, AND THERE IS NO REMAINING."

The Easy-to-Read Version 2006 says: "Our time on earth is like a passing shadow, AND WE CANNOT STOP IT."

The Contemporary English Version 1996 reads: "AND WE WILL SOON BE GONE, like a shadow that suddenly disappears."


And The New Living Bible 2015 says: "Our days on earth are like a passing shadow, GONE SO SOON WITHOUT A TRACE."

Foreign Language Bibles

Foreign language versions that agree with the sense of the KJB that “there is none abiding” are Luther’s German bible 1545, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 - “y nuestros días sobre la tierra, cual sombra que no dura.” and the Portuguese Almeida - “e não há permanência”.

However again the NKJV joins the NIV, NASB, Holman Standard with the ridiculous reading of: "our days on earth are as a shadow, AND WITHOUT HOPE."


The Catholic Connection

The previous Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 were similar to the meaning found in the KJB. They read: "Our days on earth are as a shadow, AND THERE IS NO STAY."

The 1970 St. Joseph New American Bible was OK too, with: "Our life on earth is like a shadow THAT DOES NOT ABIDE."

BUT The 1985 New Jerusalem bible now reads: "our days on earth fleeting as a shadow AND WITHOUT HOPE."

The Jehovah Witness New World Translation is like the NKJV and New Jerusalem bible as well. It reads: "Like a shadow our days are upon the earth AND THERE IS NO HOPE."

The KJB is right, as always.

One of the main points of David’s public prayer before the congregation of Israel was to emphasize the confidence and hope they all shared in the living God. “and David the king also rejoiced with great joy. Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.”

For these versions like the NKJV, NIV, NASB to then turn around and have king David say that they were “WITHOUT HOPE” is absurd.

We certainly do have a hope in God as the whole passage shows the people of God praising Him for His great goodness towards them and His mighty power on their behalf. The NKJV just blundered badly and followed other corrupt versions here, as it does in many other places.

The NKJV 1982, Holman Standard, NET - “DIFFICULT is the way which leads to life” (NKJV- the marijuana version;-)

The NKJV 1982, Holman Standard, NET - “DIFFICULT is the way which leads to life” (NKJV- the marijuana version;-)