Is Matthew 18:11 in your Bible or not?
“For the Son of man is come to save that which was lost.”
The evidence for the inspiration of this verse is simply overwhelming, yet many modern Vatican supervised versions like the ESV, NIV, [NASB], NET, Jehovah Witness New World Translation and most modern Catholic versions simply omit the verse from their text.
The entire verse is found in the Majority of all manuscripts, including D, E, F, G, H, I, K, M, N, S, U, V, W, X,Y, Sigma, Phi and Omega. It is the reading in the Old Latin copies a, aur, b, d, f, ff2, g1, l, n, q, r1 and r2.
It is also found in the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Curetonian, Herclean, Coptic Boharic, Armenian, Georgian and Ethiopian ancient versions. It was also included in the Greek Diatessaron 160-175 A.D.
It is quoted by such early church writers as Hilary, Chrysostom, Chromatius and Augustine.
Westcott and Hort completely omitted the entire verse from their critical Greek text. And this is mainly because the verse is not found in Sinaiticus, or Vaticanus, and only a handful of other manuscripts.
The Catholic Connection
The earlier Catholic versions like the Douay-Rheims 1582 and the Douay Version 1950 both contained the entire verse in the text.
But then the Jerusalem bible 1968, the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 completely omitted the verse.
But once again, now the 2009 The Sacred Scriptures Catholic Public Domain Version and The Revised Douay-Rheims 2012 have put the verse back in their text.
There’s nothing like the unchangeable Roman Catholic Church to give you assurance as to what the true words of God are, right?
Modern “Evangelical” versions that omit this verse from their texts are the NIV, ESV, ISV, NET, along with the Jehovah Witness NWT.
The NASB, ISV and Holman Standard all [bracket] the verse, indicating doubt as to its authenticity, as they also do to other verses.
The entire verse is found in the following Bibles - the Anglo-Saxon Gospels circa 1000 A.D. - Mat 18:11 Soðlice mannes sunu cóm to gehælenne þt forwearð, Wycliffe 1395, Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, Haweis N.T. 1795, the Living Oracles 1835, The Revised N.T. 1862, The Emphatic Diaglott 1865, The Revised English Bible 1877, Darby 1898, Young’s 1898, the Clarke N.T. 1913, Lamsa's Translation of the Syriac Peshitta 1933, The New Berkeley Version 1969, the Living Bible 1971, New Century Version and the NKJV 1982.
In more modern times Matthew 18:11 is found in The Word of Yah 1993, The Third Millennium Bible 1998, the Robinson-Pierpont Byzantine Greek N.T., The Koster Messianic Scriptures 1998, the Lawrie Version 1998, The Last Days N.T. 1999, the Tomson N.T. 2002, the Apostolic Bible Polyglot Greek 2003, A Conservative Version Interlinear 2005, the Resurrection Life N.T. 2005, the Pickering N.T. 2005, the New Century Version 2005, the Bond Slave Version 2009, The Faithful N.T. 2009, The World English Bible 2000, the Conservative Bible 2010, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Easy English Bible 2010, The New European Version 2010, The Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Aramaic New Testament 2011, the Orthodox Jewish Bible 2011, The Far Above All Translation 2011,The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Biblos Interlinear Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, the Modern English Version 2014, and The Modern Literal New Testament 2014.
Foreign Language Bibles
Foreign Language Bibles that have the whole verse in their text are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011, the Italian Diodati 1569, La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta 2006, the French Martin 1744, Ostervald 1998 and French Louis Second 2007, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000, the Portuguese Almeida 1671 and 2009 and O Livro 2000, the Finnish Bible 1776, the Chinese Traditional Standard Bible 2011 and Chinese Contemporary Bible 2011, the Bulgarian Protestant Bible 2000, the Hungarian Karoli Bible, the Norwegian Det Norsk Bibleselskap, Smith & van Dyck’s Arabic bible - لان ابن الانسان قد جاء لكي يخلّص ما قد هلك., the Czeck Bible Kralicka, the Afrikaans Bible 1953, the Romanian Fidela bible and Cornilescu 2014, the Norwegian En Leavened Bok 1988, the Lithuanian Bible, the Latvian N.T., the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Dutch Staten-Vertaling bible, the Hatian-Creole Bible, the Korean bible, the Russian Synodal Version, the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, the Georgian Bible, the Amharic N.T., the Albanian Bible, the Danish Dansk Bible, the Ukranian Easy to Read Version 2007, the Basque Navarro-Labourdin N.T., the Estonian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Western Armenian N.T., the Indonesian Basaha Seharihari, and The Vietnamese Ban Dich 2011.
The Modern Greek New Testament - Επειδη ο Υιος του ανθρωπου ηλθε δια να σωση το απολωλος.
And The Modern Hebrew New Testament - כי בא בן האדם להושיע את האבד׃
Even though the NIV English version omits the verse, yet the Portuguese NIV, Nova Versão Internacional 2000, contains it - “11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.”
Get yourself the Bible that has ALL the verses in it and that is God’s perfect and inerrant Book - the King James Bible.
Friends don’t let friends use bogus bible versions.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm