Another King James Bible Believer

Matthew 1:25 "firstborn son" & Luke 1:28 "blessed art thou among women" - Is your bible a Vatican Version?

 
Matthew 1:25 “her FIRSTBORN son” & Luke 1:28 “BLESSED ART THOU AMONG WOMEN" - Is your bible one of the new Vatican Versions?



In Matthew 1:25 we read of the birth of the Saviour Jesus who would save His people from their sins.  Here it is recorded that Joseph, the husband of the virgin Mary “knew her not till she had brought forth her FIRSTBORN son: and he called his name JESUS.” 



Mary was a virgin when Jesus was born - “she was found with child of the Holy Ghost” (Matthew 1:18)

However after the birth of Jesus, Mary also had other children; at least 7 other children.  We see this as recorded in Matthew 13:55-56 when those astonished at His teaching in the synagogue ask: “Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?  And his sisters, are then not ALL (not ‘both’) with us?  Whence then hath this man all these things?”



However the Catholic church teaches that the virgin Mary was perpetually a virgin. The Catholic St. Joseph New American Bible 1970, which also omits the word “firstborn” from Matthew 1:25, has a footnote in reference to the brothers and sisters of the Lord Jesus.

They tell us: “The question about the brothers of Jesus and his sisters cannot easily be decided on linguistic grounds. Greek-speaking Semites used the terms adelphos and adelphe, not only in the ordinary sense of blood brother or sister, but also for nephew, niece, half-brother, half-sister, and cousin. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary’s perpetual virginity.”  page 48 St. Joseph NAB.



The textual support for the reading in Matthew 1:25 of “knew her not till she had brought forth her FIRSTBORN son” (τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον) is massive and widespread.  It is the reading found in the Majority of all remaining Greek manuscripts and many uncial copies (capital letters) including C, D, E, K, L, M, S, U, V, W, Gamma, Delta, Pi, Sigma and Omega.


 It is also the reading found in numerous early church Lectionaries, the Old Latin copies of aur, d, f, ff1, g2, q, the Vulgate, the Syriac Peshitta, Harkelian, Armenian, Slavonic and Ethiopic ancient versions. It is also so quoted by many early church witnesses including the Diatessaron, Cyril of Jerusalem, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, Proclus, Jerome and Augustine.



However the reading of “THE FIRSTBORN” is omitted in both Sinaiticus and Vaticanus and a few others.  The modern versions that omit the word “FIRSTBORN” and merely say something like: “But but knew her not until she had given birth to a son.” are the NIV, ESV, RSV, NRSV, NASB, NET, Holman, the Jehovah Witness New World Translation and the Common English Bible - all Critical Text new Vatican Versions.  

 

The Catholic Connection

 

The Catholic bibles are interesting in that they continue to change their underlying texts from one edition to the next.  The previous Douay-Rheims of 1582 as well as the Douay version of 1950 both included the phrase, saying: “And he knew her not till she brought forth her FIRSTBORN son: and he called his name JESUS.”



However the Douay-Rheims gives this lengthy footnote to try to explain away the clear meaning of the verse.  They tell us: “[25] Till she brought forth her firstborn son: From these words Helvidius and other heretics most impiously inferred that the blessed Virgin Mary had other children besides Christ; but St. Jerome shews, by divers examples, that this expression of the Evangelist was a manner of speaking usual among the Hebrews, to denote by the word until, only what is done, without any regard to the future...St. Jerome also proves by Scripture examples, that an only begotten son, was also called firstborn, or first begotten: because according to the law, the firstborn males were to be consecrated to God; Sanctify unto me, saith the Lord, every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, etc. Ex. 13. 2.”



 

Well, to get rid of this “problem” and the convoluted, Jesuit reasoning used to try to dismiss what the text clearly says, the more modern Catholic versions like the Jerusalem bible of 1968, the St. Joseph NAB of 1970 and the New Jerusalem bible of 1985 simply omit the word “firstborn” altogether as also do the other Vatican Versions like the NIV, ESV, NASB, ISV, NET, Holman, Jehovah Witness NWT etc.  They now read: “he had not had intercourse with her when she gave birth to a son.” (Jehovah Witness NWT and New Jerusalem bible 1985)



But wait a minute; there’s more. The 2009 The Sacred Bible Catholic Public Domain Version has now put the word back into their text! It now reads: “And he knew her not, yet she bore her son, THE FIRSTBORN. And he called his name JESUS.” And so does The Revised Douay-Rheims Bible 2012.

 

Bibles that agree with the King James Bible reading of “her FIRSTBORN son” are the following: the Latin Vulgate of 382 A.D. - “et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum.”, the Anglo-Saxon gospels  by Aelfric Manuscript 140 dated to about 1000 A.D. - "hyre frum-cennedan sunu", Lamsa's translation of the Syriac Peshitta - "And he did not know her until she gave birth to her first-born son; and she called his name Jesus.", Wycliffe 1395 - "til she hadde borun her firste bigete sone", Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.", Mace's N.T. 1729, Worsley Version 1770, Wesley's translation 1755, Webster's translation 1833, Living Oracles 1835, Darby 1890, Youngs 1898, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1997, Hebrew Names Bible, and the Third Millenium Bible 1998.  

 

Other English Bibles that say "her FIRSTBORN son" are The Word of Jah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), Lawrie Translation 1998, God's First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Evidence Bible 2003, Bond Slave Version 2009, English Majority Text Version 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Hebraic Transliteration Scripture 2010 - "And knew her not till she had brought forth her firstborn Son: and he called His Name Yehoshua (יהושע) .", Holy Scriptures VW Edition 2010, The Far Above All Translation 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, the World English Bible 2012, the Hebraic Roots Bible 2012, the Natural Israelite Bible 2012, and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - "her FIRSTBORN Son."

 

Foreign Language Bibles


Among foreign language bibles that read like the King James Bible with "her FIRSTBORN son" are the following: the Chinese Union Traditional bible, the French Martin 1744, the French Ostervald 1996 and French Louis Second 2007 - "ce qu'elle eût enfanté son FILS PREMIER-NE", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter of 2000 - "ERSTGEBORENEN Sohn", the Italian Diodati 1649 and Nuovo Diodati of 1991 - "il suo figliuol PRIMOGENITO" the the Dutch Staten Vertaling Bible, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Spanish Reina Valera of 1909, 1960, 1995 and the 2010 Reina Valera Gómez - "hasta que parió á su hijo PRIMOGENITO", the Portuguese Almeida Corregida 2009 and the Portuguese A Biblia Sagrada  deu à luz seu filho, O PRIMOGENITO", the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.", the Hungarian Karoli Bible, the Russian Synodal Version, the Czech BKR Bible - "Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.", the Smith and Van Dyke Arabic Bible - ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع

 

the Modern Greek N.T.  as well as the Greek texts used by the Orthodox Churches all over the world today - "εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον"

 

And the Modern Hebrew Bible - ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃


 Luke 1:28 "blessed art thou among women"


Another verse having to do with Mary is Luke 1:28.  Here we read the inspired words of the angel Gabriel when he was sent from God to announce that the virgin Mary would soon give birth to the Son of God.

 

Luke 1:28 KJB - "And the angel came in unto her and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: BLESSED ART THOU AMONG WOMEN."

 

ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT) - "And he came to her and said, Greetings, O favored one, the Lord is with you."

 

Notice that the King James Bible  does not say "you are blessed ABOVE all women" or "MORE THAN other women" but rather "thou art blessed AMONG women", and indeed she was.  But to say that Mary was blessed AMONG women does not give her the high position the Catholic church wants to place her in; so many modern Catholic versions remove these words from their text. 


The reading of "blessed art thou among women" again is found in the Majority of all remaining Greek texts as well as A, C, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, Gamma, Delta, Theta, Lambda, Pi, the Old Latin a, aur, b, c, d, e, f, ff2, 1, q, r1 and the Latin Vulgate of 382.  It is also the reading found in the Syriac Peshitta, Harkelian, some Coptic Boharic mss, the Gothic and Ethiopian ancient versions.
 
However once again it is primarily Sinaiticus and Vaticanus that omit this entire phrase and a very few others, and so do the modern versions like the ASV, NASB, NIV, RSV, NRSV, ESV, NET, ISV, Jehovah Witness New World Translation, and Holman Standard. 

The ESV omits the phrase and then gives us a deliberately misleading footnote saying: "Some manuscripts add Blessed are you among women."  SOME!?! Rather it is the overwhelming Majority of all Greek manuscripts  that include this reading and it is only "some" very few that omit it!  Their footnote is a deceptive attempt to make us think the opposite.

 

The Catholic Connection


 Once again the Catholic bible versions themselves are in their usual disarray.  The older Douay-Rheims of 1582 as well as the 1950 Douay both contained these words, reading: "And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: BLESSED ART THOU AMONG WOMEN."

But then in 1968 in the Jerusalem bible and again in 1985 with the New Jerusalem bible these modern Catholic bible versions omitted this entire phrase and merely read: "He went in and said to her, "Rejoice, so highly favored! The Lord is with you."

But the 1970 St. Joseph New American bible STILL retains the words in their text and reads "Rejoice, O highly favored daughter! The Lord is with you. BLESSED ARE YOU AMONG WOMEN."  And once again we see that the latest Catholic bible version (the 2009 Catholic Public Domain Version) has put these words back into their text too. It now reads: “And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. BLESSED ARE YOU AMONG WOMEN."


 So, in the Catholic versions this phrase was first in their bibles (1582, 1950), then taken out, (1968) then put back in (1970), then removed (1985) and now in again (2009)! 

Both the Catholic and their modern day counterparts - the Evangelicals - keep changing the texts of their respective 'bibles' from one edition to the next.  No verse is sure or settled and none of them believe that ANY Bible in ANY language is or ever was the complete, inspired and 100% textually pure and true words of the living God.


Bible translations that agree with the Traditional reading of "Blessed art thou among women" in Luke 1:28 are the following: the Latin Vulgate 382 A.D. and 405 A.D. - "benedicta tu in mulieribus", the Anglo-Saxon gospels  1000 A.D. - "þu eart gebletsud on wifum.", Wycliffe 1395 - "Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.", Tyndale 1525, Coverdale 1535 - "the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.", the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Wesley's translation 1755, Worsely Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Living Oracles 1835, Darby 1890, Youngs 1898, Lamsa's translation of the Syriac, the Hebrew Names Version, New Life Bible 1969, the Amplified Bible 1987, NKJV 1982 and the Third Millenium Bible 1998.

 

Other English Bibles that contain the word "BLESSED ART THOU AMONG WOMEN" are The Word of Yah 1993, God's First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, The Evidence Bible 2003, Green's Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, Concordant Version 2006, Bond Slave Version 2009, English Majority Text Version 2009 (Paul Esposito), Faithful N.T. 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Holy Scriptures VW Edition 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, Conservative Bible 2011, the Natural Israelite Bible 2012, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, World English Bible 2012, and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - “he angel came to her and said, “Greetings, you who are highly favored. The Lord is with you. BLESSED ARE YOU AMONG WOMEN."

 

Other foreign language translations that contain the phrase "Blessed art thou among women" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valeras of 1909, 1960, 1995, and 2010 Reina Valera Gómez Bible - "El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.", the Italian Diodati of 1649 and 1991, as well as the Nuova Riveduta of 2006  - "il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne", the Russian Synodal Version, Luther's German Bible of 1545 and the German Schlachter of 2000 - "du Gesegnete unter den Frauen!", the French Martin 1744 and Ostervald of 1996 - "le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.", the Portugues Almeida Corrigida E Fiel and A Sagrada Biblia - "bem-dita és tu entre as mulheres.", the Afrikaans bible 1953 - "Die Here is met jou; geseënd is jy onder die vroue.", the 2014 Romanian Fidela Bible, The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.", The Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998 - " Ang Panginoon ay kasama mo. Kapuri-puri ka sa mga kababaihan."


And the Modern Greek and the Greek Orthodox Church's text all over the world - "ευλογημενη συ εν γυναιξιν." as well as the Modern Hebrew New Testament.

 

Will Kinney

 Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm


Notes from the internet:

Will. The "firstborn" does nothing to prove or disprove that Mary did not remain a virgin. She may have had NO more children, and guess what... Jesus would still be the firstborn. A child did not become the firstborn when the 2nd child was born, did they?

On the surface this may sound fairly reasonable. However when we see how God consistently uses the word "firstborn" in Scripture, and especially in the context of God slaying the firstborn in the land of Egypt when He instituted the Passover and delivered His people out of the land, it is clear that the term "the firstborn" always refers to the first in a series of others that are born afterwards.  Otherwise the Scripture would have said "I will slay your ONLY son" and in Matthew 1:25 God would have said "And knew her not till she had brought forth her ONLY son."

Let's look at the first usage of this word "firstborn". It is found in Genesis 10:15-16 "And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite..."

Genesis 19:31 "And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth."

Genesis 22:21 "Heth his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram."

Genesis 27:19 "And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn..."

Genesis 29:26 "And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn."

Genesis 35:23 "The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun."

Now, let's look at the context of God killing the firstborn in the land of Egypt.

Exodus 11:4-5 "And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: And ALL THE FIRSTBORN in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and ALL THE FIRSTBORN of beasts."

Exodus 12:12  "For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite ALL THE FIRSTBORN in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD."  

Exodus 12:29 "And it came to pass, that at midnight the LORD smote ALL THE FIRSTBORN in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and ALL THE FIRSTBORN of cattle."

IF the word firstborn meant the only son and the only offspring of all the beasts, then there would have been no more Egyptians and no more animal left to repopulate the land of Egypt and their entire history would have disappeared with the death of the parents. Unless, of course there were other sons and other offspring of the beasts.  Oh, wait. That's why they're called "the firstborn", isn't it.

Will Kinney

Foreign Language Bibles


Among foreign language bibles that read like the King James Bible with "her FIRSTBORN son" are the following: the Chinese Union Traditional bible, the French Martin 1744, the French Ostervald 1996 and French Louis Second 2007 - "ce qu'elle eût enfanté son FILS PREMIER-NE", Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter of 2000 - "ERSTGEBORENEN Sohn", the Italian Diodati 1649 and Nuovo Diodati of 1991 - "il suo figliuol PRIMOGENITO" the the Dutch Staten Vertaling Bible, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, Spanish Reina Valera of 1909, 1960, 1995 and the 2010 Reina Valera Gómez - "hasta que parió á su hijo PRIMOGENITO", the Portuguese Almeida Corregida 2009 and the Portuguese A Biblia Sagrada  deu à luz seu filho, O PRIMOGENITO", the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - "
Ale nie obcował z nią, dopóki nie urodziła swego pierworodnego syna, któremu nadał imię Jezus.", the Hungarian Karoli Bible, the Russian Synodal Version, the Czech BKR Bible - "Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.", the Smith and Van Dyke Arabic Bible - ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع

the Modern Greek N.T.  as well as the Greek texts used by the Orthodox Churches all over the world today - "εγεννησε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον"

And the Modern Hebrew Bible - ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃