Another King James Bible Believer

The Silly "Science" of Modern Textual Criticism - Luke 8:43-45; 9:54-56; 10:1, 17; and 11:11

Luke 8:43-45 And the Silly "Science" of Modern Textual Criticism




In Luke 8:43-45 we find just a couple of the hundreds of examples in the Bible where we can clearly see the silly, arbitrary and capricious nature of what the unbelievers in a complete and infallible Bible like to call “the science of textual criticism.”  This so called “science” is about as scientific as the Ouija board, and just as deadly.  It will end up leaving you with NO infallible Bible in any language on the face of this earth. Guess who wants you to think this way about God’s Book?

Here is Luke 8:43-45 we read: “And a woman having an issue of blood twelve years, WHICH HAD SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS, neither could be healed of any, (44) Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (45) And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter AND THEY THAT WERE WITH HIM said, Master, the multitude throng thee and press thee, AND SAYEST THOU, WHO TOUCHED ME?”

All the capital lettered words are missing in several modern versions. But as we shall soon see, the Critical Text Catholic and Evangelical versions are continually in a state of flux and do not even agree among themselves.

The words “WHICH SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS” -"ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον" is found only here in the entire Bible.

There is a similar passage in Mark 5:25-26, but most of the words and their order are quite different from what we find here in Luke 8:43. 

Luke 8:43 reads: "Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς θεραπευθῆναι"

but Mark 5:25-26 has: "25 Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα, 26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα'.

When we compare these verses we see that they only have 7 words in common ("And there was a woman", an issue of blood" and - "twelve") and they aren't even in the same order.

The words "which spent all her living upon physicians" in Luke 8:43 are found in the vast Majority of all Greek texts INCLUDING SINAITICUS, A, C, D, K, L, P, W, Delta, Theta, Xi, Pi as well as the Old Latin a, aur, b, c, f, ff2, l, q, r1, and the Syriac Curetonian, Peshitta, Harkelian, Coptic Boharic, Gothic and Ethiopian ancient bible versions.

The words are omitted in just two Greek manuscripts - Vaticanus and P75. That's it.

So, what have our critical text scholars done with these words?  Well, Westcott and Hort originally left them all in the text without brackets.  Then later the Nestle-Aland critical text completely took them out of the text.  I have a Nestle text 4th edition from 1934 and the words are completely gone from the text. 

But later still they decided to put them back in the critical text editions where they stand today in the UBS 1st-4th editions and the Nestle-Aland 21st and 27th and 28th editions.

How do the Critical Text (Vatican) versions treat these words? Let's take a closer look.

The words “WHICH SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS” in Luke 8:43 are found in the Revised Version of 1885 and in the ASV of 1901.

But then the NASB 1960-1995 omitted all these words, as do the NIV 1984, 2011 editions, Rotherham's Emphasized bible 1902, the RSV 1946, 1973, the Jehovah Witness NWT, God's Word Translation 1995, the New Century Version 1991 and Dan Wallace's NET version. 

However all these words ARE FOUND in the NRSV 1989, the ESV of 2001-2011 (notice the RSV omitted them, the NRSV put them back and the ASV put them in, but the NASB took them out!), A Conservative Version 2005, the Lexham English Bible 2012, The Voice 2012, and The International Children's Bible 2015.

 

The "ever dependable" NIVs

Even though the NIVs in English have decided to omit all these words from the Bible Text, yet the NIV Portuguese editon HAS THEM! 

The Portuguese Nova Versao Internacional 1993 and 2000 editions read: - "E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia E GASTARA TUDO O QUE TINHA COM OS MEDICOS; mas ninguém pudera curá-la." But the Spanish NIV omits them.  Go figure. 

The words are also included in the other Critical text versions like the Holman Standard 2003, the ISV of 2014 and the critical text Common English Bible of 2011.

The reading "WHICH SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS" in Luke 8:43 is found in the Anglo-Saxon Gospels, Corpus Christi Manuscript 140 of 1000 A.D., Wycliffe's Bible 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540 - "which had spent all her substaunce vpon phisicions", Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Wesley's translation 1755, Worsley N.T. 1770, The Alford N.T. 1870, the RV 1885, ASV 1901, Darby 1890, Young's 1898, Weymouth's N.T. 1912, Godbey N.T. 1902, the Bible in Basic English 1961, the NKJV 1982, the Third Millenium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, The Christogenea N.T. 2009, The New European Version 2010, The Jubilee Bible 2010 The Orthodox Jewish Bible 2011, the Common English Bible 2011, Lexham English Bible 2012, Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God's Children Bible 2011, The Voice 2012, The Biblos Bible 2013, The Pioneer's N.T. 2014, The Modern Literal N.T. 2014 and The Modern English Version 2014 (just to name some of them)

 

All these words are also found in the Modern Greek Bible - " ητις δαπανησασα εις ιατρους ολον τον βιον αυτης",

and in the Modern Hebrew Bible - ואשה זבת דם שתים עשרה שנה אשר הוציאה כל קנינה לרפאים ואין איש יכל לרפאתה׃

Among foreign language translations the words "WHICH SPENT ALL HER LIVING UPON PHYSICIANS” are found in the Latin Vulgate 382 A.D. -"in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam" , Luther's German Bible 1545 and the 2000 German Schlachter Bible - "die hatte alle ihre Nahrung an die Ärzte gewandt", the Portuguese Almeida, O Livro 2000, Sagrada Biblia and NIV Portuguese edition - "E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera's of 1909, 1960, 1995, La Biblia de las Américas 1997, and Contemporánea 2011 - "y había gastado en médicos todo lo que tenía(but NOT the Spanish NIV), in the French Martin 1744, Ostervald 1996, Louis Segond of 1910 and 2007 - "souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins", the Russian Synodal Version 1876, the Afrikaans Bible 1953, the Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991, La Paroa é Vita 1997 and Italian Riveduta 2006  - "E una donna, che aveva un flusso di sangue da dodici anni ed aveva speso con i medici tutti i suoi beni senza poter essere guarita da alcuno."

 

The Catholic Connection -

The Catholic Versions are all over the board, as usual. The earlier Douay-Rheims of 1582 included the words, as does the 1950 Douay Version, reading: "And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any."

But then in 1968 the Catholic Jerusalem bible removed the words; then in 1970 the St. Joseph New American Bible put them back in.  Then in 1985 the New Jerusalem bible took them out again; but now once more in 2009 the Sacred Bible Catholic Public Domain Version has put them back in again!

It should be obvious by this time that the multiple choice Critical Text bible editions are consistently inconsistent, and yet they are all allegedly put together by studying "the science" of textual criticism. Their "science" has nothing at all to do with "the new discovery of ancient manuscript readings" or "transcriptional probabilities" or anything remotely logical or faith based at all.

They are just guessing, changing their minds on a whim and they don't even agree with each other.  What a joke! And all the while fewer and fewer Christians believe in the Inerrancy of the Bible and the Muslims, Atheists and Bible Mockers are having a Field Day of it.

 

Luke 8:45 -"And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter AND THEY THAT WERE WITH HIM, said, Master, the multitude throng thee and press thee, AND SAYEST THOU, WHO TOUCHED ME?". 

Once again the capital lettered words "and they that were with him" are found in the Majority of all Greek texts INCLUDING SINAITICUS, A, C, D, the Old Latin, Vulgate, Syriac Peshitta, Harkelian, Coptic Boharic, Ethiopian, Armenian and Slavonic ancient versions. 

The main manuscripts that omit these words are Vaticanus and P75. 

 

The additional words "and sayest thou, who touched me?" are found in the Majority of all Greek manuscripts as well as A, C, D, W, Delta and many others, as well as in the ancient Old Latin aur, a, b,  c, d, f, ff2, l, q, r1, the Vulgate,  the Syriac Peshitta, Harkelian, Ethiopic, Slavonic and Georgian early Bibles. 

There is only a handful of Greek mss. that omit the words "and sayest thou, who touched me?" and these are Sinaiticus, Vaticanus and P75. Versions that omit all these words are the NASB, NIV, RSV, ESV, ISV, NET, Jehovah Witness NWT and Holman Standard.

You will notice that the so called "oldest and best manuscripts" (Sinaiticus and Vaticanus) do not even agree with each other in either verse 43 or 45. As Dean Burgeon stated, it is easier to find two consecutive verses where these two disagree with each other than two where they agree.

YANet these are the manuscripts used to put together most of today's modern Vatican Versions like the ESV, NIV, NASB, ISV, NET and Holman versions, that NOBODY seriously believes are the complete and inerrant words of the living God. 

To see much more about what these two manuscripts are REALLY like, see this study called "The Oldest and Best Manuscripts?"  here - 

http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm

 

The Catholic Connection Again 

The Catholic versions pull their usual tricks. The earlier Catholic Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 include ALL the words.

Then in 1968 the Jerusalem bible kept "and they that were with him" but omitted "and sayest thou, who touched me?". 

Then the 1970 St. Joseph and the New Jerusalem 1985 both went all the way and omitted both additional readings, just like the NASB, NIV, ESV, RSV, NET, Jehovah Witness NWT and Holman Standard.

But wait! Now the latest The Sacred Bible Catholic Public Domain Version of 2009 has come out, and they have put ALL the words back in the text so that it now reads: "And Jesus said, “Who is it that touched me?” But as everyone was denying it, Peter, AND THOSE WHO WERE WITH HIM, said: “Teacher, the crowd hems you in and presses upon you, AND YET YOU SAY, 'WHO TOUCHED ME?’ "

 

All the words "and they that were with him" as well as "and sayest thou, who touched me?" are found in Wycliffe's Bible of 1395 - "And Jhesus seide, Who is that touchide me? And whanne alle men denyeden, Petre seide, and thei that weren with hym, Comaundour, the puple thristen, and disesen thee, and thou seist, Who touchide me?", Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Mace's N.T. 1729, Wesley's translation 1755, Webster's translation 1833, Darby, Youngs 1898, the NKJV 1982, the 1998 Third Millennium Bible, The Koster Scriptures 1998, the Lawrie N.T. 1998, The Last Days N.T. 1999, the Tomson N.T. 2002, Resurrection Life N.T. 2005, Green's literal 2005, the Mebust Bible 2007, The Works of God's Children bible 2011, the Modern Literal N.T. 2014 and The Modern English Version 2014.

They are also found in the usual list of Reformation Bibles found in German, French, Italian, Spanish and Portuguese. 

 

The 2014 ISV includes the words "AND THOSE WHO WERE WITH HIM" but omits "and sayest thou, who touched me?", thus following neither the Textus Receptus nor the Vatican Critical text (Textus Corruptus), but going its own independent way.

 

Luke 9:54-56  Here we read in the King James Bible after the Samaritans did not receive Him: "And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, EVEN AS ELIAS DID? 55. But he turned, and rebuked them AND SAID, YE KNOW NOT WHAT MANNER OF SPIRIT YE ARE OF. 56. FOR THE SON OF MAN IS NOT COME TO DESTROY MENS'S LIVES, BUT TO SAVE THEM. And they went to another village."

Versions like the NIV, ESV, NASB Holman Standard, ISV, NET, the Jehovah Witness NWT and the more modern Catholic Versions read quite differently. 

 

The ESV, NIV, Jehovah Witness NWT etc. read instead:

Luke 9:55 - "But he turned and rebuked them. 56. And they went on to another village." (ESV)

Thirty one words have been omitted from the Sacred Text.

The capitalized words are found in the Majority of all Greek texts including D (verse 55) F, K, M, U, Gamma, Theta, Lambda, Pi as well as the Diatessaron 160-175 A.D., the Old Latin copies a, aur, b, c, e, f, q, r1, the Latin Vulgate of 382 A.D. the Syriac Peshitta which, according to the Encyclopedia Britannica, was  -"the accepted Bible of Syrian Christian churches from the end of the 3rd century ad.", the Syriac Curetonian, Harkelian, Gothic 340 A.D., Armenian and Ethiopian ancient translations. 

This portion of Scripture, which is ONLY found here in the entire Bible, was also quoted by Marcion, Ambrose, Epiphanius, Ambrosiaster and Antiochus.

The Greek manuscripts that omit all these words are Sinaiticus, Vaticanus, A, C and several other uncial copies.  The central question is, of course, are all these Greek words and resultant translations inspired Scripture or not?  

 

The Catholic Connection

The older Catholic bibles like the 1582 Douay-Rheims Bible and the 1950 Douay included all the words found in verses 55 and 56.  But the more modern Catholic versions like the 1970 St. Joseph NAB and the 1985 New Jerusalem bible omit them, as do most modern critical text versions.

Luke 9:54-56  Here we read in the King James Bible after the Samaritans did not receive Him: "And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, EVEN AS ELIAS DID? 55. But he turned, and rebuked them AND SAID, YE KNOW NOT WHAT MANNER OF SPIRIT YE ARE OF. 56. FOR THE SON OF MAN IS NOT COME TO DESTROY MENS'S LIVES, BUT TO SAVE THEM. And they went to another village."

 

This is the reading found in the following Bible translations: Wycliffe's bible 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley's translation 1755, The Revised Translation 1815, Webster's 1833, The Boothroyd Bible 1853, The Revised N.T. 1862, The Alford N.T. 1870, The Revised English Bible 1877, Young's literal 1898, the Clarke N.T. 1913, the World English Bible 2003, the NKJV 1982, the Amplified bible (put out by the Lockman Foundation, the same people publish the NASB), Green's literal 2000, the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Complete Apostle's Bible 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, The Conservative Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The Aramaic N.T. 2011, The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, the Modern English Bible 2014 and The Hebraic Roots Bible 2015.

 

Foreign Language Bibles

Among foreign language translations the list of Bible versions that contain all these additional words - "and said, ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of man is not come to destroy men's lives but to save them." - are the following:

 

the Latin Vulgate 382 A.D, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera's of 1909, 1960, 1995 and La Biblia de las Américas 1997 (Lockman Foundation), the Italian Diodati of 1649, the Nuova Diodati of 1991 and the Nuova Riveduta of 2006, Luther's German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible, the Arabic Life Application Bible and the Arabic Smith & Van Dyke translation, the French Martin 1744, Ostervald 1996, La Bible du Semeur 1999, and the French Louis Segond 21 of 1999, the Hungarian Karili Bible, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, the Romanian Cornilescu Bible, the Dutch Staten Vertaling, the Russian Synodal Version, the Albanian Bible, the Somali Bible, the Portuguese Almeida, Sagrada Biblia, and O Livro of 2000.

NOTE - the NIV Portuguese version, called Nova Versão Internacional of 1993 and 2000 contains these words! - "55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: “Vocês não sabem de que espécie de espírito vocês são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los”; 56 e foram para outro povoado.", the Russian Synodal Version, the Russian Easy to Read N.T. 2007, the Chinese Union Traditional Version, Chinese Union Version Modern Punctuation of 2011, the Africaans Bible 1953, the Coptic New Testament, the Dutch Staten Vertaling, the Finnish: Pyhä Raamattu 1992, the Japanese JKUG Bible, the Modern Hebrew Bible and of course the Modern Greek New Testament and the Greek N.T. used by the Greek Orthodox churches all over the world.

Luke 10:1, 17

Did Jesus send out 70 or 72 men? In Luke 10:1 and 17 we read "After these things the Lord appointed other SEVENTY also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come." V.17 "And the SEVENTY returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name."

This section of Scripture is relating historical facts, and the Traditional Greek texts tell us that Jesus send out SEVENTY men.  This is the reading found in the Majority of all Greek texts, including Sinaiticus, A, and C to name just a few. However the Vaticanus manuscript has SEVENTY TWO men sent out in both verse 1 and 17. The confusion is seen in the multitude of modern versions where not even the critical text editions agree among themselves.

Westcott and Hort originally changed the number 70 to 72, but not even the Revised Version 1885 nor the ASV of 1901 went along with them, but stayed with the reading of 70 men.

Then later on the Nestle 4th edition removed 72 from the text and just had 70. But then later on the Nestle-Aland text changed once again and so today the Nestle 24th edition and the UBS texts both "seventy [two]" putting the number two in brackets. 

Keep in mind that none of these modern scholars believes that ANY Bible in any language IS or ever was the complete, inspired and inerrant words of God.  Their whimsical textual changes are NOT based on the discovery of new and ancient manuscripts, and has nothing remotely to do with any kind of "science" of textual criticism.

They have known about these variant readings for centuries. They just keep arbitrarily changing their minds and making money off selling their "latest in scholarly findings Versions" to a gullible public. 

Agreeing with the Traditional Greek text and reading SEVENTY men are Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the English Revised Version of 1885, ASV 1901, NASB 1960-1995, the NKJV 1982, the RSV 1946-1973, the NRSV of 1989. 

But the new ESV (revision of the revision of the revision) now says that Jesus sent out SEVENTY TWO men, and so do the NET version, Easy-to-Read Version 2006, The New Living Translation 2007 and the NIV 1984 and 2011 editions.

However other recent critical text versions have come out and they disagree with the ESV, NIV, NET and go back to the reading of SEVENTY.  Among these are the Holman Standard 2009, Names of God bible 2011, the 2014 ISV (International Standard Version), The Voice 2012 and The Tree of Life Version 2015.

The only Consistent thing about these Critical Text versions is their Inconsistency.

ALL the Catholic versions like the Douay-Rheims, Douay, St. Joseph NAB, New Jerusalem bible and the 2009 Catholic Public Domain version go with the Vatican reading of SEVENTY TWO for both verses 10:1 and 10:17. 

However the Reformation Bibles and even their modern counterparts all say SEVENTY. This includes the French Martin 1744, Ostervald 1998, Louis Segond 2007, the Spanish Reina Valera 1995, La Biblia de las Américas, the Portuguese Almeida, the Italian Diodati 1991 and the German bibles of Luther 1545 and the modern 2000 Schlachter Bible.

Both the Modern Hebrew New Testament and the Modern Greek as well as the Greek Orthodox church texts all agree with the reading of SEVENTY men sent out.

 

Luke 11:11  Bread or a Fish?

"If a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent?"

ESV (NIV, NASB, RSV, NRSV, NET, ISV, Holman Standard) - "What father among you, if his son asks for A FISH, will instead of a fish give him a serpent?"

The reading found in the King James Bible is that of the Majority of all Greek manuscripts including  Sinaiticus, A, C, D, K, L, W, X, Delth, Theta, Pi, Psi, the Old Latin copies aur, b, c, d, f, rl, q, the Syriac Peshitta, Harkelian, Curetonian, Ethiopian, Georgian, Slavonic, Coptic Boharic and Latin Vulgate 382 A.D. ancient versions, and is so quoted by Marcion, Adamantius, Severian, and Augustine.  The reading now found in modern Critical Text Versions and the more modern Catholic versions - "FISH" instead of "BREAD" and "WILL HE GIVE HIM A STONE" OR IF HE ASK.." is that of Vaticanus and one or two others. That is it.  One old mss. called P75 has STRENGTH instead of either Bread or Fish. So, once again the so called "oldest and best manuscripts" are in disagreement with each other and the modern versions reflect this difference. 

The older Catholic Versions like the Douay-Rheims of 1582, and even the modern ones like the Douay of 1950 and the 1968 Jerusalem bible STILL read like the King James Bible and followed the Traditional Greek texts in this verse.  However in 1970 the St. Joseph New American Bible and again in 1985 the New Jerusalem Bible "scholars" decided to change their Greek text and go with the Vaticanus reading instead and  they now read just like the "Evangelicals" Vatican Versions - "What father among you, if his son asked for A FISH, whould hand him a snake?" New Jerusalem Bible 1985.

BUT, just to keep you guessing, the latest 2009 Catholic Public Domain Version has once again gone back to the Traditional Greek Text and now says: "So then, who among you, if he asks his father for bread, he would give him a stone? Or if he asks for a fish, he would give him a serpent, instead of a fish?"

The reading found in the King James Bible and the Traditional Greek Text is that of the following Bible translations.  You will notice that not even all the Critical Text versions have followed the Vatican reading.  Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "Yf the sonne shall axe breed of eny of you that is a father: wyll he geve him a stone? Or yf he axe fisshe wyll he for a fysshe geve him a serpent?", Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Wesley's translation 1755, Mace N.T. 1729, the English Revised Version 1885 and the ASV of 1901 (both critical text bibles, yet they followed the Textus Receptus readings here), Youngs, the Bible in Basic English 1960, World English Bible,  New Life Version 1969, the NKJV 1982, Green's literal 2000 and the Third Millennium Bible 1998. 

The 2004 ISV normally follows the critical text, but here in Luke 11:11 they decided to go with the TR reading - "What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish, would give him a snake instead of the fish?" International Standard Version.

Among foreign language translations that follow the Traditional Greek texts are the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Reina Valera's of 1909, 1960, 1995, the 1997 La Biblia de las Américas (Lockman Foundation, same people who give us the NASB),  and the Contemporánea of 2011 - "¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si le pide pescado, en lugar de pescado le dará una serpiente?", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and Louis Segond 21 of 2007, the German Luther of 1545 and the 2000 German Schlachter, the Italian Diodati of 1649, the New Diodati of 1991, the 1997 La Parola é Vita, and the 2006 Nuova Riveduta - "E chi è tra voi quel padre che, se il figlio gli chiede del pane, gli dà una pietra? O se gli chiede un pesce gli dà al posto del pesce una serpe?", the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, the Portuguese Almeida and O Livro of 2000 - "E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?", the Russian Synodal Version, and the Russian Easy to Read Version of 2007, the Somali Bible, the Albanian Bible, the Chinese Union Traditional and the 2011 Chinese Union Version Modern Punctuation, the Romanian Cornilescu Bible, the Hungarian Károli Bible, the Dutch Staten Vertaling and the Dutch Dette er Biblen på dansk, the Arabic Life Application Bible of 1988, the Turkish New Testament 1994, the Modern Hebrew New Testament, the Modern Greek and of course the Greek N.T. used by the Greek Orthodox churches all over the world today.

 

Get yourself an Authorized King James Holy Bible. It is the only Bible believed by thousands of God's redeemed people to be His preserved, inspired and 100% true words of God.  Accept no substitutes.

All of grace, believing the Book,  Will Kinney

 


Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/articles.htm

“If we would destroy the Christian religion, we must first of all destroy man’s belief in the Bible.”  Voltaire - ex French philosopher and former atheist.