Another King James Bible Believer

James White and John 14:14

 James White and John 14:14 - the Vatican Versions Bible Babble Buffet

 

John 14:14 KJB - "If ye shall ask anything in my name, I will do it."

John 14:14 ESV - "If you ask ME anything in my name, I will do it."  Footnote: Some mss. omit ME.

James White tells us in his book, the KJV Controversy, on page 263 - "The TR excludes the reading, but it is retained by the NA 27, UBS 4th and the Majority text."  

James White also says on pages 202-203 of his book - "The inclusion of the term "Me" in John 14:14 is based upon its being present in a large portion of the manuscripts, including the oldest manuscripts of the Gospel of John.  Yet the KJV lacks the term following only one portion of the Majority Text." 

 Mr. White is misinformed.  

The extra word ME is NOT in the text of the Majority Text by Hodges and Farstad 1982, nor is it in the English Majority Text New Testament 2013 of Paul Esposito -  "If you should ask anything in My name, I will do it." and the Robinson-Pierpoint Greek text puts the word [me] in brackets, indicating doubt as to its authenticity.  So Mr. White is not only not giving you the whole picture, but he is fudging on what little information he does give us in his book.  

 As we shall soon see, not even his ever changing Critical Greek text versions are in agreement with each other either.  

The obvious difference here is the addition of the word ME. Versions that add this word ME to the text are the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, Holman. Westcott and Hort originally put the word in [brackets] indicating doubt - "εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω", but later Critical text versions now include the word with no brackets. The additional word ME comes from the Sinaitic, Vaticanus and P66 manuscripts.  

 

However not even the ESV completely followed the Vatican mss. which itself differs from the Sinaitic mss. and P75 differs from P66.  The Vatican as well as P75 says "If you ask ME THIS (touto) in my name, I will do it.", but Sinaitius says "If you ask me ANYTHING (ti) in my name, I will do it.

 

We see the same confusion in John 14:11 where the KJB says: "...or else believe ME for the very works' sake."  Here the word ME is found in the Majority, A and Vaticanus, but Sinaiticus omits it and do do the NASB, NIV, ESV. BUT the earlier critical text versions like the Revised Version 1881, the ASV 1901, the RSV 1946-1973 and the NRSV 1989 all contained the words "believe ME".

So we see from the get go that not only do the "oldest and best manuscripts" not even agree with each other, but neither do the constantly changing Critical text versions themselves that James White is so fond of.

 

In John 14:14 the word ME is NOT found in the Majority text or in A, D, K, L, Pi, Psi, the Old Latin a, air, d, e, q, r1 or the Coptic Boharic, Sahidic, Ethiopian and Slavonic ancient versions and the Diatessaron 160-175 A.D. 

Another King James Bible believing brother pointed out to me this interesting observation about the text. He writes:  "According to a comment from John 14:14 if you add the word "me" in this verse which is not in the KJV then you have a contradiction between John 14:14 and John 16:23.  John 16:23 says: "And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you." He has a very good point here.


Agreeing with the King James Bible that does NOT contain the extra word "me" are Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568 - "If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it.", the Geneva Bible 1587 - "If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.", the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Whiston's N.T. 1745, Worsley N.T. 1770, Living Oracles 1835, Noyes Version 1869, the Alford N.T. 1870, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Youngs 1898, the ASV 1901, the REVISED STANDARD VERSION 1946-1973 - "if you ask anything in my name, I will do it." (Both of these were among the first critical text versions to come out and they did NOT follow the Vatican reading), New Life Version 1969, The New Berkeley Version in Modern English 1969, World English Bible, Hebrew Names Version, THE NEW ENGLISH BIBLE 1970 and REVISED ENGLISH BIBLE 1989 (2 more critical text versions), the NKJV 1982, Third Millennium Bible 1998, J.P. Green's literal 2005, Jubilee Bible 2010 and the Natural Israelite Bible 2012 - "If you ask anything in My name, I will do it."

 

Other English Bibles that read like the KJB and do NOT have that extra word ME in them are The Word of Yah 1993, Interlinear Greek New Testament 1997 (Larry Pierce), The Koster Scriptures 1998, Lawrie Translation 1998,  God's First Truth 1999, The Last Days Bible 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, the Tomson New Testament 2002, The Evidence Bible 2003, The Apostolic Polyglot Bible 2003, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), The Pickering N.T. 2005,  The Positive Infinity N.T. 2005, the Bond Slave Version 2009, The English Majority Text 2009 (Paul Esposito), Hebraic Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, Holy Scriptures VW Edition 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), World English Bible 2012, The Voice 2012, The Hebrew Roots Bible 2012, The Hebrew Names Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - "If you ask anything in My name, I will do it." 

  

Several Critical text versions do NOT put that extra word "ME" in their translations. Among these are the ASV 1901, the RSV 1946-1973 editions, The Living Bible 1971, The New English Bible 1970, Amplified Bible 1987, New Living Translation 1996 - "Yes, ask anything in my name, and I will do it!", the Revised English Bible with Apocrypha 1989 - "If you ask anything in my name, I will do it."

 

Numerous foreign language Bibles do not contain that extra word "ME" including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011 - "Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and French La Bible du Semeur 1999 - "Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.", Luther's German bible 545 and German Schlachter Bible 2000 - "Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la far".", the Portuguese Almeida Corregida E Fiel 1681 and A Biblia Sagrada - "Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.", the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 - "Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gaga win.", the Afrikaans Bible 1953 - "As julle iets in my Naam vra, sal Ek dit doen.", the Finnish Bible 1776 - "Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.",

the Modern Greek Bible - "Εαν ζητησητε τι εν τω ονοματι μου, εγω θελω καμει αυτο."

and the Modern Hebrew Bible - "כי תשאלו דבר בשמי אני אעשנו׃" = "If you ask anything in my name..."

 

 The NIVs are not always the same when it is carried over to foreign languages. Even though the English versions of the ever changing NIVS say "You may ask ME for anything in my name, and I will do it."  Yet the NIV Spanish version, La Nueva Versión Internacional 1999, reads like the KJB - "Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré." = "Whatever you ask in my name, I will do it." and so does the Spanish Portuguese version of the NIV, Nova Versão Internacional 1999,  - "O que vocês pedirem em meu nome, eu farei." = "What you ask in my name, I will do it."

 

The Catholic Connection  

 

ALL Catholic versions add the extra word "ME" to the text. It comes from the Latin Vulgate - "si quid petieritis ME in nomine meo hoc facial." This includes  the Douay-Rheims 1582, Douay 1950, St. Joseph NAB 1970, the New Jerusalem bible 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version. The modern Catholic versions and versions in English like the ESV, NIV, NASB, NET, ISV, Holman Standard are all based on the same Vatican "inter confessional" text set up to unite "the separated brethren".  

If you don't believe this, then see the documented evidence of this fact here -   Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET etc. are  the new "Vatican Versions"

http://brandplucked.webs.com/realcatholicbibles.htm 

 

So once again you have a choice between the text of the Reformation Bibles or the inconsistent, ever changing texts of the new Vatican Versions to follow.  

All of grace, believing the Book - the King James Holy Bible

Will Kinney

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm


John 14:14 KJB - "If ye shall ask anything in my name, I will do it."

 

John 14:14 ESV - "If you ask ME anything in my name, I will do it."  Footnote: Some mss. omit ME.

 

The obvious difference here is the addition of the word ME. Versions that add this word ME to the text are the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, Holman. Westcott and Hort originally put the word in [brackets] indicating doubt - "εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω", but later Critical text versions now include the word with no brackets. The additional word ME comes from the Sinaitic, Vaticanus and P66 manuscripts.  

 

However not even the ESV followed completely the Vatican mss. which itself differs from the Sinaitic mss. and P75 differs from P66.  The Vatican as well as P75 says "If you ask ME THIS (touto) in my name, I will do it.", but Sinaitius says "If you ask me ANYTHING (ti) in my name, I will do it.

 

We see the same confusion in John 14:11 where the KJB says: "...or else believe ME for the very works' sake."  Here the word ME is found in the Majority, A and Vaticanus, but Sinaiticus omits it and do do the NASB, NIV, ESV. BUT the earlier critical text versions like the Revised Version 1881 and the ASV 1901 contained the words "believe ME". So we see from the get go that not only do the "oldest and best" do not even agree with each other, but neither do the constantly changing Critical text versions themselves.

 

In John 14:14 the word ME is NOT found in the Majority text or in A, D, K, L, Pi, Psi, the Old Latin a, air, d, e, q, r1 or the ancient Coptic Boharic, Sahidic, Ethiopian, Slavonic versions and the Diatessaron.

 

James White told us in one part of his book on page 263 - "The TR excludes the reading, but it is retained by the NA 27, UBS 4th and the Majority text."  Mr. White is misinformed.  The extra word ME is NOT in the text of the Majority Text by Hodges and Farstad 1982, nor is it in the English Majority Text Version of Paul Esposito -  "If you should ask anything in My name, I will do it." and the Robinson-Pierpoint Greek text puts the word "me" in brackets, indicating doubt as to its authenticity.  So Mr. White is not only not giving you the whole picture and he is fudging what little information he does give us in his book.  

 

As we shall soon see, not even his ever changing Critical Greek text versions are in agreement with each other either. 

 

Agreeing with the King James Bible that does not contain the extra word "me" are Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568 - "If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it.", the Geneva Bible 1587 - "If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.", Mace N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Whiston's N.T. 1745, Worsley N.T. 1770, Living Oracles 1835, Noyes Version 1869, Darby 1890, Youngs 1898, the ASV 1901, the REVISED STANDARD VERSION 1946-1973 - "if you ask anything in my name, I will do it." (Both of these were among the first critical text versions to come out and they did NOT follow the Vatican reading), New Life Version 1969, The New Berkeley Version in Modern English 1969, World English Bible, Hebrew Names Version, The New English Bible 1970, the NKJV 1982, Revised English Bible 1989, Third Millennium Bible 1998, J.P. Green's literal, Jubilee Bible 2000 and the Natural Israelite Bible 2012 - "If you ask anything in My name, I will do it."

  

 

Several Critical text versions do NOT put that extra word "ME" in their translations. Among these are the ASV 1901, the RSV 1973, Living Bible 1971, The New English Bible 1970, Amplified Bible 1987, New Living Translation 1996 - "Yes, ask anything in my name, and I will do it!", the Revised English Bible with Apocrypha 1989 - "If you ask anything in my name, I will do it.", The Voice of 2012 - " Let Me say it again: if you ask for anything in My name, I will do it."

 

Numerous foreign language Bibles do not contain that extra word "ME" including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011 - "Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and French La Bible du Semeur 1999 - "Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.", Luther's German bible 545 and German Schlachter Bible 2000 - "Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la far".", the Portuguese Almeida Corregida E Fiel 1681 and A Biblia Sagrada - "Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.", the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 - "Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gaga win.", the Afrikaans Bible 1953 - "As julle iets in my Naam vra, sal Ek dit doen.", the Finnish Bible 1776 - "Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.", the Modern Greek Bible - "Εαν ζητησητε τι εν τω ονοματι μου, εγω θελω καμει αυτο." and the Modern Hebrew Bible - "כי תשאלו דבר בשמי אני אעשנו׃" = "If you ask anything in my name..."

 

 The NIVs are not always the same when it is carried over to foreign languages. Even though the English versions of the ever changing NIVS say "You may ask ME for anything in my name, and I will do it."  Yet the NIV Spanish version, La Nueva Versión Internacional 1999, reads like the KJB - "Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré." = "Whatever you ask in my name, I will do it." and so does the Spanish Portuguese version, Nova Versão Internacional 1999,  - "O que vocês pedirem em meu nome, eu farei." = "What you ask in my name, I will do it."

 

The Catholic Connection  

 

All Catholic versions add the extra word "ME" to the text. It comes from the Latin Vulgate - "si quid petieritis me in nomine meo hoc facial." This includes  the Douay-Rheims 1582, Douan 1950, St. Joseph NAB 1970, the New Jerusalem bible 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version. The modern Catholic versions and versions in English like the ESV, NIV, NASB, NET, ISV, Holman Standard are all based on the same Vatican "inter confessional" text set up to unite "the separated brethren".    

 

So once again you have a choice between the text of the Reformation Bibles or the inconsistent texts of the new Vatican Versions to follow.


John 14:14 KJB - "If ye shall ask anything in my name, I will do it."

 

John 14:14 ESV - "If you ask ME anything in my name, I will do it."  Footnote: Some mss. omit ME.

 

The obvious difference here is the addition of the word ME. Versions that add this word ME to the text are the RSV, NRSV, ESV, NIV, NASB, NET, Holman. Westcott and Hort originally put the word in [brackets] indicating doubt - "εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω", but later Critical text versions now include the word with no brackets. The additional word ME comes from the Sinaitic, Vaticanus and P66 manuscripts.  

 

However not even the ESV followed completely the Vatican mss. which itself differs from the Sinaitic mss. and P75 differs from P66.  The Vatican as well as P75 says "If you ask ME THIS (touto) in my name, I will do it.", but Sinaitius says "If you ask me ANYTHING (ti) in my name, I will do it.

 

We see the same confusion in John 14:11 where the KJB says: "...or else believe ME for the very works' sake."  Here the word ME is found in the Majority, A and Vaticanus, but Sinaiticus omits it and do do the NASB, NIV, ESV. BUT the earlier critical text versions like the Revised Version 1881 and the ASV 1901 contained the words "believe ME". So we see from the get go that not only do the "oldest and best" do not even agree with each other, but neither do the constantly changing Critical text versions themselves.

 

In John 14:14 the word ME is NOT found in the Majority text or in A, D, K, L, Pi, Psi, the Old Latin a, air, d, e, q, r1 or the ancient Coptic Boharic, Sahidic, Ethiopian, Slavonic versions and the Diatessaron.

 

James White told us in one part of his book on page 263 - "The TR excludes the reading, but it is retained by the NA 27, UBS 4th and the Majority text."  Mr. White is misinformed.  The extra word ME is NOT in the text of the Majority Text by Hodges and Farstad 1982, nor is it in the English Majority Text Version of Paul Esposito -  "If you should ask anything in My name, I will do it." and the Robinson-Pierpoint Greek text puts the word "me" in brackets, indicating doubt as to its authenticity.  So Mr. White is not only not giving you the whole picture and he is fudging what little information he does give us in his book.  

 

As we shall soon see, not even his ever changing Critical Greek text versions are in agreement with each other either. 

 

Agreeing with the King James Bible that does not contain the extra word "me" are Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568 - "If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it.", the Geneva Bible 1587 - "If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.", Mace N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Whiston's N.T. 1745, Worsley N.T. 1770, Living Oracles 1835, Noyes Version 1869, Darby 1890, Youngs 1898, the ASV 1901, the REVISED STANDARD VERSION 1946-1973 - "if you ask anything in my name, I will do it." (Both of these were among the first critical text versions to come out and they did NOT follow the Vatican reading), New Life Version 1969, The New Berkeley Version in Modern English 1969, World English Bible, Hebrew Names Version, The New English Bible 1970, the NKJV 1982, Revised English Bible 1989, Third Millennium Bible 1998, J.P. Green's literal, Jubilee Bible 2000 and the Natural Israelite Bible 2012 - "If you ask anything in My name, I will do it."

  

 

Several Critical text versions do NOT put that extra word "ME" in their translations. Among these are the ASV 1901, the RSV 1973, Living Bible 1971, The New English Bible 1970, Amplified Bible 1987, New Living Translation 1996 - "Yes, ask anything in my name, and I will do it!", the Revised English Bible with Apocrypha 1989 - "If you ask anything in my name, I will do it.", The Voice of 2012 - " Let Me say it again: if you ask for anything in My name, I will do it."

 

Numerous foreign language Bibles do not contain that extra word "ME" including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 - 2011 - "Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.", the French Martin 1744, Ostervald 1996 and French La Bible du Semeur 1999 - "Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai.", Luther's German bible 545 and German Schlachter Bible 2000 - "Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.", the Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 - "Se chiedete qualche cosa nel nome mio, io la far".", the Portuguese Almeida Corregida E Fiel 1681 and A Biblia Sagrada - "Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.", the Tagalog Ang Dating Biblia 1905 - "Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gaga win.", the Afrikaans Bible 1953 - "As julle iets in my Naam vra, sal Ek dit doen.", the Finnish Bible 1776 - "Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.", the Modern Greek Bible - "Εαν ζητησητε τι εν τω ονοματι μου, εγω θελω καμει αυτο." and the Modern Hebrew Bible - "כי תשאלו דבר בשמי אני אעשנו׃" = "If you ask anything in my name..."

 

 The NIVs are not always the same when it is carried over to foreign languages. Even though the English versions of the ever changing NIVS say "You may ask ME for anything in my name, and I will do it."  Yet the NIV Spanish version, La Nueva Versión Internacional 1999, reads like the KJB - "Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré." = "Whatever you ask in my name, I will do it." and so does the Spanish Portuguese version, Nova Versão Internacional 1999,  - "O que vocês pedirem em meu nome, eu farei." = "What you ask in my name, I will do it."

 

The Catholic Connection  

 

All Catholic versions add the extra word "ME" to the text. It comes from the Latin Vulgate - "si quid petieritis me in nomine meo hoc facial." This includes  the Douay-Rheims 1582, Douan 1950, St. Joseph NAB 1970, the New Jerusalem bible 1985 and the 2009 Catholic Public Domain Version. The modern Catholic versions and versions in English like the ESV, NIV, NASB, NET, ISV, Holman Standard are all based on the same Vatican "inter confessional" text set up to unite "the separated brethren".    

 

So once again you have a choice between the text of the Reformation Bibles or the inconsistent texts of the new Vatican Versions to follow.