See brother David Daniels short 9 minute video on how the Catholic approved versions are changing the meaning of Habakkuk 2:4 from the just shall live by his faith to “the righteous person will live by his FAITHFULNESS.”
NIV 2011 edition - "See, THE ENEMY is puffed up; his desires are not upright - but the righteous PERSON will live by HIS FAITHFULNESS."
There is a world of difference between the just living by faith and the just living by his faithfulness. The first is the principle of living by the faith God has given us to believe the gospel of the grace of God in redeeming us through the sacrifice of Christ on the cross.
And then he comments: "Or “loyalty”; or “integrity.” The Hebrew word אֱמוּנָה (’emunah) has traditionally been translated “faith,” but the term nowhere else refers to “belief” as such. When used of human character and conduct it carries the notion of “honesty, integrity, reliability, faithfulness.” In this case the Lord is assuring Habakkuk that those who are truly innocent will be preserved through the coming oppression and judgment by their godly lifestyle, for God ultimately rewards this type of conduct."
Obviously both the Catholic versions mentioned and Dan Wallace and company are focusing on the "godly lifestyle" and personal "faithfulness" of these "persons of integrity", instead of their "faith" in God and what He does. And yet the Scriptures themselves quote this same verse as "the just shall live by his faith" and is found in at least 100 Bible translations, and many of them done by those who actually speak Hebrew as their native language.
The verse is quoted in the New Testament in direct contrast to the works of the law and what might be referred to as "a godly lifestyle". The gospel is for sinners who are lost, have no righteousness of their own and are under condemnation.
In Galatians 3:11-12 we read: "But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, THE JUST SHALL LIVE BY FAITH. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them."
So, whose right, Dan Wallace or the apostle Paul? (See also the commentaries on this verse at the end of the article.)
Romans 1:16-17 "For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live BY FAITH."
The NIV 2011 completely perverts this truth. First of all, the Hebrew word used in Habakkuk is not "HE" and much less is it "THE ENEMY" but it is "his SOUL" It is the same word used in Genesis 2:7 where we read: "And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living SOUL."
Secondly, the verse in Romans 1:16 is changed in the NIV and other critical text Vatican Versions as well. There we read: "For I am not ashamed of the gospel OF CHRIST."
The NIV, NASB, ESV, RSV, NET, Holman and ALL Catholic versions omit the words "OF CHRIST" because not found in Sinaitucus, Vaticanus, A or C.
But the words "of Christ" are found in the Majority of all Greek manuscripts including K, L, P, Psi, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, Tyndale 1525, Coverdale, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible, the Geneva Bible, NKJV, and in the Modern Greek Bible - Διοτι δεν αισχυνομαι το ευαγγελιον του Χριστου· , as well as the Modern Hebrew Bible - כי אינני בוש מבשורת המשיח באשר גבורת אלהים היא. = "I am not ashamed of the gospel teachings of the Messiah"
Habakkuk 2:4 "the just shall live by his FAITH"
Agreeing with the reading found in the King James Bible that "the just shall live BY HIS FAITH" are - Wycliffe 1395 - "the iust man schal lyue in his frith.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Darby 1890, the Revised Version 1881 - "the just shall live by his faith.", ASV 1901, The Ancient Hebrew Bible 1907, the JPS 1917 (Jewish Publication Society), the 1936 Hebrew Publishing Company Bible, the RSV 1946 - 1971, NRSV 1989,
Among foreign language Bibles that likewise read "the just shall live by FAITH" in Habakkuk 2:4 are Luther's German Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - "Siehe, wer halsstarrig ist, der wird keine Ruhe in seinem Herzen haben; denn der Gerechte lebet seines Glaubens.", the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909-2011 - "He aquí se enorgullece aquel cuya alma no es derecha en él: mas el justo en su fe vivirá.", the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - "Ecco, l’anima di colui che si sottrae non è diritta in lui; ma il giusto viverà per la sua fede.", the French Martin 1744, Ostervald 1998 and Louis Segond 2007 - "Voici, l'âme de celui qui s'élève n'est pas droite en lui; mais le juste vivra par sa foi.", the Portuguese Almeida Atualizada - "mas o justo pela sua fé viverá.", the Modern Greek Bible - "Ιδου, η ψυχη αυτου επηρθη, δεν ειναι ευθεια εν αυτω· ο δε δικαιος θελει ζησει δια της πιστεως αυτου.", and the Modern Hebrew Bible - "הנה עפלה לא ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃" = "the righteous shall live by faith".
Even though the NIV 2011 English version now says “the righteous person will live by HIS FAITHFULNESS”, yet the NIV Spanish version, La Nueva Versión Internacional 1999 still reads correctly with “pero el justo vivid por su FE.” = "but the just shall live by his FAITH."
BUT the NIV Portuguese version, Nova Versão Internacional 2000 reads: “mas o justo viverá pela sua fidelidade.” = “the just shall live by HIS FIDELITY.”
The Jehovah Witness New World Translation - "the righteous one, BY HIS FAITHFULNESS HE WILL KEEP LIVING."
Catholic Jerusalem bible 1968, New Jerusalem bible 1985 - "the upright will live THROUGH FAITHFULNESS."
Dan Wallace's goofy NET version - "Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but THE PERSON OF INTEGRITY WILL LIVE BECAUSE OF HIS FAITHFULNESS."
The New Jewish Version 1985 - “But the righteous man IS REWARDED WITH LIFE FOR HIS FIDELITY.”
The Common English Bible 2011 (another Critical Text version) - "Some people’s desires are truly audacious; they don’t do the right thing. But the righteous person WILL LIVE HONESTLY."
The New International Readers’ Version 2014 (another Critical text version) - ““But the person who is GODLY WILL LIVE BY HIS FAITHFULNESS.”
The big theological question to ask is this - Does the just live by FAITH, meaning by what he believes about what God has done for us in Christ, or by his FAITHFULNESS, meaning how he lives?
Just a small part of what you will see documented here is the following:
I have a copy of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th edition right here in front of me. It is the same Greek text as the UBS (United Bible Society) 4th edition. These are the Greek readings and texts that are followed by such modern versions as the ESV, NIV, NASB, Holman Standard AND the new Catholic versions like the St. Joseph New American Bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985 AND the Jehovah Witness New World Translation.
If you have a copy of the Nestle-Aland 27th edition, open the book and read what they tell us in their own words on page 45 of the Introduction. Here these critical Greek text editors tell us about how the Greek New Testament (GNT, now known as the UBS) and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece grew together and shared the same basic text.In the last paragraph on page 45 we read these words:
"The text shared by these two editions was adopted internationally by Bible Societies, and FOLLOWING AN AGREEMENT BETWEEN THE VATICAN AND THE UNITED BIBLE SOCIETIES IT HAS SERVED AS THE BASIS FOR NEW TRANSLATIONS AND FOR REVISIONS MADE UNDER THEIR SUPERVISION. THIS MARKS A SIGNIFICANT STEP WITH REGARD TO INTERCONFESSIONAL RELATIONSHIPS. It should naturally be understood that this text is a working text: it is not to be considered as definitive, but as a stimulus to further efforts toward defining and verifying the text of the New Testament."
There it is folks, in their own words. They openly admit that this text is the result of an agreement between the Vatican and the UBS and that the text itself is not "definitive" - it can change, as it already has and will do so in the future, and is not the infallible words of God but merely "a stimulus to further efforts".