Another King James Bible Believer

1 Thessalonians 2:7 "we were GENTLE among you" or "LITTLE CHILDREN among you"?

KJB - 1 Thessalonians 2:7 "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children."  


NIV 1973, 1978, 1984 editions - "but we were GENTLE among you, like a mother caring for her little children."
 
NIV 2011 edition -"Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children." 
 
One of the silliest readings in the ever evolving Critical Text New Testament is found primarily in the Vaticanus manuscript in 1 Thessalonians 2:7.  It is also found in several Old Latin mss. and a few others. Vaticanus says "we were BABES ( νηπιοι) among you, as a nurse cares for her children."  Westcott and Hort adopted this silly reading, but later editions of the Nestle Critical text (4th edition 1934 and 21st Nestle edition 1975) went back to "we were GENTLE (ηπιοι) among you."  
 
The word for GENTLE is ηπιος  and is only found 2 times in the N.T.  Here  and in 2 Timothy 2:24 "must not strive, but be GENTLE unto all men".
 
The word for "babes" or "children" is neepios (νηπιος)  and is found 14 times in the Traditional Reformation texts. For example, "thou hast revealed them unto BABES" (Matthew 11:25), "Out of the mouth of BABES and sucklings" (Matthew 21:16), "When I was A CHILD, I spake as a CHILD" (1 Cor. 13:11) and "be no more CHILDREN tossed to and fro" (Ephesians 4:14).
 
1 Thessalonians 2:7 "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children." 

 So read the Majority of all Greek texts as well as Alexandrinus and the corrections to Sinaiticus, C and D, as well as the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions.  
 
This is the reading found in Tyndale 1525, Coverdale 1535,  the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Wesley’s translation 1755,  the Revised Version 1885, the ASV of 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Darby, Young’s 1898,  the Bible in Basic English 1960, the New English Bible 1979,  the NASBs 1963 through 1995, the NIVs of 1973, 78 and 84 editions, the NKJVs, the RSV, NRSV 1989, the ESV 2001, 2007 and 2011 editions,  the Revised English Bible 1989,  the Message of 2002, the Holman Standard of 2003, the ISV 2010, Complete Jewish Bible 1998, Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011 and the Common English Bible 2011.
 
Several of these are modern Critical text versions that continue to reject the UBS/Nestle-Aland/Vatican critical text reading here.
 
Among foreign language Bibles, the reading found in the Traditional Greek Texts and the King James Bible of  “GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children” are the Spanish Reina Valera of 1602, 1909-2011, - “nos portamos con ternura”,  the 1997 Biblia de las Américas - “benignos entre vosotros” as well as the Traducciôn en Lenguage Actual of 2000 put out by the United Bible Society- “los tratamos con mucho cariño”, the Reina Valera Gomez Bible of 2004 and the NIV Spanish edition 1999 - "los tratamos CON DELICADEZA. Como una madre[b] que amamanta y cuida a sus hijos " 
 
Also agreeing with “were gentle among you” are the Italian Diodati 1649 and 1991 New Diodati, the Riveduta of 2006, the Italian 1997 La Parola é Vita - “gentili con voi”,  the French Martin 1744 - “French Louis Segond 1910, the Ostervald  1996, the 1999 La Bible du Semeur and the Louis Segond 2007, Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 and the 2000 Portuguese O Livro as well as the NIV Portuguese version of 1999 - "fomos BONDOSOS quando estávamos entre vocês, como uma mãe[a] que cuida dos próprios filhos."
 
However Vaticanus actually says: "But we were BABIES among you, as a nursing mother cares for her own children."   Westcott and Hort first adopted this absurd reading, but very soon the critical text editors deleted this reading and replaced it with the correct reading of “gentle among you”.  

This reading lasted through at least 21 separate editions of their ever changing Greek Critical text.  However the 27th and 28th editions of the Nestle - Aland text  as well as the UBS 1 through 4 editions texts have now removed the previous reading of “GENTLE” and replaced it with the Vaticanus, Westcott-Hort reading of “we were BABES among you”.
 
Even though the more recent Nestle - Aland, UBS Greek texts have adopted this strange reading, still most modern versions that usually follow the critical text readings have not gone along with them on this. 
 
But there are a few notable exceptions like Daniel Wallace’s NET version. Daniel Wallace’s NET version has actually followed this strange reading and reads: “although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became LITTLE CHILDREN among you. Like a nursing mother caring for her own children”
 
The Catholic Connection
 
This is similar to the Catholic Douay-Rheims version of 1582 which reads - “but WE BECAME LITTLE ONES IN THE MIDST OF YOU, as if a nurse should cherish her children”, but this reading is obviously absurd since it defies all reason and logic and turns the apostles into little children and the new believers  into their care givers.
 
The Catholic  Douay version of  1950 has: "still while in your midst WE WERE AS CHILDREN, as if a nurse were cherishing her own children."  The the 1970  Saint Joseph New American Bible went back to the reading of “we were GENTLE among you”.  Then the New Jerusalem bible 1985 apparently aware to some degree of the absurd reading in their Vaticanus mss. translated it as "Instead, WE LIVED UNASSUMINGLY among you. Like a mother feeding and looking after her children."
 
But now once again in 2009 the latest Catholic  Public Domain Version has come out and gone back to the reading of - “we became LIKE LITTLE ONES in your midst, like a nurse cherishing her children.” 
 
The New Living Translation of 1998 has “we were as GENTLE among you as a mother feeding and caring for her own children.”  But the 2004 New Living Translation has changed their text to now read - “we were LIKE CHILDREN children among you.”
 
The simple truth is that the so called "oldest and best" manuscripts upon which most modern versions are based are among the most corrupt, confused and contradictory concoctions made by man.  They are not the true and pure words of the living God.
 
For many more examples of just how messed up these "oldest and best manuscripts" really are see -http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm
 
Get yourself the King James Holy Bible. The Book God has clearly set His marks of approval on like no other in history and the only Bible among English speaking people that is believed to be the complete, inspired and inerrant words of the living God. Accept no inferior substitutes.  

All of grace, believing the Book.  

Will Kinney  


Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm 

NIV 1973, 1978, 1984 editions - "but we were GENTLE among you, like a mother caring for her little children."


NIV 2011 edition -"Instead, we were like YOUNG CHILDREN among you. Just as a nursing mother cares for her children." 


One of the silliest readings in the ever evolving Critical Text New Testament is found primarily in the Vaticanus manuscript in 1 Thessalonians 2:7. It is also found in several Old Latin mss. and a few others. Vaticanus says "we were BABES ( νηπιοι) among you, as a nurse cares for her children." Westcott and Hort adopted this silly reading, but later editions of the Nestle Critical text (4th edition 1934 and 21st Nestle edition 1975) went back to "we were GENTLE (ηπιοι) among you." 


The word for GENTLE is ηπιος and is only found 2 times in the N.T. Here and in 2 Timothy 2:24 "must not strive, but be GENTLE unto all men".


The word for "babes" or "children" is neepios (νηπιος) and is found 14 times in the Traditional Reformation texts. For example, "thou hast revealed them unto BABES" (Matthew 11:25), "Out of the mouth of BABES and sucklings" (Matthew 21:16), "When I was A CHILD, I spake as a CHILD" (1 Cor. 13:11) and "be no more CHILDREN tossed to and fro" (Ephesians 4:14).


1 Thessalonians 2:7 "But we were GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children." 


So read the Majority of all Greek texts as well as Alexandrinus and the corrections to Sinaiticus, C and D, as well as the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions. 


This is the reading found in Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Wesley’s translation 1755, the Revised Version 1885, the ASV of 1901, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Darby 1890, Young’s 1898, the Bible in Basic English 1960, the New English Bible 1979, the NASBs 1963 through 1995, the NIVs of 1973, 78 and 84 editions, the NKJVs, the RSV, NRSV 1989, the ESV 2001, 2007 and 2011 editions, the Revised English Bible 1989, the Message of 2002, the Holman Standard of 2003, the ISV 2010, Complete Jewish Bible 1998, Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011 and the Common English Bible 2011.


Several of these are modern Critical text versions that continue to reject the UBS/Nestle-Aland/Vatican critical text reading here.


Among foreign language Bibles, the reading found in the Traditional Greek Texts and the King James Bible of “GENTLE among you, even as a nurse cherisheth her children” are the Spanish Reina Valera of 1602, 1909-2011, - “nos portamos con ternura”, the 1997 Biblia de las Américas - “benignos entre vosotros” as well as the Traducciôn en Lenguage Actual of 2000 put out by the United Bible Society- “los tratamos con mucho cariño”, the Reina Valera Gomez Bible of 2004 and the NIV Spanish edition 1999 - "los tratamos CON DELICADEZA. Como una madre[b] que amamanta y cuida a sus hijos " 


Also agreeing with “were gentle among you” are the Italian Diodati 1649 and 1991 New Diodati, the Riveduta of 2006, the Italian 1997 La Parola é Vita - “gentili con voi”, the French Martin 1744 - “French Louis Segond 1910, the Ostervald 1996, the 1999 La Bible du Semeur and the Louis Segond 2007, Luther's German Bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 and the 2000 Portuguese O Livro as well as the NIV Portuguese version of 1999 - "fomos BONDOSOS quando estávamos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos."


However Vaticanus actually says: "But we were BABIES among you, as a nursing mother cares for her own children." Westcott and Hort first adopted this absurd reading, but very soon the critical text editors deleted this reading and replaced it with the correct reading of “gentle among you”. 


This reading lasted through at least 21 separate editions of their ever changing Greek Critical text. However the 27th and 28th editions of the Nestle - Aland text as well as the UBS 1 through 4 editions texts have now removed the previous reading of “GENTLE” and replaced it with the Vaticanus, Westcott-Hort reading of “we were BABES among you”.


Even though the more recent Nestle - Aland, UBS Greek texts have adopted this strange reading, still most modern versions that usually follow the critical text readings have not gone along with them on this. 


But there are a few notable exceptions like Daniel Wallace’s NET version. Daniel Wallace’s NET version has actually followed this strange reading and reads: “although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became LITTLE CHILDREN among you. Like a nursing mother caring for her own children”


The Catholic Connection


This is similar to the Catholic Douay-Rheims version of 1582 which reads - “but WE BECAME LITTLE ONES IN THE MIDST OF YOU, as if a nurse should cherish her children”, but this reading is obviously absurd since it defies all reason and logic and turns the apostles into little children and the new believers into their care givers.


The Catholic Douay version of 1950 has: "still while in your midst WE WERE AS CHILDREN, as if a nurse were cherishing her own children." The the 1970 Saint Joseph New American Bible went back to the reading of “we were GENTLE among you”. Then the New Jerusalem bible 1985 apparently aware to some degree of the absurd reading in their Vaticanus mss. translated it as "Instead, WE LIVED UNASSUMINGLY among you. Like a mother feeding and looking after her children."


But now once again in 2009 the latest Catholic Public Domain Version has come out and gone back to the reading of - “we became LIKE LITTLE ONES in your midst, like a nurse cherishing her children.” 


The New Living Translation of 1998 has “we were as GENTLE among you as a mother feeding and caring for her own children.” But the 2004 New Living Translation has changed their text to now read - “we were LIKE CHILDREN children among you.”


The simple truth is that the so called "oldest and best" manuscripts upon which most modern versions are based are among the most corrupt, confused and contradictory concoctions made by man. They are not the true and pure words of the living God.


For many more examples of just how messed up these "oldest and best manuscripts" really are see -http://brandplucked.webs.com/oldestandbestmss.htm


Get yourself the King James Holy Bible. The Book God has clearly set His marks of approval on like no other in history and the only Bible among English speaking people that is believed to be the complete, inspired and inerrant words of the living God. Accept no inferior substitutes. 


All of grace, believing the Book. 


Will Kinney 



Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm