Another King James Bible Believer

Genesis 49:10 "UNTIL SHILOH COME"

Genesis 49:10 “UNTIL SHILOH COME”

 

Genesis 49:10 KJB - "The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, UNTIL SHILOH COME: and UNTO HIM SHALL THE GATHERING OF THE PEOPLE BE.”

 

ESV - "The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, UNTIL TRIBUTE COMES TO HIM, and to him shall be the obedience of the peoples."

 

ESV footnote tells us to compare the Syriac, and Septuagint, but that the Hebrew reads: "until Shiloh comes". 

 

So what happens when we consult the Syriac and the Septuagint?  Well, we get two more very different readings.  

 

Lamsa’s 1933 translation of the Syriac says: “The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, UNTIL THE COMING OF THE ONE TO WHOM THE SCEPTRE BELONGS, TO WHOM THE GENTILES SHALL LOOK FORWARD.”  

 

So the ESV didn’t follow the Syriac at all.  And the so called Septuagint reads: “A ruler shall not fail from Juda, nor A PRINCE FROM HIS LOINS, UNTIL THERE COME THE THINGS STORED UP FOR HIM; and he is the expectation of nations.” 

 

So neither did the ESV follow the Septuagint.

 

 

The NIV also omits the word SHILOH and reads as the old RSV and Daniel Wallace's NET version: “The scepter will not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, UNTIL HE TO WHOM IT BELONGS shall come, and THE OBEDIENCE OF THE NATIONS SHALL BE HIS.” 

 

Daniel Wallace then footnotes "Some prefer to leave the text as it is, reading “Shiloh”.  

 

The NIV footnote says: “OR to whom tribute belongs; the meaning of the Hebrew for this phrase is uncertain.”  Well, it certainly is NOW!  

 

The Holman Standard 2003 is similar to the NIV, with: “The scepter will not depart from Judah, or the staff from between his feet, UNTIL HE WHOSE RIGHT IT IS COMES, and the obedience of the peoples belongs to Him.”

 

But then the Holman gives us this ridiculous footnote: “OR until tribute comes to him, OR until Shiloh comes, OR until He comes to Shiloh.”  Well, that pretty well nails it down for us, doesn’t it. 


The Catholic Connection  

 

None of the Catholic versions contain the Hebrew word SHILOH. Both the Douay-Rheims 1610 and the Douay Version 1950 read: “The septre shall not be taken from Juda, nor a ruler from his thigh, TILL HE COME THAT IS TO BE SENT, and it shall be the expectation of nations.”

 

But the Catholic St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible of 1985  read like the ESV with “The sceptre shall not pass from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, UNTIL TRIBUTE BE BROUGHT TO HIM" and all the peoples render him obedience.” (New Jerusalem)

 

 

 

"UNTIL SHILOH COME"

 

Easton’s Bible Dictionary - Shiloh - “Generally understood as denoting the Messiah, “the peaceful one”, as the word signifies Genesis 49:10.

 

Hawker’s Poor Man’s Bible Dictionary - “Until Shiloh come That is, until the coming of the Messiah, as almost all interpreters, both ancient and modern, agree. For howsoever they may explain the word, and whencesoever they may derive it, the Messiah is the person plainly intended.”  

 

Morrish Bible Dictionary - “Title of the Messiah as 'Prince of Peace.' Genesis 49:10, compare Isaiah 9:6.”  

 

Watson’s Biblical & Theological Dictionary - “Genesis 49:10 - The Hebrew text is, "until Shiloh come." All Christian commentators agree, that this word ought to be understood of the Messiah, that is, of Jesus Christ.”

 

Wikipedia Encyclopedia - Shiloh - The reference to sceptre and the Tribe of Judah has led many people to view this verse as a Messianic prophecy. This interpretation goes back at least as far as the Targum Onkelos in the first century AD.[6] Pentiuc, Eugen J. (2006). Jesus the Messiah in the Hebrew Bible. Paulist Press. p. 108.

 

Genesis 49:10 became a major messianic text appealed to by the early Church Fathers.[7] Heine, Ronald E. (2007). Reading the Old Testament with the Ancient Church: Exploring the Formation of Early Christian Thought. Baker Academic. pp. 109–110.

 

Webster’s Revised Unabridged Dictionary - Shiloh - Shi"loh (shī\'b6l), n. [Heb. shīlh, literally, quiet, rest, fr. shālāh to rest.] (Script.) A word used by Jacob on his deathbed, and interpreted variously, as the Messiah," or as the city Shiloh," or as Rest."

 

 

 KJB - “UNTIL SHILOH COME: and UNTO HIM SHALL THE GATHERING OF THE PEOPLE BE.”  

 

The Hebrew text clearly says UNTIL SHILOH COME, and agreeing with the translation found in the King James Bible are Tyndale 1534, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, Geneva Bible 1587 - “vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him.”, Lesser Bible 1853 - “until Shiloh come, and unto him shall the gathering of the people be.”, Revised Version 1885, Darby 1890, ASV 1901 “SHILOH”, Rotherham’s Emphasized Bible 1902, JPS 1917 (Jewish Publication Society) - “UNTIL SHILOH COME”, New Life Version 1969, Living Bible 1971, The Amplified Bible 1987 - “until Shiloh [the Messiah, the Peaceful One] comes”, the KJV 21st Century Version 1994, Third Millennium Bible 1998, NKJV 1982, the NASB 1960 - 1995 “UNTIL SHILOH COME”, Jubilee Bible 2010 - “UNTIL SHILOH COMES, AND UNTO HIM SHALL BE THE GATHERING OF THE PEOPLE.”

 

Other English Bibles that also read SHILOH are The Word of Yah 1993, God’s Word Translation 1995, God’s First Truth 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Judaica Press Complete Tanach 2004 - “UNTIL SHILOH COMES, AND TO HIM WILL BE A GATHERING OF PEOPLES.”, Green’s Literal 2005, Context Group Version 2007, the Ancient Roots Translinear Bible 2008, Bond Slave Version 2009, The Holy Scriptures VW Edition 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010 - “UNTIL SHILOH COME, and unto him shall THE GATHERING OF THE PEOPLE BE.”, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Biblos Interlinear Bible 2011, Expanded Bible 2011, Orthodox Jewish Bible 2011, Names of God Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), Lexham English Bible 2012, The Natural Israelite Bible 2012 - “until Shiloh comes”, and The Holy Bible, Modern English Version 2014 - “until Shiloh comes”. 

 

Some Weird Translations

 

Young’s 1898 has - “And a lawgiver from between his feet, Till HIS SEED COME; And his is the obedience of peoples.” 

 

Common English Bible 2011 (Critical text version) - “The scepter won’t depart from Judah, nor the ruler’s staff from among HIS BANNERS. [a] GIFTS WILL BE BROUGHT TO HIM;  people will obey him.”  Footnote: “his banners” from Samaritan Pentateuch. Hebrew reads “his feet”. 

 

The Voice 2012 - (another Critical Text version) - “The scepter will not depart from Judah; the ruler’s staff will rest securely between his feet. UNTIL THE ONE COMES TO WHOM TRUE LOYALTY BELONGS, all people will honor and obey him.”


Foreign Language Bibles

 

Foreign language Bibles that keep the Hebrew word SHILOH are the Spanish Sagradas Escrituras 1560, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1909 - 2011, La Biblia de Las Américas 1997 - “No será quitado el cetro de Judá, Ni el legislador de entre sus pies, Hasta que venga Siloh; Y a él se congregarán los pueblos.” = “UNTIL SHILOH COME, and to HIM SHALL THE PEOPLE BE GATHERED.”

 

The French Martin 1744, Ostervald 1996 and French Louis Second 2007 - “jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui  l'assemblée des peuples.” = “UNTIL SHILOH COME, and to him THE PEOPLE WILL BE ASSEMBLED.”, the Portuguese O Livro 2000 - “até que venha Silo” and The Portuguese Almeida Corrigenda 2009 - “até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.” = “UNTIL SHILOH COMES, AND PEOPLE WILL BE GATHERED TO HIM.”

 

The Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991- “finché venga Sciloh”, The Hungarian Karoli Bible - “míg eljõ Siló”, the German Schlachter Bible 2000 - “bis der Schilo kommt”, the New Romanian Translation 2006 - “până va veni Şilo”, the Dutch Staten Vertaling bible - “totdat Silo komt”, the Czech BKR bible - “nepřijde Sílo”, the Tagalog Ang Biblia 1905 - “Shiloh ay dumating” 

 

and the Modern Greek Bible - “εωσου ελθη ο Σηλω” = “until Shiloh come”.


Some Bible Commentators

 

John Gill says: “until Shiloh come; which all the three Targums interpret of the Messiah, as do many of the Jewish writers, ancient and modern; and is the name of the Messiah in their Talmud, and in other writings; and well agrees with him, coming from a root which signifies to be "quiet", "peaceable", and "prosperous"; as he was of a quiet and peaceable disposition, came to make peace between God and men, and made it by the blood of his cross, and gives spiritual peace to all his followers, and brings them at length to everlasting peace and happiness; having prospered and succeeded in the great work of their redemption and salvation he undertook”

 

Ellicott’s Commentary - “The passage has always been regarded as Messianic, not merely by Christians, but by the Jews, all whose ancient writers, including the Talmud, explain the name Shiloh, or Sheloh, of the Messiah.”

 

Geneva Study Bible Notes - “until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. Which is Christ the Messiah, the giver of prosperity who will call the Gentiles to salvation.”

 

Matthew Poole’s Annotations - “Shiloh, i.e. the Messias; which we need not stand to prove, because it is so expounded by all the three Chaldee Paraphrasts, and by the Jewish Talmud, and by divers of the latter Jews themselves.”

 

Thomas Coke Commentary - “Until Shiloh come That is, until the coming of the Messiah, as almost all interpreters, both ancient and modern, agree. For howsoever they may explain the word, and whencesoever they may derive it, the Messiah is the person plainly intended.

 

The King James Bible is always right. Don’t settle for an inferior version that nobody seriously believes is the complete and inerrant words of God.

 

Will Kinney

 

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm