Another King James Bible Believer

Exodus 14:25 - "the LORD TOOK OFF their chariot wheels"

 

Exodus 14:25 -  "the LORD TOOK OFF their chariot wheels"

 

KJB - "And it came to pass that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians...and troubled the host of the Egyptians, And TOOK OFF THEIR CHARIOT WHEELS, that they drave them heavily"  Exodus 14:24-25


 

ESV - "And in the morning watch the LORD looked down on the Egyptian forces...CLOGGING their chariot wheels so that they drove heavily."  


Footnote "Or, binding (compare Samaritan, Septuagint, Syriac. HEBREW - REMOVING" (caps are mine)


 

NASB - "At the morning watch, the LORD looked down on the army of the Egyptians...He CAUSED their chariot wheels TO SWERVE and He made them drive with difficulty"  


 

NIV 1978 and 1984 editions - "He made the wheels of their chariots COME OFF so that they had difficulty driving"


NIV 2011 edition - "He JAMMED THE WHEELS of their chariots so that they had difficulty driving."


Footnote - "See Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; Masoretic Text REMOVED.



The ISV 2014 (International Standard Version) - “He MADE the wheels of their chariots WOBBLE so that they drove them with difficulty.”


 

Exodus chapter 14 relates the event of the children of Israel crossing the Red Sea when God divided the waters. The Egyptians pursued after them and were drowned in the sea.


In Exodus 14: 24-25 we read: "And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, And TOOK OFF their chariot wheels, that they drave them heavily."


 

"TOOK OFF their chariot wheels"


 

is the reading of Tyndale 1530,  Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, the King James Holy Bible 1611, The Lesser Bible 1853, The Jewish Family Bible 1864, The Smith Bible 1876, The Sharpe Bible 1883, the Revised Version 1885, Darby 1890, the ASV of 1901 "he TOOK OFF their chariot wheels" (the predecessor of the NASB), Rotherham's Emphasized bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907 - "HE TOOK OFF their chariot wheels", New Life Version 1969,  the NKJV 1982, the KJV 21st Century 1994, Third Millennium Bible 1998,  the two Jewish translations of JPS 1917 and Hebrew Publishing Company 1936, the Living Bible 1971 "the chariot wheels began coming off", the NIV 1978 and 1982 editions - "He made the wheels of their chariots COME OFF", The Word of Yah 1993, The Koster Scriptures 1998, God's First Truth 1999 - "SMOTE OFF the wheels", World English Bible 2000, The Sacres Scriptures Family of Yah 2001, Green's interlinear 2005,  A Conservative Version 2005, Bond Slave Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, New Heart English Bible 2010 - "He TOOK OFF their chariot wheels", Holy Scriptures VW Edition 2010, Names of God Bible 2011, The Biblos Interlinear Bible 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust) - "HE TOOK OFF the wheels of their chariots", Lexham English Bible 2012, The Hebraic Roots Bible 2012, the 2012 Natural Israelite Bible - "He TOOK OFF their chariot wheels", Hebrew Names Version 2014,  and The Modern English Version 2014. 


 


Likewise the modern Jewish translation called the Judaica Press Tanach 2004 follows the Hebrew and agrees with the King James Bible saying: " And HE REMOVED THE WHEELS OF THEIR CHARIOTS, and He led them with heaviness, and the Egyptians said, Let me run away from the Israelites because the Lord is fighting for them against the Egyptians."


The Complete Jewish Bible 1998 - “He caused the wheels of their chariots TO BREAK OFF"


 

Interlinear Hebrew Old Testament - "He TOOK OFF wheels" 


http://studybible.info/IHOT/Exodus%2014:25


The Modern Greek Bible also follows the Hebrew text and agrees with the King James Bible.  It says - "και εξεβαλε τους τροχους των αμαξων αυτων" = "and TOOK OFF the wheels of their chariots".


Among foreign language bible that follow the Hebrew text and tell us that God "TOOK OFF the wheels" are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valeras 1909 - 2011 - "quitó las ruedas" = "TOOK OFF the wheels", the French Martin 1744 and French Ostervald 1996 - "Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. " = "he TOOK OFF the wheels", and the Italian Nuova Riveduta 2006 - " Tolse le ruote dei loro carri e ne rese l’avanzata peasant" = "He TOOK OFF the wheels"


However the "scholarly" NASB tells us: "He CAUSED their chariot wheels TO SWERVE". This is also the reading of the brand recent Holman Christian Standard version.


Now I've had the unpleasant experience of having my car wheels swerve on ice or snow, but thankfully I have never had them come off yet. You have to admit there is a difference between the Lord taking off their wheels and the Lord causing them to swerve.


The word used here is # 5493 soor and it means to remove or take away. It is used in Exodus 8:8 "take away the frogs"; in 8:31 "he removed the swarms of flies", in 34:34 Moses took off the vail", Genesis 41:42 "Pharoah took off his ring" and in Genesis 8:13 "Noah removed the covering of the ark".


Besides the confusion of the NASB, Holman Standard and ESV, let's see what some of the other modern versions have done with the passage.


The Catholic Connection


The Douay-Rheims 1610 and the 1950 Catholic Douay version say God "OVERTHREW the wheels"; but the more recent Catholic versions like the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 say God "CLOGGED the chariot wheels."  The New Jerusalem then footnotes that "clogged" comes from "versions", but that the Hebrew reads TOOK OFF!


And now the 2009 Catholic Public Domain Version has come out and it says: "He OVERTURNED the wheels of their chariots". (whatever that means!)


The RSV 1952, NRSV, ESV 2001-2011, New English Bible 1970 and The Message 2002 all say God was "CLOGGING the wheels", with a footnote that tells us this reading (clogging) comes from the Septuagint, Samaritan Pentateuch and Syriac; but that the Hebrew text reads "TOOK OFF" or "removed". Actually, the Greek version called the Septuagint doesn't say "clogging" at all, as we shall soon see.


The NIV 2011 edition has now come out and it changed the text of the old NIV 1978 and 1984 editions. The old NIVs say God "MADE THE WHEELS COME OFF"


But now the new New International Version of 2011 says God "JAMMED the wheels" (And so does Dan Wallace and company's NET version 2006) and then the NIV footnotes that we should consult the Samaritan Pentateuch, the Septuagint and the Syriac, all of which not only differ from the Hebrew but also from each other!  AND it even tells us in their own footnote that the Hebrew reads REMOVED!


The Bible in Basic English of 1965 says God "made the wheels STIFF"


The New Century Version tells us God "KEPT THE WHEELS FROM TURNING."


The so called Translator's Bible 2014 says: "He CAUSED THE WHEELS of the chariots TO GET STUCK IN THE MUD"


Young's "literal" (hah) says: "and TURNETH ASIDE the wheels of their chariots." This would mean they swerved, but not that they actually came off.


Lamsa's 1936 translation of the Syriac Peshitta reads: "CLOGGING THE WHEELS" (from the Syriac we get the reading found in the Message, RSV, NRSV and ESV)


The Voice 2012 - " He CAUSED the wheels of their chariots TO BREAK DOWN, so that it was nearly impossible for the drivers to control them."


New Living Translation 2013 - "He TWISTED their chariot wheels, making their chariots difficult to drive." Then it footnotes that this comes from "As in Greek version. Hebrew reads HE REMOVED."


Today's English Version 1992 "He made the wheels get stuck"


Contemporary English Version 1995 completely removes God from the picture and says: "Their chariot wheels GOT STUCK, and IT WAS HARD FORM THEM TO MOVE."


The Easy-to-Read Version 2006 also completely removes God from the picture and makes it seem like a natural event.  It reads: “The WHEELS of the chariots BECAME STUCK. It was very hard to control the chariots.”


And the famed Greek Septuagint says God "BOUND THE AXEL-TREES of their chariots". It doesn't say "clogging the wheels" as the false footnotes of the RSV, ESV, NIV tell us.


So when you read glowing recommendations about the next Bible of the Month Club version coming down the pike that is based on "better manuscripts", "greater advances in scholarship", "easier to read", just realize it is a lot of pious sounding BALONEY.


None of these people believe any Bible or any text is the inspired words of God, and all their efforts are designed to overthrow the time tested, inerrant, God approved King James Holy Bible.  


"He that hath ears to hear, let him hear."  Luke 8:8


"But if any man be ignorant, let him be ignorant."  1 Corinthians 14:38  

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm