Another King James Bible Believer

 

Ephesians 5:30 - KJB - For we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.”

 

Ephesians 5:30 - KJB - “For we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.”

 

 

ESV (NIV, NASB, NET, Holman Standard, Jehovah Witness NWT, some modern Catholic versions) - 

“ because we are members of his body.”

 

The obvious textual difference between the Reformation Bible text and the UBS/Nestle-Aland/Vatican versions is the omission of the words “OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.”

 

The reading “of his flesh and of his bones” is that found in the Majority of all remaining manuscripts as well as Sinaiticus correction, D, F, G, K, L, P, Psi, the Old Latin copies ar, b, c, d, dem, e, f, g, mon, o, x, z.  It is also the reading of the Latin Vulgate, the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions.  It is so quoted by such early church writers as Irenaeus, Ambrosiaster, Victorinus, Ambrose, Chrysostom, Pelagius, Theodoret and John-Damascus.

 

It is omitted in the Egyptian texts like P46, Vaticanus and A. Little support is found for this omission.

 

The Catholic Connection

 

The earlier Douay-Rheims of 1582 as well as the New Testament Catholic edition 1941 and the Douay Version 1950 all contained this reading. The Douay-Rheims 1899 American Edition read: “Because we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES." 

 

But beginning with the Catholic Jerusalem bible 1968 and then the St. Joseph New American bible 1970 and the New Jerusalem bible 1985, they all omit these words and read like the ESV, NIV, NASB, NET, J.W. versions.

 

But once again the 2009 The Sacred Scriptures Catholic Public Domain version has come out as well as The Revised Douay-Rheims 2012, and they both put these words back into their texts.

 

Ephesians 5:30 - “For we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.” 

 

Bibles that read like the King James Bible in Ephesians 5:30 - “For we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.”- are the following: Wycliffe’s Bible 1395, Tyndale 1534, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Douay-Rheims 1582, the Geneva Bible 1587, the Beza New Testament 1599, the Bill Bible 1671, Whiston’s N.T. 1745, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770,  Haweis N.T. 1795, the Thompson Bible 1808, Webster’s bible 1833, the Living Oracles 1835, Etheridge 1849 and Murdock 1852 and Lamsa’s 1933 translations of the Syriac, Calvin N.T. 1856, American Bible Union N.T. 1865, Noyes Translation 1869, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, Anderson’s N.T. Translated from the Siniaitic Manuscript 1918 and the Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, and The Word of Yah 1993.

 

Other English Bibles that read like the KJB are The Koster Scriptures 1998, the  the Lawrie Translation 1998, God’s First Truth 1999, The World English Bible 2000, Tomson N.T. 2002, the Analytical Literal Translation 2003, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), A Conservative Version 2005, The Pickering N.T. 2005, Complete Apostle’s Bible 2005, the Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Jubilee Bible 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Biblos Interlinear Bible 2011, The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011, The Aramaic New Testament 2011, the Conservative Bible 2011, The Far Above All Translation 2011, the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The World English Bible 2012, The English Majority Text 2013,  the Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The International Standard Version 2014 (usually a critical text version), and The Modern Literal New Testament 2014 - “for we are members of his body, OF HIS FLESH, AND OF HIS BONES.”

 

 

Foreign Language Bibles 

 

 

Foreign Language Bibles that read like the KJB are the French Martin Bible 1744, the Ostervald bible 1998 and the French Louis Second 2007 - “Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.”, the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and La Reina Valera 1909 - 2011 - “porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Nuova Riveduta 2006 - “Poichè noi siamo membra del suo corpo, della sua carne, e delle sue ossa.” and the Portuguese  Almeida 1681 - “Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.”

 

 

 

Other Foreign language bible that include the word “of his flesh, and of his bones” are the Afrikaans Bible 1953, the Albanian Bible, the Basque Navarro-Labourdin N.T., the Czech Kralicka bible, the Finnish Bible 1776, the Dutch Staten Vertaling bible, the Hungarian Karoli bible, the Chinese Union Traditional bible, the Latvian N.T., the Lithuanian Bible, the Russian Synodal Version, Smith &s van Dyke’s Arabic bible - لاننا اعضاء جسمه من لحمه ومن عظامه”, the Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998, the Romanian Cornilescu Revised and the Romanian Fidela bibles 2014.

 

 

The Modern Greek Bible - επειδη μελη ειμεθα του σωματος αυτου, εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου.

 

And The Modern Hebrew Bible - כי אברי גופו אנחנו משברו ומעצמיו׃


The Bible Commentators


 

 

John Gill - “Of his flesh and of his bones: for so the church may be called, his own flesh, his flesh and bones, on account of the marriage relation she stands in to him, and that spiritual union there is between them, which these phrases are expressive of; and which the near relation of man and wife is an emblem of.”

 

John Calvin - “For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. First, this is no exaggeration, but the simple truth.”

 

Matthew Poole - “Of his flesh, and of his bones; as Eve was of Adam’s, Genesis 2:23; only that was in a carnal way, this in a spiritual, as by the communication of Christ’s flesh and blood to us by the Spirit we are united to him, and members of him.”

 

John Trapp (English Puritan) - “Of his flesh, and of his bones] While he that is joined to the Lord is one spirit, 1 Cor. 6:17. This union is neither natural, nor corporal, nor political, nor personal, but mystical and spiritual; and yet it is no less true and real than that of God the Father and God the Son, John 17:21-22.  For as the Holy Ghost did unite in the Virgin’s womb the Divine and human natures of Christ, and made them one person; by reason whereof Christ is of our flesh and of our bones; so the Spirit unites that person of Christ, his whole person, God-man, with our persons, by reason whereof we are of his flesh and of his bones.”

 

John Wesley - “The reason why Christ nourishes and cherishes the church is, that close connexion between them which is here expressed in the words of Moses, originally spoken concerning Eve. Are members - Are as intimately united to Christ, in a spiritual sense, as if we were literally "flesh of his flesh, and bone of his bone."

 

 

 

 

Get the Bible with all the words in it - the King James Holy Bible.

 

Will Kinney

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm