Bible Babble Buffet Part 4
John 8:59 KJB - “Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND SO PASSED BY.”
διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
ESV (NIV, NASB, NET, Holman, All Catholic Versions, the Jehovah Witness NWT) - “So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.”
The omitted words “GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND SO PASSED BY.” are found in the Majority of all remaining Greek manuscripts including Sinaiticus correction, A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, Gamma, Delta, Theta-c, Lambda, and Pi. It is also the reading found in some of the Old Latin copies, as well as the ancient Gothic, Georgian and Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, and Slavonic bibles.
Lamsa’s 1933 translation of the Syriac says: “and he passed through the midst of them and went away.”
Some, but not all, of the Egyptian manuscripts like Vaticanus, P66, P75 and D omit these words, and so does the Latin Vulgate, but Alexandrinus and C contain the reading.
The previous English bibles of Tyndale, Coverdale and the Bishops’ bible 1568 also omitted these words.
All these extra words - διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
- are found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and in the Modern Greek Bible.
“GOING THROUGH THE MIDST OF THEM, AND SO PASSED BY.”
English Bibles that contain all these words are the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, the Wesley N.T. 1755, the Worsley N.T. 1770, the Haweis N.T. 1795, The Bill Bible 1671, The Thomson Translation 1808, The Revised Translation 1815, the Webster Bible 1833, The Longman Version 1841, the Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Young’s 1898, The Clarke N.T. 1913, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, The Laurie N.T. 1998, Third Millennium bible 1998, The Last Days N.T. 1999, The World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green’s literal 2005, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Complete Apostle’s Bible 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Scripture 4 All Translation 2010, The Aramaic New Testament 2011, The Bond Slave Version 2012, The Biblos Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, The Aramaic Plain English Bible 2013, The Hebrew Names Version 2014, Modern English Version 2014, The Modern Literal New Testament 2014 and The Hebraic Roots Bible 2015.
Foreign Language Bibles
Foreign Language bibles that contain these words are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera’s 1960-1995 (but the 2011 and 2015 editions have now omitted them), the French Martin Bible 1744, French Osrtervald 1996, and French Louis Segond 2007 - “en passant au milieu d'eux. C’est ainsi qu’il s’en alla”, the German Schlachter Bible 2000 - “mitten durch sie hindurch, und entkam so.”, The Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991, and the Italian Riveduta 2006 - “passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida 2009 - “passando pelo meio deles, e assim se retirou.”, the Czech Kralicka Bible, The Bulgarian Bible, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “przechodząc między nimi, i tak odszedł.”, the Smith & Van Dyke Arabic bible, the Russian Synodal bible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “ay dumaan siya sa kalagitnaan nila sa ganoong paraan.”, the Afrikaans Bible 1953, and the Romanian Fidela bible 2014 - “mergând prin mijlocul lor şi astfel a trecut.”
The Modern Greek Bible - Εσηκωσαν λοιπον λιθους δια να ριψωσι κατ' αυτου· πλην ο Ιησους εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου περασας δια μεσον αυτων, και ουτως ανεχωρησε.
And The Modern Hebrew Bible - אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃
God either inspired these words and they belong in the Bible or He didn't and they do not belong. The evidence is overwhelmingly on the side of the King James Bible and not the modern Vatican supervised Versions like the ESV, NIV, NASB, NET and Jehovah Witness versions that NOBODY (not even the people who keep churning these things out) really believes are the inerrant words of God.
"Feed the church of GOD, which he hath purchased with HIS OWN BLOOD."
This verse is under attack by many modern versions because it clearly shows that the Lord Jesus Christ is GOD, and that GOD shed His blood to purchase the church. Those who oppose the full Godhead of the Lord Jesus Christ will alter this verse in several ways to either change, hide, or obscure the truth that it was GOD'S blood that purchased the church.
The Traditional Byzantine Text that underlies the King James Bible says: poimainein thn ekklhsian tou theou hn periepoihsato dia tou idiou aimatos, - feed the church of God which He purchased with His own blood."
The Westcott-Hort text has a slight variation which says: dia tou aimatos tou idiou - "by the blood of His own", which opens the door to several of the renderings we will see in some modern versions based on the Westcott-Hort text.
There are a wide variety of readings found in this verse. Many texts say "the church of THE LORD AND GOD", and this is actually the reading of the Hebrew Names Version, and the World English Version. Many other texts have "the church of THE LORD OF GOD", while Alexandrinus, C original, D and P74 read "the church OF THE LORD which he purchased with his own blood." This last reading would say it was only the Lord (not God) who shed his blood, and thus allow room to deny the deity of Christ.
In fact, this is exactly the reading found in the American Standard Version of 1901 based on the Westcott-Hort texts, the Revised Standard Version of 1952, the Worldwide English New Testament, and the New English Bible of 1970. They say: "Feed the church OF THE LORD which he obtained by his own blood." The new ISV (International Standard Version) shows both readings with this: "to be shepherds of God's (Other mss. read the Lord's) church, which he purchased with his own blood." The Spanish Reina Valera usually follows the Textus Receptus, but the 1909 and 1960 versions here say "the church of the LORD which he purchased with his own blood."
Other versions deny the full deity of Christ by adopting the word "God" in the phrase "the church of God", but they add an extra word to the sentence, not found in any Greek text, and thus again deny the Godhead of Christ. These versions read: "Feed the church of God which he obtained by the blood OF HIS SON". This made up text is translated in such a way as to deny that it was the blood of GOD which purchased the church, but only the blood of His Son. The word "Son" does not occur in any Greek texts at all.
Among the modern versions that read "church of GOD which he purchased with the blood OF HIS SON" are the Jehovah Witness New World Translation (based on the Westcott-Hort texts), the New Revised Standard of 1989, the New Jerusalem Bible, the 21st Century New Testament, The Contemporary English Version 1991 by the American Bible Society, Today's English Version 1992 put out by the American Bible Society and the United Bible Society, which also publish the Westcott-Hort Greek text that underlies most modern versions like the NASB, NIV, ESV.
The fickleness of the modern scholarship can be seen in the constant revisions of the Revised Standard Version. In 1952 the RSV said:"the church of THE LORD which he purchased with his own blood", then the NRSV 1989 said: "the church of GOD which he purchased with the blood OF HIS OWN SON", and then finally the ESV 2002 (English Standard Version) has now gone back to the KJB reading of: "church of GOD which he obtained with his own blood."
The Bible versions that correctly read "Feed the church OF GOD which he purchased with HIS OWN BLOOD", are Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, Geneva Bible 1599, the King James Bible 1611, NKJV, NASB, NIV, TNIV, Holman and ESV. This is the reading of the Tradtional Byzantine texts that underlies the King James Bible. It is also the reading found in Sinaiticus, Vaticanus, the Old Latin, Syriac Harclean, Vulgate, some Coptic versions, the Italian Diodati, the Spanish Antigua Versión of 1569, and Luther's German Bible.
Keep in mind that the RSV, NRSV and ESV, all of which are revisions of each other, each give a different textual reading of this same verse, and the American Standard Version differs from the New American Standard Version. Isn't modern scholarship a never-ending marvel to behold!
Did Paul and the Lord Jesus speak in HEBREW or in Aramaic? Acts 21:40; 22:2 and Acts 26:14
The Greek text in both verses (Acts 21:40; 22:2 and Acts 26:14) clearly says HEBREW and not Aramaic.
Acts 21:40 KJB - “And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them IN THE HEBREW TONGUE, saying”
Acts 22:2 - “(And when they heard that he spake IN THE HEBREW TONGUE to them, they kept the more silence: and he saith,)”
Acts 26:14 - “And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying IN THE HEBREW TONGUE, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.”
Acts 21:40 - “he spoke to them in the Hebrew tongue” - προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων
The Greek word for Hebrew has a rough breathing mark at the beginning, which means it is pronounced with an H sound, and it is either Hebrais or the variants Hebraisti or Hebraios.
In every case you can clearly see the letters HEBR…, from which we get Hebrew.
Some scholars used to debate whether or not the Hebrew language was spoken and read in the days of the Lord Jesus, but with the discovery of the Dead Sea Scrolls it became obvious that the Hebrew language was very much alive and well during the time of Jesus.
These words are found 14 times in the New Testament and in the King James Bible and almost every other translation in all languages it is transliterated as Hebrew.
Luke 23:38 - “letters of Greek, and Latin, and HEBREW” - εβραικοις
John 5:2 “a pool, which is called in THE HEBREW tongue Bethesda”
John 19:13 - “the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the HEBREW tongue, Gabbatha.”
John 19:17 - “And he bearing his cross went forth into a place of a skull, which is called in THE HEBREW Golgotha.”
John 19:20 - “This title then read many of the Jews….and it was written IN HEBREW, and Greek and Latin.”
Acts 6:1 - “there arose a murmuring of the Grecians against the HEBREWS” - τους εβραιους
Acts 22:2 - “and when they heard that he spake IN THE HEBREW TONGUE to them, they kept the more silence” - τη εβραιδι διαλεκτω
2 Corinthians 11:22 -“Are they HEBREWS? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they of the seed of Abraham? so am I.”
Philippians 3:5 - “Circumcised the eighth day…an HEBREW of the HEBREWS; as touching the law, blameless.” - εβραιος εξ εβραιων
Revelation 9:11 - “whose name in THE HEBREW tongue is Abandon, but in the Greek tongue has his name Apollyon.”
Revelation 16:16 - “And he gathered them together into a place called IN THE HEBREW TONGUE Armageddon.”
The NIV has translated these words as “HEBREW” only 5 times, and the other 9 times as ARAMAIC.
5 times in NIV as Hebrew - 2 Corinthians 11:22 “Are they HEBREWS?”; Philippians 3:5 “a Hebrew of Hebrews”, Revelation 9:11 “name in Hebrew is Abaddon” and Revelation 16:16 “in Hebrew is called Armageddon.”
Joining the NIV in mistranslating this word as ARAMAIC are the Holman Standard 2017 edition, even though the Holman Standard 2003 edition (I have a hard copy) said HEBREW in these places, Dan Wallace’s NET version 2006 (big surprise;-), The Voice 2012, and the Tree of Life Version 2015.ss
Agreeing with the King James Bible and the Greek texts in all these passages that show both the Lord Jesus and the apostle Paul spoke in the HEBREW tongue are the following Bible translations -
Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva bible 1587, the Revised Version 1881, Darby 1890, Young’s 1898, the ASV 1901, the RSV 1946-1971, NRSV 1989, the NKJV 1982, the NASB 1995, the Complete Jewish bible 1998, God’s First Truth 1999, World English Bible 2000, The Message 2002, The Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, The Faithful N.T. 2009, the New Heart English Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The New European Version 2010, The Disciples’ Literal New Testament 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Biblos Bible 2013, the International Standard Version 2014, Modsrn English Version 2014, The Pioneers’ N.T. 2014, The Hebraic Roots Bible 20:15, The Modern Literal N.T. 2014, The Far Above All Translation 2014, the ESV 2016, and the New Matthew Bible 2016.
Foreign Language Bible - “in THE HEBREW TONGUE”
Also reading that Jesus and Paul both spoke in the HEBREW tongue are the Spanish Reina Valera 1960, 1977, 1995 and 2015 editions - “a hablar EN HEBREO diciendo”, Luther’s German bible 1545 and German Schlachter Bible 2000 - “auf ebräisch und sprach”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - “en langue hébraïque”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Nuova Rivetuda 2006 - “in lingua ebraica dicendo”, the Polish Updated Gdansk bible 2013 - “hebrajsku”, the Portuguese Almeida 2009 - “em língua hebraica”, and the Romanian Fidela Bible 2014 - “în limba ebraică”
Acts 26:23 - Was Christ the first to rise from the dead?
In Acts 26 the apostle Paul is making his defense before king Agrippa. Paul says: "Having therefore obtained help from God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: That Christ should suffer, and that HE SHOULD BE THE FIRST TO RISE FROM THE DEAD, and should shew light unto the people, and to the Gentiles."
The verse, as it stands in the King James Bible clearly tells us that Christ was the first to rise from the dead. Agreeing with the reading and meaning found in the King James Bible are the following Bible versions: Latin Vulgate 425, Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Mace 1729, Wesley 1755, Rotherham's Emphasized bible 1902, Douay-Rheims 1950, New Life Bible 1969, RSV 1952, the New Berkeley Version 1969, the Bible in Basic English 1960, the NRSV 1989, NIV 1984, the Revised English Bible 1989, the TNIV 2005, ESV 2003, NKJV 1982, Third Millennium Bible 1998, Holman Standard 2004, the Italian Diodati 1649, Martin Luther's German Bible 1545, the French Martin 1744, Louis Segond 1910, and French Ostervald 1996, the Spanish Reina Valera 1909, 1960 & 1995, and even Daniel Wallace's NET bible version.
All these Bible versions teach that Christ was the first to rise from the dead. However, when we look at the NASB we read something quite different. The NASB does not teach the truth that Christ was the first to rise from the dead in this verse. Rather, it says: "stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place; that Christ was to suffer, and THAT BY REASON OF HIS RESURRECTION FORM THE DEAD HE SHOULD BE THE FIRST TO PROCLAIM LIGHT both to the Jewish people and to the Gentiles."
Instead of saying that Christ was the first to rise from the dead, the NASB teaches that Christ was the first to proclaim light to both the Jews and the Gentiles. This is obviously not the same thing, nor is it even true. Many portions of the Old Testament show the prophets proclaiming light to both Jews and Gentiles, as well as the New Testament forerunner, John the Baptist. The NASB is wrong.
Adam Clarke comments: "That he should be the first that should rise from the dead - That is, that he should be the first who should rise from the dead so as to die no more; and to give, in his own person, the proof of the resurrection of the human body, no more to return under the empire of death. In no other sense can Jesus Christ be said to be the first that rose again from the dead; for Elisha raised the son of the Shunammite. A dead man, put into the sepulchre of the Prophet Elisha, was restored to life as soon as he touched the prophet's bones. Christ himself had raised the widow's son at Nain; and he had also raised Lazarus, and several others. All these died again; but the human nature of our Lord was raised from the dead, and can die no more. Thus he was the first who rose again from the dead to return no more into the empire of death."
John Gill comments: "And that he should be the first that should rise from the dead: by his own power, and to an immortal life, as Jesus did; and so is the firstborn from the dead, and the first fruits of them that slept."
Matthew Henry states: "He was the first that rose from the dead to die no more; and, to show that the resurrection of all believers is in virtue of his."
Some few others may side with the NASB reading of this verse, but at the very least, you have to admit that not all bible versions teach the same things, or have "the same message" even when they are supposedly translating the same Greek texts.
Acts 26:28 - In the King James Bible we read of king Agrippa being "almost persuaded" to be a Christian. The text reads: "King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. Then Agrippa said unto Paul, ALMOST THOU PERSUADEST ME TO BE a Christian."
So read the following Bible translations either exactly or in sense: Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishops' bible, the Geneva Bible, Rotherham's Emphasized bible, Green's MKJV, the NKJV 1982, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, the Spanish Reina Valera, the KJV 21st Century, and the Third Millenium Bible.
On the other hand, the Bible Babel of modern versions don't even agree among themselves. We have the NASB reading "In a short time you will persuade me to become a Christian." The Message is similar with: ""Keep this up much longer and you'll make a Christian out of me!"
RSV - "In a short time you think to make me a Christian!"
ESV - "In a short time would you persuade me to be a Christian?"
NIV - ""Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?" The Holman Standard is similar with: ""Are you going to persuade me to become a Christian so easily?
Adam Clarke comments: "Almost thou persuadest me to be a Christian. This declaration was almost the necessary consequence of the apostle's reasoning, and Agrippa's faith. If he believed the prophets, see Acts 26:22,23, and believed that Paul's application of their words to Christ Jesus was correct, he must acknowledge the truth of the Christian religion; but he might choose whether he would embrace and confess this truth, or not. However, the sudden appeal to his religious faith extorts from him the declaration, Thou hast nearly persuaded me to embrace Christianity. How it could have entered into the mind of any man, who carefully considered the circumstances of the case, to suppose that these words of Agrippa are spoken ironically, is to me unaccountable. Every circumstance in the case proves them to have been the genuine effusion of a heart persuaded of the truth; and only prevented from fully acknowledging it by secular considerations."
Barnes' Notes on the New Testament agree, saying - "Then Agrippa said unto Paul. He could not deny that he believed the prophets. He could not deny that the argument was a strong one, that they had been fulfilled in Jesus of Nazareth. He could not deny that the evidence of the miraculous interposition of God in the conversion of Paul was overwhelming. And instead, therefore, of charging him as Festus had done with derangement, he candidly and honestly avows the impression which the proof had made on his mind. Almost. Thou hast nearly convinced me that Christianity is true, and persuaded me to embrace it. The arguments of Paul had been so rational; the appeal which he had made to his belief of the prophets had been so irresistible, that he had been nearly convinced of the truth of Christianity."
Even Jamieson, Fausset and Brown remark: "Almost thou persuadest me to be a Christian--Most modern interpreters think the ordinary translation inadmissible, and take the meaning to be, "Thou thinkest to make me with little persuasion (or small trouble) a Christian"--but I am not to be so easily turned. But the apostle's reply can scarcely suit any but the sense given in our authorized version, which is that adopted by CHRYSOSTOM and some of the best scholars since."
As usual, the "scholars" with their "lastest findings" and "greater insight into the Biblical languages" yada, yada, are all in disagreement with each other on what these words mean and how to render them.
Acts 27:8 “The fair havens” and Acts 28:15 “The three taverns”
A certain Bible critic, who himself has NO complete and inerrant Bible in ANY language - including “the” Greek and “the” Hebrew, which he says we all need to learn, but he doesn’t tells us WHICH “the” Greek or Hebrew he is referring to, and never will - criticizes the King James Bible for the way they have spelled the names of these two places.
He says they should either be all small letters or all begin with capital letters, like The Fair Havens and The Three Taverns.
The rules for spelling and capitalization in the English language have not always been the same, nor do they continue to be the same even today in all the printed bibles out there on the market.
Let’s take a look at the various ways these words have either been capitalized or not.
Acts 27:17 “the quicksands” or ?
KJB - “undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into THE QUICKSANDS, strake sail, and so were driven.”
NASB - “the shallows of Syrtis”
NIV - “the sandbars of Syrtis”
NKJV - “the Syrtis Sands”
ESV - “on the Syrtis”
Common English Bible 2011 - “the sandbars of the Gulf of Syrtis”
ISV 2014 - “the large sandbank near Libya”
Worldwide English N.T. 1998 - “a bad place in the sand.”
Wycliffe 1395 - “lest they should fall into sandy places.”
Concordant Literal Version 1914 - “the Syrtis QUICKSAND”
New Simplified Bible 2009 - “the sandbanks (quicksand)”
Weymouth N.T. 1902 - “the Syrtis QUICKSANDS”
Mace New Testament 1729 - “fear of striking upon THE SANDS”
Some version rummaging Bible correctors, not one of whom will ever tell us what they really think is that complete and inerrant words of God Bible they can show us, criticize the King James Bible telling us that the KJB is in error for translating the single Greek word “surtis” as “the quicksands”.
The King James Bible, as well as many others as we shall soon see, have translated this word so as to tell us what it refers to. Many modern versions have also “added” words like “Sands” or “Shallows” or “Sandbars” in order to give the same type of information they criticize the KJB for doing.
The Greek word “surtis” refers to: “the name of to gulfs along the Libyan coast which, because of their shallowness and SHIFTING SAND-BANKS, were greatly feared by mariners.” A Greek-English Lexicon of the New Testament, by Arndt and Gingrich, University of Chicago Press 1957, page 802.
Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament, 1886, page 607 - Surtis major - a place full of shallows and SANDBANKS destructive to ships. The Syrtis major must be the one referred to in Acts 27:17, for upon this the ship in which Paul was sailing might easily be cast after leaving Crete. Quicksands.”
Johathan Mitchell New Testament - Syrtis, a gulf of shifting sandbanks and quicksand.
The Definition of “quicksand”
Merriam Webster Dictionary - “sand readily yielding to pressure; especially : a deep mass of loose sand mixed with water into which heavy objects readily sink.”
Previous English bibles like Tyndale, Coverdale, the Bishops’ Bible and the Geneva Bible all said “fallen into Syrtes”. So it was a deliberate choice on the part of the King James Bible translators to tell us what this “the Syrtis” actually referred to in terms that could easily be understood - “the quicksands”.
Agreeing with the King James Bible’s “the quicksands” are the Whiston N.T. 1745, John Wesley’s N.T. 1755, The Worsley N.T. 1770, the Thomas Haweis N.T. 1795, The Clarke N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Improved N.T. 1809, The Revised Translation 1815, Webster Bible 1833, The Living Oracles N.T. 1835, The New Covenant N.T. 1836, The Longman Version 1841, The Hewett N.T. 1850, The Commonly Received Version 1851, the Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, The Emphatic Diaglott New Testament 1864, The Smith Bible 1876, The Alford New Testament 1870, Young’s literal 1898, The Worrell N.T. 1904, The Clarke N.T. 1913, the 21st Century KJV 1994, and The Work of God’s Children Bible 2011.
The Living Bible 1971 - “the QUICKSANDS of the African coast”
Weymouth New Testament 1902 - “the Syrtis QUICKSANDS”
The Mebust Bible 2007 - “the Syrtis QUICKSANDS”
Acts 27:8 and 28:15
In the King James Bible Acts 27:8 looks like this: “And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.”
And in Acts 28:15 it reads like this: “And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.”
Other Versions -
Wycliffe 1395 - “called of good haven” - “the Three taverns”
Tyndale 1524 - “called good porte” - “ye thre taverns”
Coverdale 1535 - “called Goodhauen” - “the Thre tauerns”
The Great Bible 1540 - “the fayre hauens” - “the thre tauernes”
Matthew’s Bible 1549 - “called good porte” - “the thre tauernes”
Bishop’s Bible 1568 - “the Fayre hauens” - “the three tauernes”
Geneva bible 1587 - “the Fair Havens” - “the three taverns”
The Beza New Testament 1599 - “the Faire havens” - “the three taverns”
The Bill Bible 1671 - “The fair havens” - “the Three taverns”
Mace New Testament 1729 - “Belhaven” - “the Three inns”
The Worsley Version 1770 - “the Fair-havens” - “the Three-taverns”
Whiston’s N.T. 1745 - “the fair havens” - “the Tres Tabernae”
The Thomson Translation 1808 - “called Fair-haven” - “to Tres-tabernae”
Webster’s Bible 1833 - “The fair havens” - “the Three taverns”
The Pickering New Testament 1840 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The Boothroyd Bible 1853 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
Julia Smith Translation 1855 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The Calvin Version 1858 -“The fair havens” = KJB - “The Three taverns”
The Revised New Testament 1862 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The Alford New Testament 1870 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The Smith Bible 1876 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The Clarke New Testament 1913 - “The fair havens” = KJB, “The Three Taverns”
The Word of Yah Bible 1993 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
God’s First Truth 1999 - “a place called good port.” - “the three taverns”
The Tomson New Testament 2002 - “the Fair havens” - “the Three taverns”
The Faithful N.T. 2009 - “called Kalos harbor” - “The Three Taverns”
The Work of God’s Children bible 2011 - “called Good-havens” - “the Three Taverns”
The Bond Slave Version 2012 - “The fair havens” - “The three taverns” = KJB in both.
The simple fact is that the text is the same and the meaning is the same in all these Bible translations.
The Punctuation varies quite a bit in many English bibles, but different methods of Punctuation or Capitalization in these two verses regarding the names of these places has NOTHING to do with inerrancy.
Technically speaking, if we were to “go to the Greek”, as this guys suggests, then we would have either “THE FAIR HAVENS” or “the fair havens”, depending on whether we go with the Uncial copies or the Cursive copies.
From the UBS, Nestle-Aland and the Textus Receptus texts we have - “καλους λιμενας” for Acts 27:8 and “τριων ταβερνων” for Acts 28:15, all in small letters for both.
Our Bible critic may not LIKE the way the KJB (and several others too) did it, but the FACT remains that he himself has NO inerrant Bible in any language that he will ever show us.
He is his own authority. For this man and others like him, NO printed Bible in history IS the complete and inerrant words of the living God.
Romans 1:25 King James Bible - “who CHANGED the truth of God INTO A LIE, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.”
NKJV (NET, NASB, NIV, ESV, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB, New Jerusalem bible0 - “who EXCHANGED the truth of God FOR THE LIE, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.”
To me, the difference in meaning is that the true Bible (KJB) says that men pervert the truth of God and change IT INTO a lie. They are actually corrupting God's truth.
This happens a lot in the fake bibles where they end up changing the truth of God into a lie by perverting and corrupting it.
See over 30 examples of this here -
Fake Bibles Do Teach False Doctrines
Whereas the NKJV and other fake bibles seem to be saying that they leave the truth of God alone as it is, and just go for something else, that is, the lie. It implies that they did not actually pervert the truth of God. They just exchanged it for something else.
And the pattern we see from Satan is that he actually corrupts and changes God's true statement and contradicts it.
I think this is a very significant difference in meaning.
The Greek text looks like this - οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει
Objection raised and Answered
Some bible critics will try to point out that “a lie” in the KJB (and many others) is actually “THE lie” because of the definite article. But this is a false argument. The Greek definite article is frequently not used in the same way as it is in English.
Also reading “a lie” here in Romans 1:25 are the Revised Version 1885, ASV 1901, RSV 1971, NRSV 1989, 21st Century KJV 1994, NASB 1995, World English Bible 2000, NET 2006, Common English Bible 2011, NIV 2011, Lexham English bible 2012, ISV 2014, Modern English Version 2014, Tree of Life Version 2015, the ESV 2001 - 2016, Holman Christian Standard 2017 just to name a few.
We see the same thing in John 8:44 where the Lord Jesus tells us of Satan “when he speaketh A lie” not only the KJB but also the NKJV, NASB, ISV, ASV, Geneva bible and many others translate οταν λαλη το ψευδος as “when he speaketh A lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.”
The ESV, NIV and NET say “when he lies”, which is a shortened paraphrase.
The Catholic Connection - Romans 1:25
The previous Douay-Rheims bible 1582 and the 1899 American Edition of the DR bible read like the KJB - “Who CHANGED THE TRUTH OF GOD INTO A LIE; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.”
BUT The Catholic Douay Version 1950, the St. Joseph New American bible 1970 and the Catholic New Jerusalem bible 1985 all read almost exactly like the NKJV with: “who EXCHANGED the truth of God FOR A LIE”
The Jehovah Witness New World Translation also reads exactly like the NKJV with “who EXCHANGED THE TRUTH OF GOD FOR THE LIE”.
Agreeing with the King James Bible = “who CHANGED THE TRUTH OF GOD INTO A LIE”
Tyndale N.T. 1525, the Coverdale Bible 1535, Matthew’s Bible 1549, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims bible 1582, the Beza N.T. 1599, Whiston’s N.T. 1745, Wesley’s N.T. 1755,
Webster’s Bible 1833, Living Oracles N.T. 1835, The Longman Version 1841, the Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, the Smith Bible 1876, Darby 1890, Young’s literal 1898 - “who did change the truth of God into a falsehood”, the Godbey N.T. 1902, Worrell N.T. 1904, Bible in Basic English 1961, The Word of Yah Bible 1993, the 21st Century KJV 1994, The Koster Scriptures 1998, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “Who changed the truth of Elohim (אלהים) into a lie”, The Work of God’s Children’s Bible 2011, The Bond Slave Version 2012 and The Berean Literal Bible 2016 - “who changed the truth of God into falsehood”.
The Wycliffe bible 1380 had the same meaning as the KJB with “whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng” (leasing means falsehood or a lie)
The Modern English Version 2014 - They turned the truth of God into a lie”
The King James Bible is right, as always.
Bible Babel in a few verses in 1 Corinthians
"Will the true Bible please stand up". This is easy. The true one has been standing in the English language for almost 400 years now. The false ones have been falling by the wayside one after another. They come out with big fanfare, are popular for a few years, and then are cast into the dustbin of oblivion. The "scholarly" NASB is rapidly following in the footsteps of the ignominious ASV of 1901, and, with those who desire to have their ears tickled with something new, is now being replaced by the NIV.
Others, with little spiritual discernment or reverence for the words of God, have ignorantly taken up the NKJV, thinking it is just like the KJB but with "modern" speech. Let's look at just a few of the "gems" that modern scholarship have given us to make the word of God more understandable.
1 Corinthians 3:5 KJB "Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, EVEN AS THE LORD GAVE TO EVERY MAN?"
This carnal church of believers was in danger of splitting apart at the seams because they had their focus on different great teachers instead of seeing Christ as the source of their salvation and author of their faith.
The Lord is He who gives the gift of faith to His own people; it does not come from man himself. See Romans 12:3; Phil. 1:29, Heb. 12:2; Acts 13:48; 14:27; 18:27; Eph. 2:8,9 and Titus 1:1 for just a few examples of this truth. This is clearly what the verse teaches and is confirmed by the very next verse: "I have planted, Apollos watered; but God gave the increase." Man can sow the word of truth and another can come along and water it with more teaching, but unless God quickens it and produces life, it is all in vain.
The RV, ASV, Geneva, Tyndale, NKJV, Darby and Spanish all agree with the King James Bible. However the NASB says "servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one." The NASB has italicized this word "opportunity", but is changes the meaning to fit more with modern, easy on the ears, flattering to the ego and self esteem theology of today's Christians. The NASB implies that God only gives you the opportunity to believe, but the decision is up to you. This is false doctrine.
The NIV gives this verse a whole new slant than even that of the NASB. The NIV says: "servants, through whom you believed--as the Lord has assigned to each his task." There are no words in any text anywhere that say "his task". By this ruse, the NIV simply changes the meaning and says the tasks of Paul and Apollos was to preach, and avoids here the whole doctrine that God is the Giver of saving faith.
This is the type of thing that is referred to in another letter to the Corinthians by the Holy Ghost when Paul said "For we are not as many, which corrupt the word of God".
I Corinthians 4:7 KJB "For WHO MAKETH THEE TO DIFFER FROM ANOTHER? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?"
I personally just love this verse. It gives all the glory to God, and none to man. If I am different in any way, or have any good, or spiritual gifts or knowledge of the truth, or am a Christian at all, it is solely because of the good pleasure of Almighty God. Most versions teach the same thing here, even the NKJV and NIV.
NKJV - "Who makes you to differ from another?"
NIV - "Who makes you different from anyone else?"
ASV 1901, Revised Version 1885 - "For who maketh thee to differ?
But when we look at the NASB, NET and Holman Standard something is just a little bit out of place.
The NASB asks: "For WHO REGARDS YOU AS SUPERIOR?" instead of "For who maketh thee to differ from another?" What does the NASB even mean? and how would you answer the question?
The obvious answer to the question in the KJB, NKJV and NIV is "God, of course". Now if you answer "God" to the NASB, does God regard me as superior? I thought He said He chose the foolish, weak, and despised to confound the wise, mighty and exalted, that no flesh should glory in His presence.
The NASB has translated this same Greek word in Acts 15:9 as "and He MADE NO DISTINCTION between us and them, cleansing their hearts by faith." So too do the NET and the Holman versions.
The ESV is a little off as well. It says: "For WHO SEES ANYTHING DIFFERENT IN YOU?" Gone is the truth that it is GOD who makes this difference in us. He just "sees" the difference, but didn't make it.
Geneva bible - "For who separateth thee?"
Tyndale - "For who preferreth thee?"
Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "For who has examined you?"
Catholic Douay Version 1950 - "For who singles thee out?"
The New English Bible 1970 - "Who makes you, my friend, so important?"
Living Bible 1971 - "What are you so puffed up about?"
The Message 2002 - "For who do you know that really knows you, knows your heart?"
Jubilee Bible 2010 -"For who makes thee to judge?"
Worldwide English N.T. 1998 - "If you are better, who made you that way?"
Agreeing with the meaning found in the King James Bible are the following Bible translations - Whiston's N.T. 1745, Wesley N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Webster Bible 1833, Noyes TranslationLiving Oracles N.T. 1835, Sawyer N.T. 1858, Darby 1890, Young's 1898, the R.V. 1885, ASV 1901, Rotherham's Emphasized bible 1902, Worrell N.T. 1904, 1770, J.B. Phillips 1972, NKJV 1982, Word English Bible 2000, Green's Literal 2005, New Heart English Bible 2010, NIV 2011, Modern English Version 2014 - "Who makes you to differ from another?", the Tree of Life Version 2015, The Passion Translation 2017.
Foreign Language Versions = KJB
The Spanish Reina Valera 1960 and the Spanish Reina Valera Gómez 2010 - "Porque ¿quién te distingue?", the French Martin 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Segond 2007 - "En effet, qui est celui qui te distingue?", The Italian La Nuova Diodati 1991, and the Italian Nuova Riveduta 2006 - “Infatti, chi ti distingue dagli altri?”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida 2009 - “Porque quem te diferença?”,
John Gill - “For who maketh thee to differ from another,.... This question, and the following, are put to the members of this church, who were glorying in, and boasting of the ministers under whom they were converted, and by whom they were baptized, to the neglect and contempt of others; when the apostle would have them consider, and whatever difference was made between them and others, was made, not by man, but God; that whatever good and benefit they had enjoyed under their respective ministers, were in a way of receiving, and from God; and therefore they ought not to glory in themselves, nor in their ministers, but in God, who had distinguished them by his favours: whatever difference is made among men, is of God; it is he that makes them to differ from the rest of the creation”
Matthew Henry - “What had they to glory in, when all their peculiar gifts were from God? They had received them, and could not glory in them as their own, without wronging God… But it may be taken as a general maxim: We have no reason to be proud of our attainments, enjoyments, or performances; all that we have, or are, or do, that is good, is owing to the free and rich grace of God. Boasting is for ever excluded. There is nothing we have that we can properly call our own: all is received from God.
Robertson’s Word Pictures in the New Testament - Maketh thee to differ (σε διακρινει — Distinguishes thee, separates thee, as in Acts 159. All self-conceit rests on the notion of superiority of gifts and graces as if they were self-bestowed or self-acquired.”
Hodges Commentary on 1 Corinthians. “Who maketh thee to differ from another?” - “It is here assumed that every thing, whether natural or gracious, by which one man is favorably distinguished from another, is due to God; and being thus due to him and not to the possessor, is a cause of gratitude, but not of self-complacency or of self-applause.”
The vaunted NASB comes out with another gem in 1 Cor. 8:4. Whereas the KJB, NKJV and NIV are in agreement with "As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, WE KNOW THAT AN IDOL IS NOTHING IN THE WORLD, and that there is none other God but one".
An idol is just a piece of wood or stone; it has no real spiritual power. However the NASB actually says: "We know that THERE IS NO SUCH THING AS AN IDOL IN THE WORLD." I'm sure the Catholic church is delighted with this verse. This is plainly a stupid statement put out by the type of men God is refering to when He says that He will destroy the wisdom of the wise.
1 Corinthians 10:24 KJB - “Let no man seek his own, but every man another’s WEALTH.”
At one of the Facebook forums a guy who himself does not believe that ANY Bible in any language he can show us is now or ever was the complete and inerrant words of God, mocks at the King James Bible here in 1 Corinthians 10:24.
He mockingly asks: “Are we supposed to try to get the other guy’s money, as the King James Version has it?”
Usually what will clear up any difficulty for most of these Bible critics (IF they really want something cleared up, rather than LOOKING FOR problems so they can reject the KJB) is to simply learn a bit more about our own English language.
In this context, the world “wealth” DOES have a “dated” or slightly archaic meaning, but it is not wrong.
An older meaning of the word “wealth” is “welfare”, well-being or benefit.
Webster’s English Dictionary 1913 doesn’t even label this word as being either “archaic” or “obsolete”
The first definition it gives of “wealth” is “weal, welfare, prosperity, good.”
Cambridge English Dictionary - wealth - archaic, Well-being, prosperity.
Collins English Dictionary - Obsolete - weal; well-being
Let’s compare some Bible translations, both old and new.
NKJV - Let no one seek his own, but each one the other’s WELL-BEING.
NASB, NIV, Holman Standard, ESV, NET - No one should seek his own GOOD, but the GOOD of the other person.
Orthodox Jewish Bible 2011 - Let no one seek his own BENEFIT but the BENEFIT of the other.
New Matthew Bible 2016 - Let no one seek his own profit, but let each seek the WELFARE of the other.
Not only does the KJB read “Let no man seek his own, but every man another’s WEALTH.” but so too do the following Bible translations -Tyndale 1524, Coverdale 1535, Matthew Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Webster Bible 1833, The Commonly Received Version 1851, The Revised Geneva Bible 2005 and The Hebrew Transliteration Bible 2010.
The “Old fashioned language” of the King James Bible.
"Archaic and Inerrant" beats "Modernized and Wrong" Any Day of the Week
I Cor. 14:37, 38 "If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. But IF ANY MAN BE IGNORANT, LET HIM BE IGNORANT." In essence, we either recognize that this is God's word and not mans, or we don't. If you are ignorant of this and refuse to acknowledge this, you may go your own way in continued darkness. It is like when Jesus said they are blind leaders of the blind, LET THEM ALONE.
In this verse we have an example of the hypocrisy of the modern version editors, who tell us they use the "oldest and best" manuscripts. The reading as found in the KJB is in Vaticannus, in the first correction of Siniatics, the majority of mss. and even in P 46 which predates Sin. & Vat. by 150 years.
Yet the NASB & NIV follow mss. A of the 5th century and the first reading of Siniaticus. Their "oldest and best" differ between themselves and the KJB reading is at least 150-250 years earlier than the reading followed by the NASB & NIV.
The NASB has "But if any one does not recognize this, he is not recognized" and NIV reads "If he ignores this, he himself will be ignored." Now, there are a whole lot of people today who do not believe we have the very words of God, written through man and preserved by God; yet they are not being ignored nor unrecognized. They in fact hold prominent positions in many churches and seminaries. But They ARE ignorant.
Lastly for now, I Cor. 15:33 "Be not deceived: EVIL COMMUNICATIONS CORRUPT GOOD MANNERS."
Paul has been talking about the doctrine of the resurrection, and how our whole faith is made vain if this fact is not true. He has mentioned in verse 12 "How say some among you that there is no resurrection of the dead?"
Imagine that, some "Christians" were saying and telling others that there is no such thing as the resurrection. This is the context of Paul's statement in verse 33 - evil communications.
The word is homiliai - plural, not singular, and it comes from the verb to speak, to talk, to commune. It pertains to what is being said; thus communications.
Versions agreeing with the KJB are Tyndale, Geneva, Young, Darby, Webster 1833 translation and the Spanish Reina Valera. The Wycliffe bible says "vil speeches destroy good conduct"
However all three, the NKJV, NASB, and NIV have messed up what this verse actually says, and have replaced it with a popular proverb: "Bad company corrupts good morals." Well, this may be true, but it is not what God has inspired to be written here in this verse. I would say "bad bibles corrupt good minds."
2 Thessalonians 3:5 - “the PATIENT WAITING FOR CHRIST” or “the PATIENCE (ENDURANCE, STEADFASTNESS) OF CHRIST?
Is the King James Bible in error here?
“And the Lord direct your hearts into the love of God, and into THE PATIENT WAITING FOR CHRIST.” KJB 2 Thessalonians 3:5
Some Bible critics bring up this verse and tell us that the KJB got it all wrong and that instead of “the patient waiting for Christ” it should be translated as “the patience of Christ” instead as versions like the NKJV, ASV.
Some versions put “endurance of Christ” (NET, Youngs, ) and others have “the steadfastness of Christ” (NASB, ESV, MEV) and others have “the perseverance of Christ” (NIV)
Some just paraphrase it, like the Jubilee Bible 2010 - “and in THE HOPE of the Christ.”
And the New International Reader’s Version 2014 - “May Christ give you the strength to go on.”
There are no textual variants in this verse. It all has to do with how the particular Greek phrase is translated. The Greek words in question look like this - την υπομονην του χριστου
This little word - υπομονην (hupomonee) has a few different meanings depending on the context. One is definitely “patience”. Many times the KJB has translated it this way.
It can also mean “endurance” as we see in 2 Corinthians 1:6 -“which is effectual in the ENDURING of the same sufferings” And the third meaning is “the PATIENT WAITING”.
This context seems to fit better with the 2 epistles the apostle Paul wrote to the young believers as Thessalonica. He told them “how ye turned to God from idols to serve the living and true God AND TO WAIT FOR HIS SON FROM HEAVEN” (1 Thes. 1:10)
It was particularly to this young church that Paul wrote about the second coming of our Lord. Here we read of “the coming of the Lord”, “for the Lord himself shall descend from heaven with a shout…to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. Wherefore comfort one another with these words.” (1 Thes. 4:15-18)
“be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.” (1 Thes. 5:23
He continues with this theme in 2 Thessalonians where he tells them “the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels”, “when he shall come to be glorified in his saints”, “now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ”, “whom the Lord shall consume…and shall destroy with the brightness of his coming” (2 Thes. 1:7-8; 2:1, 8)
Likewise the Greek Lexicons inform us that one of the meanings of this Greek word - υπομονην (hupomonee) - is “A WAITING FOR”
Liddell & Scott’s Greek-English Lexicon, 1887 on page 741 tells us that the verb form of this word means: “2. TO WAIT FOR an event. And that the verb form of this word, hupomeno, means in the transitive sense (which it is here in the KJB) “TO ABIDE OR AWAIT FOR ANOTHER”
Thayer’s Greek-English Lexicon, 1886 on page 644 informs us that the Greek noun υπομονην means: “A PATIENT, STEADFAST WAITING FOR”. And he specifically mentions 2 Thessalonians 3:5, the return of Christ from heaven.
A Greek-English Lexicon of the New Testament, by Bauer, Arndt and Gingrich 1952 on page 853 tells us that the verb hupomeno can mean: “TO WAIT FOR SOMEONE” and that the noun form has the meaning of “A PATIENT EXPECTATION” and once again they specifically list 2 Thessalonians 3:5 as a reference.
The King James Bible translators were well aware of the reading “the patience of Christ” because this is how Wycliffe, Tyndale, Coverdale and Matthew’s bibles read. And they deliberately rejected in in favor of “the patient waiting for Christ.”
Not only does the King James Bible read “And the Lord direct your hearts into the love of God, and into THE PATIENT WAITING FOR CHRIST.”, but so too do the following Bible translations-
The Great Bible 1540, The Bishops’ Bible 1568 - “the patient waytyng for Christe”, The Geneva Bible 1587 - “and the waiting for of Christ”, The Beza New Testament 1599, Whiston’s New Testament 1745, The Improved N.T. 1809 - “the patient waiting for Christ.”, The Revised Translation 1815, The Kneeland N.T. 1823, The Dickenson N.T. 1833, Webster’s Bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised N.T. 1862, The Revised English Bible 1877, The Clarke N.T. 1913, the KJV 21st Century Version 1994, The Third Millennium Bible 1998, The Tomson New Testament 2002, and The Far Above All Translation 2014 - “into the PATIENT WAITING FOR CHRIST.”
Other similar Versions -
Mace N.T. 1729 - “and a PATIENT EXPECTATION of Jesus Christ.”
The Hewett New Testament 1850 - “and the AWAITING of Christ.”
Murdock’s Translation of the Peshitta 1852 - “and to a PATIENT WAITING FOR THE MESSIAH.”
New Life Version 1969 - “May He help you AS YOU WAIT FOR CHRIST.”
The New Berkeley Version in Modern English 1969 - “…and into THE PATIENT EXPECTATION of Christ.”
The Conservative Bible 2010 - “That the Lord steer your hearts to know the love of God and WAIT PATIENTLY FOR CHRIST’S RETURN.”
The Hebrew Transliteration Bible 2010 - “and into THE PATIENT WAITING FOR Mashiach.”
The Modern Greek Translation - “Ο δε Κυριος ειθε να κατευθυνη τας καρδιας σας εις την αγαπην του Θεου και εις την προσδοκιαν του Χριστου.” = “into THE EXPECTATION of the Christ.”
Foreign Language Bibles = KJB
The Spanish Cipriano de Valera 1602 reads like the KJB with: “El Señor enderece vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciente expectación de Cristo” = “in THE PATIENT WAITING FOR OF Christ”.
So too does the Italian Diodato 1649 and the Italian Riveduta 1927 - “Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.” = “in the PATIENT WAITING FOR CHRIST.”
The French Martin bible 1744 and the French Ostervald 1996 - “Ã l'amour de Dieu et Ã l'attente patiente du Christ.” = “the PATIENT WAITING FOR CHRIST.”
The King James Bible is always right. Accept no substitutes and don’t let the Bible Agnostics turn you into one of them.
All of grace, believing the Book - The King James Holy Bible.
1 Timothy 6:5 “from such withdraw thyself”
1 Timothy 6:5 KJB Reformation text - “ Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: FROM SUCH WITHDRAW THYSELF.”
αφιστασο απο των τοιουτων
ESV (NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT, Catholic Versions) - “and constant friction among people who are depraved in mind and deprived of the truth, imagining that godliness is a means of gain.”
The reading of “FROM SUCH WITHDRAW THYSELF” (αφιστασο απο των τοιουτων) is that found in the Majority of all remaining manuscripts, including D correction, K, L, P, Psi, the Old Latin ar, b, m, mon, o, the Syriac Peshitta, Harclean, Armenian, Gothic, Georgian and Slavonic ancient versions and is quoted by such early church writers as Irenaeus, Cyprian, Ambrosiaster, Ephraem, Basil, Chrysostom, Theodoret and John-Damascus.
It is the reading found in the Reformation Bibles in all languages.
This reading is omitted in Sinaiticus (there is no Vaticanus book of 1st or 2nd Timothy), A and a few others.
Bibles that agree with the KJB and include all these words are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, Living Oracles 1835, Julia Smith Translation 1855, The Revised N.T. 1862, Emphatic Diaglott N.T. 1864, Young’s 1898, Clarke N.T. 1913, Lamsa’s 1933 translation of the Syriac Peshitta, the Living Bible 1971, the NKJV 1982, The Koster Scriptures 1998, Laurie Translation 1998, Worldwide English N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, Apostolic Polyglot Bible 2003, Complete Apostle’s bible 2005, Resurrection Life N.T. 2005, Green’s Literal 2005, Pickering N.T. 2005, The Mebust Bible 2007, Hebrew Transliteration Bible 2010, The Bibles Bible 2013, The English Majority Text N.T. 2013, the Modern English Version 2014, The Far Above All Translation 2014, the Hebrew Names Version 2014, Modern Literal N.T. 2014 and the New Matthew Bible 2016 - “Separate yourself from such people.”
Foreign Language Bibles
Foreign language Bibles that include “FROM SUCH WITHDRAW THYSELF” are the Spanish Las Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1960-1995 and the RV Contemporánea 2011 - “Apártate de los tales.”, the French Martin bible 1744, French Ostervald 1996 and the French Louis Second 2007 - “Eloigne-toi de telles personnes.”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “von solchen halte dich fern!”, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Nuova Riveduta 2006 - “da costoro separati.”, the Polish Updated Gdansk bible 2013 - “Strońcie od takich.”, the Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corrigida 2009 - “Aparta-te dos tais.”, the Romanian Fidela Bible 2014, and the Tagalog And Salita ng Diyos 1998 - “Layuan mo ang mga ganitong tao.”, to name but a few.
And The Modern Greek Bible - “Απομακρυνου απο των τοιουτων.”
2 Timothy 1:7 - “A SOUND MIND” or “SELF-CONTROL”?
KJB - “For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of A SOUND MIND.”
NIV 1984 edition - “For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power. of love and of SELF-DISCIPLINE.”
NIV 2011 edition - “For the Spirit God gave us does not make us timid, but gives us power, love and SELF-DISCIPLINE.”
ESV 2011, NET, Catholic New Jerusalem bible 1985 - “for God gave us a spirit not of fear but of power and love and SELF-CONTROL.”
NASB - “For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and DISCIPLINE.”
Holman Christian Standard Bible 2009 - “For God has not given us a spirit of fearfulness, but one of power, love, and SOUND JUDGMENT.”
The particular word correctly translated in the King James Bible (and many others as we shall soon see) as “of a SOUND MIND” is σωφρονισμου (sophronismos) and this is composed of two parts. The first part means “sound” and the second part is “mind” or “understanding”.
Even the NIV, NASB, ESV all translate the verb form of this word as “in his RIGHT MIND” in both Mark 5:15 and in Luke 8:35 where we read of the man whom Jesus healed who had a Legion of devils. And after the commanded the spirits to come out of the man, we see him “sitting at the feet of Jesus, clothed, and IN HIS RIGHT MIND.”
Being of a sound mind means that our thinking is straightened out and rational. We are not crazy or mentally disturbed.
“self control” really has nothing to do with our thinking process or sanity. People who are completely nuts can be extremely self controlled in many things like their diet or exercise, or work habits.
A professional athlete, a Yoga master or a Buddhist monk can all be “self-disciplined” or have “self-control”, but that is quite different from being of “a sound mind.”
The new bible versions are full of the word “self”. The King James Bible only uses the word “self” in combination with another word three times, and all of them are negative.
“in their SELF WILL they digged down a wall” Genesis 49:6
“a bishop must not be…SELFWILLED, not soon angry, not given to wine” Titus 1:7
“Presumptuous are they, SELFWILLED, they are not afraid to speak evil of dignities.” 2 Peter 2:10
But versions like the ESV, NIV, NASB often use the word “self” in combination with something positive, even though if “self” could do it, then we wouldn’t need God to do it for us.
“self-control” - Proverbs 25:28; Acts 24:25; 1 Corinthians 7:5, 9; 1 Cor. 9:25; Galatians 5:23; 1 Timothy 2:9, 15; 1 Tim. 3:2; 2 Timothy 1:7, 2 Tim. 3:3; Titus 1:8; 2:2, 6; Titus 2:12; 1 Peter 4:7; 2 Peter 1:6 (twice)
NIV - “self-denial” Psalm 132:1
“self-control” - Proverbs 16:32; 25:28; Acts 24:25; 1 Cor. 7:5; Galatians 5:23; 1 Timothy 3:2; 2 Timothy 3:3; Titus 1:8; 2:2, 5, 6, 12; 2 Peter 1:6 (twice)
“self-discipline” - 2 Timothy 1:7
Tyndale 1534 - “SOBERNESS OF MIND.”
Coverdale Bible 1535 - “and of A RIGHT UNDERSTANDING.”
The Sharpe Bible 1883 - “and OF WISDOM.”
Weymouth N.T. 1902 - “of love and of SOUND JUDGEMENT.”
New Life Version 1969 - “and of A GOOD MIND.”
God’s Word Translation 1995 - “and of GOOD JUDGMENT.”
The Last Days N.T. 1999 -“and of MATURE JUDGMENT.”
Concordant Literal Version 2003 - “for God gives us, not a spirit of timidity, but of power and of love and OF SANITY.”
The Christogenea N.T. 2005 - “of love and OF DISCRETION.”
The Conservative Bible 2010 - “and A LOGICAL MIND.”
The Pioneer’s N.T. 2014 -“and love, and WISE JUDGMENT.”
Agreeing with the King James Bible’s “of A SOUND MIND” are the the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza New Testament 1599, the Bill Bible 1671, the Thomson Bible 1808, Webster’s Bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Longman Version 1841, The Commonly Received Version 1851, Julia Smith Translation 1855, Sawyer N.T. 1858, The Revised N.T. 1862, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1876, Youngs’ 1898, The Clarke N.T. 1913, J.B. Phillips N.T. 1972, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The KJV 21st Century Version 1994, Revised Webster Bible 1995, The Tomson N.T. 2002, Complete Apostles’ Bible 2003, The Revised Geneva Bible 2005, The Disciples’ Literal New Testament 2011 - “and love and a SOUND MIND.”, and The Bond Slave Version 2012.
NIV all messed up Hebrews 11:11
There is no Greek text anywhere that allows the NIV bible to render the text of Hebrews 11:11 the way they have it. The KJB, NKJV, NASB, RSV, and ESV read in a similar way except the NASB removes "and was delivered of a child".
Heb. 11:11 "Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised."
The NIV says: "By faith ABRAHAM, even though he was past age-and Sarah herself was barren- was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise."
NASB "By faith even SARAH herself received ability to conceive, even beyound the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised."
In the NIV the subject is Abraham, not Sarah. She conceived and became a mother. In the NIV it is Abraham who became a father. Sarah believed God in the KJB, NKJV, NASB etc. but in the NIV it is Abraham who believed God. Something is surely amiss here. Which one is the real word of God?
Well, guess what! Now the new TNIV has come out and it goes back to the correct reading saying: "and by faith even Sarah, who was past age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise."!!
James 3:12 KJB - “Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? SO CAN NO FOUNTAIN BOTH yield salt water and fresh.”
ESV (NIV, NASB, Jehovah Witness NWT, NET, Holman, all Catholic versions) - “ Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.”
The missing words in the Vatican Versions are “SO CAN NO FOUNTAIN BOTH”. - ουτως ουδεμια πηγη. This is the reading found in the Majority of all remaining Greek manuscripts as well as K, L, the Greek Lectionaries, the Syriac Harclean and Slavonic ancient versions, and is the text of all Reformation Bibles.
The omission of these words is due primarily to three Alexandrian manuscripts (Sinaiticus, Vaticanus and Alexandrinus) and Sinaiticus and Vaticanus don’t even agree with each other. Vaticanus reads οὔτε ἁλυκὸν but Sinaiticus differs in two of the three words here and reads οὕτως οὐδὲ ἁλυκὸν, but both unite in omitting the words “NO FOUNTAIN BOTH”- ουδεμια πηγη και.
These Vatican Versions actually have ADDED a word to their translations in order for them to make sense. In the true text the word “SALT” - αλυκον is an ADJECTIVE that modifies the NOUN “water” — υδωρ — and thus we have “salt water”.
But the ESV, NIV, NASB have turned it into a noun by adding “salt POND” or “salt SPRING”. IF they were to actually translate their mutilated text it would say “Neither can SALT water yield fresh (water).”
Salt water from the oceans ALWAYS ends up being fresh water when it rains, because that is the way God set it up all over the earth since the beginning of time.
“He calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: the LORD is his name.” Amos 9:6
Agreeing with the King James Bible’s Reformation text of “SO CAN NO FOUNTAIN BOTH yield salt water and fresh.” are the following Bible translations - Tyndale 1524, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ bible 1568, the Geneva Bible 1599 - “so can no fountain make both salt water and sweet.”, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Living Oracles 1835, The Pickering N.T. 1840, The Revised N.T. 1862, Young’s 1898, The Clarke N.T. 1913, the New Life Version 1969, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The Koster Scriptures 1998, The Laurie Translation 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, Complete Apostle’s bible 2003, Green’s Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Pickering N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Bond Slave Version 2012, the Modern English Version 2014, Hebrew Names Version 2014, and the Modern Literal Version 2016.
Foreign Language Bibles
Even though the NIV English version omits the words “SO CAN NO FOUNTAIN”, yet the NIV Spanish Version (Nueva Versión Internacional 2015) includes these words and does not follow the Nestle-Aland/UBS critical text reading. It says “PUES TAMPOCO UNA FUENTE de agua salada puede dar agua dulce.”
AND so too does the NIV Portuguese Bible (Nova Versão Internacional 2000) - “Da mesma forma, UMA FONTE de água salgada não pode produzir água doce.”
Foreign language Bibles that read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1960 - 2011 “Así NINGUNA FUENTE puede hacer agua salada y dulce.”, NIV Spanish version 2015, French Martin bible 1744 - “de même aucune FONTAINE ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce.”, French Ostervald 1996, French Louis Segond 2007, German Luther bible 1545, German Schlachter bible 2000, the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 = “Cosí nessuna fonte può dare acqua salata e acqua dolce.”, the Portuguese Almeida Corrigida 2009 - “Assim, tampouco pode UMA FONTE dar água salgada e doce.”, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk bible 2013, The Africaans Bible 1953, The Russian Synodal bible, the Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998, the Dutch Staten Vertaling bible - “Alzo kan geen FONTEIN zout en zoet water voortbrengen.”, the Smith & Van Dyke Arabic bible, and the Romanian Fidela bible 2014.
The Modern Greek Bible - ουτως ουδεμια πηγη ειναι δυνατον να καμη υδωρ αλμυρον
And The Modern Hebrew Bible - היביע המעין מתוקים ומרים ממוצא אחדP
James 4:12 and the Reformation Bibles versus the Catholic Bibles.
The Bible agnostics (they do not know for sure what God wrote and they have NO inerrant Bible in ANY language that they will EVER show you) and James White clones like to talk about their “advances in knowledge of the Greek manuscripts” that we supposedly have today that the King James Bible translators were not aware of.
Then they begin to criticize the King James Bible and promote their Vatican supervised texts as found in versions like the ESV, NIV, NASB, NET, Holman Standard, etc.
Of course, not one of them will tell you what IS the inerrant Bible, simply because they do not believe such a thing exists, and these alleged “advances in knowledge” turn out to be a mere figment of their fertile imaginations.
The King James Bible translators were very much aware of the different readings and variant texts that the bible agnostics bring up today. The extra words “and Judge” were found in the Latin Vulgate and the Catholic Douay-Rheims of 1582 and they deliberately rejected them.
One such James White enamored group of Vatican Version promoting Bible critics bring up the example found in James 4:12 where the KJB and ALL Reformation Bibles in every language read “ There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?”
BUT, the Catholic versions like the Douay-Rheims 1582, St. Joseph New American bible 1970, the New Jerusalem bible 1985, the Jehovah Witness New World Translation and such modern versions as the ESV, NIV, NASB, RSV all ADD a specific word to their texts, that the KJB and other Reformation bibles do not,
The ESV (NIV, NASB, NET, Holman, etc.) says: “There is only one lawgiver AND JUDGE, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
Why do I refer to these modern versions as the Vatican Versions? Simply because they come right out and tell us in their own Nestle-Aland Critical text 27th edition that this text is put out in a joint effort between the “Evangelicals (the separated brethren) and the Roman Catholic church, and under the Vatican’s supervision.
Undeniable Proof the ESV, NIV, NASB, Holman Standard, NET, Jehovah Witness NWT etc. are the new "Vatican Versions" Part One - the Documentation
Undeniable Proof the ESV, NIV, Holman Standard, NET, NASBs, Jehovah Witness NWT are the new "Vatican Versions" Part TWO, which shows the whole verses, phrases and word omissions common to them all.
The extra words “AND JUDGE” are found in Sinaiticus, Vaticanus, A and the Latin Vulgate. But they are NOT found in the Majority of all Greek manuscripts, nor in the traditional Reformation Textus Receptus editions of Erasmus, Stephanus, Beza, nor the Elziever brothers.
Nor are they included in the Modern Greek Bible - Εις ειναι ο νομοθετης, ο δυναμενος να σωση και να απολεση· συ τις εισαι οστις κρινεις τον αλλον;
or the Modern Hebrew Bible either - אחד הוא המחקק אשר יכול להושיע ולאבד ומי אתה כי תדין את עמיתך׃
Bibles that read like the KJB and do NOT add the extra words “and judge” are Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, The Worsley Version 1770, The Commonly Received Version 1851, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, The Third Millennium Bible 1998, God’s First Truth 1999, the World English Bible 2000, The Tomson N.T. 2002, The Complete Apostle’s Bible 2003, The Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010 - “There is one establisher of Torah, who is able to save and to destroy”, The English Majority Text New Testament 2013, The Hebrew Names Version 2014, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Far Above All Translation 2014 and The Hebrew Roots Bible 2015.
Foreign Language Bibles
Foreign Language Bibles that agree with the reading found in the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and 2011 editions - “Uno solo es el dador de la Ley, que puede salvar y condenar; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro?”, the French Martin Bible 1744 - “Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre”, Luther’s German Bible 1545 - “Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen.”, the Italian Diodati 1649 and the New Diodati 1991 - “C un solo Legislatore, che pu salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?”, The Portuguese A Biblia Sagrada - “H s um legislador que pode salvar e destruir.”, the Russian Synodal Bible, The Africaans Bible 1953, the Hungarian Karoli Bible - “Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni”, The Dutch StatenVertalinig Bible - “Er is een enig Wetgever, Die behouden kan en verderven.”, The Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “ Jeden jest prawodawca, który ma moc zbawić i zatracić.”, The Czech Kralicka Bible - “Jedenť jest vydavatel Zákona, kterýž může spasiti i zatratiti.”, the Smith and van Dyck’s Arabic bible - “واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك”, The Ukranian bible - “Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити.” and the Romanian Fidela Bible 2014 - “Este un singur legiuitor, care este în stare să salveze şi să nimicească “
So, once again it comes down to either the Reformation Bible text or that of the Vatican Versions, and not one of the James White clones will EVER actually tell you or show you a copy of any Bible in any language - including “the” Greek and “the” Hebrew - that they really and honestly believe IS now or ever WAS the complete and inerrant words of God.
Each and every one of them is their own authority, and not one of them agrees 100% all the way through with anybody else. And that is just a fact. Go ahead and ask them to SHOW YOU A COPY of this inerrant Bible they want you to assume they actually believe in. James White won’t do it. Nor will Dan Wallace nor R.C. Sprouts, nor John MacArthur.
ALL of grace, believing the Book - the Authorized King James Holy Bible.
James White says - “The claims of KJV Only advocates are liable to deeply trouble many Christians, even to the point of causing them to question the reliability and usefulness of their NIV or NASB Bibles. When believers are wrongly led to doubt the integrity of the translation they have used for years, Christian scholars have a responsibility to set the record straight.”
James White further states: “Modern Greek texts, such as the Nestle-Aland 27th edition and the United Bible Societies 4th edition, which underlie modern English translations and are used most often in college and seminary-level Greek classes, are based not upon just a few texts, but upon all Greek manuscripts. Unlike the TR, which was derived from only one stream of the large Byzantine family of texts, the modern texts draw from the entire range of Greek texts. The modern Greek texts also provide extensive textual notes indicating what readings are to be found in which manuscripts. This is important for the person who wants to check the choices made by editors and translators, as well as for the person concerned about alleged “secrecy” on the part of modern textual scholars. Modern Greek texts are open in allowing the reader to examine all the relevant manuscript readings, leading to honesty and accountability.”
The FACT is the Nestle-Aland 27th edition of the ever changing Critical text is under the direct supervision of the Vatican, and it is based primarily on TWO very corrupt manuscripts, that not only differ from the Majority of Greek texts, but significantly differ from EACH OTHER over 3000 times just in the Gospels and they ignore the readings found in the Majority.
And James White reveals his basic “Every Man For Himself Bible Versionism” when he states: “It is important to note, however, that those readings not chosen are still included in the textual apparatus at the bottom of the page, and at times modern translation committees will choose one of these variants as their main reading, feeling free to disagree with the editors of the Greek text they are relying upon.”
See “The true character of the so called "Oldest and Best Manuscripts"
James White and his "Little White Lies"
Revelation 4:11 KJB - “Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and FOR THY PLEASURE they are and were created.”
The particular Greek word used here for “pleasure” is theleema - θελημα
It is frequently translated as “will” as in “Thy will be done in earth, as it is in heaven.” Matthew 6:10. But it also can carry the meaning of “desire” - “fulfilling the desires of the flesh” (Ephesians 2:3) and “pleasure” (Revelation 4:11)
Likewise the verb form of this noun - thelo - can mean “to will”, to “mean” - “what these things mean” (Acts 17:20; Acts 2:12), “to desire” - “Tell me, ye that desire to be under the law” (See also Luke 20:46; Luke 5:39; 10:24 - “prophets and kings HAVE DESIRED to see those things which ye see”, Galatians 4:9, 20, 21; 6:12, 13 - “they DESIRE to have you circumcised”; “desirous” - “they were desirous to ask him” (John 16:19), “to be disposed” (1 Cor. 10:27), “I had rather” (1 Cor. 14:19) - “I HAD RATHER speak five words with my understanding” and “to please” - “God hath set the members every one of them in the body, as it HATH PLEASED him” (1 Cor. 12:18; 1 Cor. 15:38 - “God giveth it a body as IT HATH PLEASED him”.
For example, the NASB translates this same noun theleema as “to will” but also as “to desire”, and the verb it comes from as “to will”, “to desire” (25 times), to mean, to intend, to care, to want, TO PLEASE, TAKES PLEASURE, to purpose and “to wish”.
Other Bible translations that read like the King James Bible and tell us in Revelation that God has created all things “FOR THY PLEASURE” are The Bishops’ Bible 1568, The Bill Bible 1671, Whistson’s N.T. 1745, Webster’s bible 1833, Living Oracles N.T. 1835, The Hussey N.T. 1845, The Murdock Translation of the Syriac Peshitta 1852, The Sharpe Bible 1883, The Dillard N.T. 1885, The Corrected English N.T. 1905, The Word of Yah Bible 1993, The KJV 21st Century 1994 - “and for thy pleasure they are, and were created., The Resurrection Life New Testament 2005 (Vince Garcia) - “for your PLEASURE they exist and were created.”, The Conservative Bible 2010 - “for your PLEASURE they are, and were created.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010 - “You are worthy, O Adonay, to receive Kavod and honour and power: for You have created all things, and FOR YOUR PLEASURE they are and were created.”, and The Bond Slave Version 2012.
ESV (NKJV, NASB, NIV and many others) - “and by your WILL they existed and were created.”
World English Bible 2000, Bible in Basic English 1961, The Koster Scriptures 1998, New Heart English bible 2003 - “because of your DESIRE they existed, and were created!”
An Understandable Version - “and they exist because you WANTED them to, so they were created.”
Twentieth Century N.T., The Positive Infinity N.T. 2005 - “and at thy BIDDING they came into being and were created.'
Contemporary English Version 1995 - “and by your DECISION they are and were created.”
New Life Version 1969, The Message 2002, Easy to Read Version 2006, International Children’s bible 2015 - “ Everything existed and was made BECAUSE YOU WANTED IT.”
New International Reader’s Version 2014 - “They were created and they exist. This is the way you PLANNED it.”
The New European Version 2010 - “For you did create all things, and FOR YOUR SAKE they existed and were created.”
New Living Translation 2015 - “they exist because you created what you PLEASED.”
The Renewed Covenant N.T. 2011 - “on account of and concerning Your will and choice, inclination and desire, wish and PLEASURE they existed and were created, shaped and formed.”
Revelation 8:13 “an angel” or “an eagle”?
KJB - “And I beheld, and heard AN ANGEL flying through the midst of heaven…”
ESV, NASB, NIV, NET, Jehovah Witness NWT, Catholic versions - “Then I looked, and I heard AN EAGLE…”
The words “AN ANGEL” - (αγγελου) - is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible. It is also the reading of 2/5ths of the so called Majority text - P 680 2059 2060 2081 2186 2286 2302 2814 and the ancient Aramaic translation.
It is the reading of the Reformation Bibles in all languages.
The Roman Catholic versions and the Critical text versions, whose Greek text is under the direct supervision of the Vatican, like the ESV, NIV, NASB read “AN EAGLE” - (αετου).
This reading is found in Sinaiticus, Alexandrinus, and the Syriac versions.
Agreeing with the King James Bible’s “AN ANGEL” are Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, Wesley’s N.T. 1755, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Living Oracles 1835, Julia Smith Bible 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898 (a messenger), The Clarke N.T. 1913, NKJV 1982, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, the Lawrie N.T. 1998, God’s First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Jubilee Bible 2010, The Hebrew Transliteration Scripture 2010, The Aramaic Bible 2011, The Conservative Bible 2010 - “a messenger”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “an angel”.
Foreign Language Bibles
Foreign language bibles that also read AN ANGEL are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, Reina Valera 1960 - 1995, The French Martin bible 1744 and French Ostervald 1996 - “un Ange”, Italian Diodati 1649, Nuova Diodati 1991- “un angelo”, Luther’s German Bible 1545 and the German Schlachter bible 2000 - “Engel”, The Polish Updated Gdansk bible 2013 - “ anioła”, The Russian Synodal Bible, Czeck BKR bible “anděla”, the Hungarian Karoli Bible, the Dutch Staten Vertaling bible - “een engel”, The Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida bible - “E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do cu”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap, The Afrikaans bible 1953, the Smith & van Dyke Arabic bible, the Croatian bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, the Western Armenian New Testament, the Lithuanian bible, the Romanian Fidela Bible 2015 and The Tagalog Ang Salita ng Diyos bible 1998 - “anghel”
The Modern Greek Bible - Και ειδον και ηκουσα ενα αγγελον πετωμενον εις το μεσουρανημα
And The Modern Hebrew Bible - מלאך אחד מעופף במרום הרקיע הקורא
So, once again, it is a choice between the Reformation Bible text or the Roman Catholic supervised Vatican Versions.
Revelation chapter 13
God's message is complete and not contradictory. If I get conflicting messages from the different versions, they can't all be from God. Satan and man are the ones who pervert the Scriptures.
For example, let's look at just a few verses from one chapter in the Book of Revelation - Revelation 13:1,8,10,and 18. I am choosing only one chapter and only 5 examples to illustrate my point. In verse 1, the King James Bible says: "And I stood upon the sand of the sea..." The NIV, NASB 1995 (not the NASB 1977- it has "he") have "THE DRAGON stood on the shore". Which was it, John or the dragon? By the way, "dragon" is not in any text. The Holman Standard says "HE stood on the shore".
Verse 1 has the "name" of blasphemy, singular name, found in the Majority of all Greek texts and in Sinaiticus, P47, the NIV, NKJV, Tyndale, Geneva, Youngs, and the King James Bible, but the NASB follows manuscript Alexandrinus and has "names" and so does the Holman Standard.
Verse 8 reads "And all that dwell upon the earth shall worship him (the beast)whose names are not written in the book of life of THE LAMB SLAIN FROM THE FOUNDATION OF THE WORLD." So read the King James Bible, Wycliffe, Tyndale, Geneva, Coverdale, Bishops', Youngs, the NKJV, and the NIV. But the NASB, RSV and Holman read "whose name has not been written from the foundation of the world in the book of THE LAMB WHO HAS BEEN SLAIN."
This is not a textual variant but the NASB, RSV and Holman have reversed the order of words in "the message". Which is it in this verse, the Lamb who was slain from the foundation of the world, or the names written from the foundation of the world?
In Verse 10 the NASB, RSV, NRSV, NKJV, KJB as well as all previous English Bibles including Wycliffe, Tyndale, Coverdale, Bishops', and the Geneva have "HE THAT KILLETH with the sword must be killed with the sword" The NASB now forsakes Alexandrinus, which it followed before, and goes back to the reading found in the King James Bible and even in Sinaitius.
But the NIV, ESV and Holman Standard follow manuscript Alexandrinus with "IF ANYONE IS TO BE KILLED with the sword, with the sword he will be killed." This changes the subject of the sentence from him who kills another to one who is killed by another. Notice that the RSV and NRSV both followed the King James reading, but now the new ESV (a revision of the old RSV, NRSV) has now "scientifically" decided to go along with the NIV and follow a different text. This is how the "scholars' game" is played.
Verse 18 says regarding the number 666 "Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number OF A MAN; and his number is Six hundred threescore and six." - that is, it is a number of a specific man, the antichrist. This is the reading of the KJB, NASB, RV, ASV, all previous English Bibles like Tyndale, Coverdale, Geneva etc., and the new Holman Standard.
But the NIV tells us "it is MAN'S number" - that is, men in general. The NIV gender inclusive version which has come out in England says "it is humanity's number". But wait! Now the new TNIV has come out, and it once again changes the meaning and goes back to the King James reading - "it is the number of a man".
Of the examples in this chapter alone, none of the multiple-choice modern versions agrees all the way through with any of the others.
For those who exalt the Sinaiticus Greek manuscript, one of the so called "oldest and best", which, together with Vaticanus, is the textual basis for most modern versions, you may be surprised to learn of some of its readings in the book of Revelation.
In Revelation 10:1 instead of seeing an angel with "A RAINBOW" upon his head, Sinaiticus says "HAIR" was on his head. In 7:4 instead of a great multitude of the redeemed whose number was 144,000 Sinaiticus has 140,000 and in 14:3 instead of 144,000 it has 141,000. Instead of "THE FORMER THINGS are passed away" in 21:4, Sinaiticus has "THE SHEEP are passed away" and in 21:5 instead of "I make all things NEW" Sinaticus has "I make all things EMPTY."
These are just a few examples found in the "oldest and best manuscripts" followed by the modern versions. The science of textual criticism seems about as scientific as throwing darts at a dartboard.
The NASB repeatedly goes back and forth between Vaticanus and Sinaiticus (someimes in the same verse), hundreds of times. Their philosophy seems to be, if it differs from the King James Bible, let's put it in or take it out.
Not all of these multiple-choice, conflicting bible versions can be from God. He is not the author of confusion. As we get nearer the end, when many will depart from the faith, the falling away will occur, and men will give heed to doctrines of devils, do you suppose that is the time when the best bibles will be popularly read?
"When the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?" Luke 18:8
Revelation 20:12 “stand before GOD” or “stand before THE THRONE”?
In the King James Bible we read: “And I saw the dead, small and great, stand before GOD; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.”
ESV, NASB, NIV, Catholic Versions, Jehovah Witness NWT - “And I saw the dead, great and small, standing before THE THRONE, and books were opened…”
The reading found in the Critical text versions is that of most manuscripts and Alexandrinus. There are many variants in this single verse. Sinaiticus original says UPON the throne, instead of BEFORE the throne.
And quite a few manuscripts among the so called majority text actually read “before THE THRONE OF GOD”.
Even some versions adopt this reading. The Worldwide English New Testament 1998 and The New Living Translation 2015 say: “standing before THE THRONE OF GOD”
And instead of “small and great” (Majority, TR, A) Sinaiticus reverses this reading and says “great and small”.
The reading found in the King James Bible and the Reformation Bibles of “stand before GOD” is that of Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1624, Scrivener 1894 and The Modern Greek Bible.
According to Jack Moorman, it is also found in manuscripts 1, 181,296, 522, 1894, 2028, 2037, 2046, 2049, 2059, 2067, 2081, 2186 and is so quoted by Andreas of Cappadocia (614).
“Stand before GOD” is the reading found in Tyndale 1524, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza N.T. 1599, Worsley N.T. 1770, Haweis N.T. 1795, Worsley N.T., Webster’s Bible 1833, Living Oracles 1835, Young’s 1898, New Life Version 1969, The Living Bible 1971, The Word of Yah Bible 1993, Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, The Last Days New Testament 1999, God’s First Truth 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005, the Jubilee Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scriptures 2010 - “stand before Elohim”, The Bond Slave Version 2012 and The Modern English Version 2014 - “standing BEFORE GOD.”
Foreign Language Bibles -
Foreign Language Bible that also read “stand BEFORE GOD” are The Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602 and the Reina Valera’s 1960, 1975, 1995 and The R.V. Contemporánea 2011 - “de pie ante Dios”, The German Luther Bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “stehen vor Gott”, The French Martin Bible 1744 and French Ostervald 1996 - “se tenant devant Dieu”, The Italian La Nuova Diodati 1991- “davanti a Dio”, the Portuguese A Biblia Sagrada - “que estavam diante de Deus”, the Dutch Staten Vertaling bible - “staande voor God”, The Afrikaans Bible 1953 - “voor God sien staan”, the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - “stå for Gud”, The Romanian Cornilescu Bible 1924 and 2014 and the Romanian Fidela Bible 2015 - “înaintea scaunului de domnie”, The Hungarian Karoli Bible - “ állani az Isten elõtt”, The Czeck BKR - “stojící před obličejem Božím”, The Russian Synodal Bible - “стоящих пред Богом”, Smith & van Dyke’s Arabic Bible, The Ukranian Bible, Veren’s Contemporary Bulgarian Bible, The Polish Gdansk Bible 1881 and 2013, and the Tagalog Ang Salita ng Diyos Bible 1998 - “harapan ng Diyos”
And The Modern Greek Translation - ισταμενους ενωπιον του Θεου
Revelation 21:24 - KJB - “And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory AND HONOUR into it.”
ESV (NIV, NASB, NET, Jehovah Witness NWT, all Roman Catholic versions) - “ By its light will the nations walk, and the kings of the earth will bring their glory into it”
The reading “OF THEM WHICH ARE SAVED” and the words “AND HONOUR” is admittedly a minority reading, but for every one “minority” reading in the KJB, there are 20 of them in the modern, Vatican supervised critical Greek text versions.
The reading of the KJB is found in the Greek texts of Stephanus 1550, Beza 1598 and Elziever 1624.
και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην
It is also the reading found in manuscripts 254, 2186, 2814 and in Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta.
The Nestle-Aland critical text is a bit deceptive because it doesn’t even include this textual reading in their footnote apparatus.
Not only does the King James Bible read this way, but so too do the following Bibles - Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, The Clarke N.T. 1795, Thomas Haweis N.T. 1795, The Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Longman Version 1841, The Morgan N.T. 1848, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, Young’s 1898, the NKJV 1982, the Worldwide English N.T. 1998, Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998 - “And the gentiles, OF THOSE WHO ARE SAVED, shall walk in its light”, God’s First Truth Translation 1999, The Last Days N.T. 1999, The Tomson N.T. 2002, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010 - “The ethnic groups OF THE SAVED ONESwill walk in its light, and the heads-of-state of the earth bring their glory AND HONOR into it.”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, THE ARAMAIC NEW TESTAMENT 2011 - “And there will walk the nations WHO ARE SAVED in the light that he is”, the Bond Slave Version 2012, and The Modern English Bible 2014.
Foreign Language Bibles
Foreign language bibles that also read “and the nations OF THEM WHICH ARE SAVED” include Luther’s German Bible 1545, the German Schlachter bible 2000 - “Und die Heidenvölker, die gerettet werden, werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden ihre Herrlichkeit und Ehre in sie bringen.”, Spanish Cipriano de Valera 1602 and the Spanish Reina Valera 1960 and 1995 - “Las naciones que hayan sido salvas andarán a la luz de ella y los reyes de la tierra traerán su gloria y su honor a ella.”, the French Martin bible 1744 and the French Ostervald bible 1996 - “Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur.”, the Hungarian Karoli Bible, the Italian Nuova Diodati 1991 - “E le nazioni di quelli che sono salvati cammineranno alla sua luce, e i re della terra porteranno la loro gloria ed onore in lei.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “E as naçöes dos salvos andaräo à sua luz; e os reis da terra traräo para ela a sua glória e honra.”, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, The Dutch Staten Vertaling Bible, and the Romanian Fidela Bible 2015.
And The Modern Greek Bible - Και τα εθνη των σωζομενων θελουσι περιπατει εν τω φωτι αυτης· και οι βασιλεις της γης φερουσι την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην.
So basically it once more comes down to either the Reformation text of the Bible or the Vatican Versions.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm