What about the word "BASTARD" in the King James Bible?
Hebrews 12:8 KJB - "But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye BASTARDS, and not sons."
ESV (NKJV, NIV, NASB, NET, Holman, Catholic Douay 1950, Jehovah Witness NWT) - "If you are left without discipline, in which all have participated, then you are ILLEGITIMATE CHILDREN and not sons."
I remember talking to the pastor of a Baptist church who told me he was greatly offended by the use of the word "bastard" in the King James Bible in Hebrews 12:8. He said he practically blushed every time he saw this word. Of course this particular Baptist pastor himself did not believe that any Bible in any text or language on earth today is the complete and inerrant word of God. He was of the opinion that "only the originals" were inspired and inerrant.
In fact, he told me he "prefers" the NASB, but "used" the King James Bible because his congregation was familiar with it. In the last few years of his life he switched over to the NKJV in his public preaching, but he still told his church people that "ONLY the originals" were inspired. This church is on its way down the path of unbelief.
In Hebrews 12:8 we read in THE TRUE Holy Bible: "But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye BASTARDS, and not sons."
The Greek word correctly translated as BASTARDS is νοθοι, and that is exactly what the word means. Here is an online Greek Dictionary. It has nothing to do with the Bible. It is just a modern Greek Dictionary. Go to this site. Type in the word "bastard" and up comes this Greek word. That is what it means.
I also have right here in my study a copy of Divry's Modern English-Greek and Greek-English Dictionary. If you look up the English word "bastard" there is only one word given as how to say this in Greek - νόθος - nothos. And likewise if you go to the Greek side and look up the meaning of νόθος, you will find the definitions "bastard, illegitimate, spurious, false."
The word bastard is not archaic and is not limited in meaning to a common swear word. It simply means "a child born out of wedlock, and thus, not legitimate." The words "hell", "God", "Jesus Christ" and "damn" can also be swear words. To please overly sensitive and ignorant pastors like my Baptist friend, should we remove these words from the Bible too? (Versions like the NASB, NKJV, NIV, ESV have already gotten rid of "damn" and most of the "hell"s too)
Not only does the King James Bible say "BASTARDS" in Hebrews 12:8 but so do the following Bible translations: Tyndale 1525, Coverdale 1535, The Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Beza New Testament 1599, the Douay-Rheims of 1610, Mace's N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Clarke N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Webster's 1833, Living Oracles 1835, the Pickering N.T. 1840, the Longman Version 1841, the Morgan N.T. 1848, the Hewett N.T. 1850, The Commonly Received Version 1851, the Boothroyd Bible 1853, The Revised N.T. 1862, the Anderson N.T. 1865, the Noyes Translation 1869, The Alford N.T. 1870, the Davidson N.T. 1876, Thje Revised English Bible 1877, the Revised Version of 1885, the Dillard N.T. 1885, Darby 1890, Young’s 1898, the ASV of 1901, William Godbey N.T. 1902, Rotherham's Emphasized Bible 1902, Twentieth Century N.T. 1904, Weymouth's N.T. 1909, The Modern English N.T. 1909, the Clarke N.T. 1913, The Moffatt N.T. 1913, The Sinaitic N.T. 1918, the Riverside N.T. 1923, the Montgomery N.T. 1924, the Revised Standard Version of 1952, The New English N.T. 1961, New American Bible 1970, New English Bible 1970, New Jerusalem Bible 1985, Today's English Version 1992, Good News Translation 1992.
Other English Bibles that read "BASTARD" in Hebrews 12:8 are The Word of Yah 1993, New Jerusalem Bible 1985, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), Third Millennium Bible 1998, The Lawrie N.T. 1998, God's First Truth 1999, The Tomson New Testament 2002, The Christian Community Bible 2002, The Evidence Bible 2003, the 2004 Updated Bible Version, A Conservative Version Interlinear 2005 - "bastards", The Concordant Version 2006, Context Group Version 2007, Bond Slave Version 2009, Faithful New Testament 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the English Jubilee Bible of 2010, the Conservative Bible 2011, The Word of God's Children Illustrated Bible 2011, BRG Bible 2012, and the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust)
It is of interest that the Complete Jewish Bible 1998 and The Orthodox Jewish Bible 2011 both read: "you're a MAMZER and not a son!" (OJB - "then you are not banim but MAMZERIM.")
So what does "mamzer" mean?
MAMZER (Heb. מַמְזֵר), usually translated as "bastard."
Jewish Virtual Library http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0013_0_13122.html
Foreign language Bibles that also correctly say "bastards" too are the Spanish Cipriano de Valera 1602, Reina Valera of 1960 and 1995 AND the NIV Spanish edition of 1999!!! (Nueva Versión Internacional) - "entonces sois BASTARDOS, y no hijos legítimos." the Italian Diodati of 1649 , the Riveduta of 1927, the Nueva Diodati of 1991 - "allora siete dei BASTARDI e non dei figli." and the Italian La Parola e Vita of 1997 as well as the 2008 Nuova Riveduta - "allora siete BASTARDI e non figli.", the Portuguese Almeida Actualizada - "sois então BASTARDOS, e não filhos.", the Dutch Staten Vertaling Bible - "zo zijt gij dan bastaarden, en niet zonen.", the Basque New Testament - "beraz BASTARD çarete eta ez seme.", and the French Ostervald Bible of 1996 - "vous êtes donc des BATARDS, non des fils légitimes."
In the Old Testament we have two examples of the correct word "bastard". In Deuteronomy 23:2 we read: "A BASTARD shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD."
Imagine for a minute the effect this teaching would have on the sexual behavior of the nation of Israel who had these laws. It was NOT socially acceptable to have a child out of wedlock. The child itself would not have been allowed to be an active member of the Jewish religious society.
Do you think this admonition would have served to impress upon God's people the seriousness of the wedding vows and the vital importance of having the family unit as the means of producing children for the Lord? Most certainly. Yet this teaching has been greatly either watered down or perverted beyond all recognition in many modern versions.
The particular Hebrew word used here is ‘mamzer’ and it is found only twice in the entire Old Testament. The other time is in Zechariah 9:6 where the KJB reads: "And a BASTARD shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines." Most modern versions have completely changed the meaning of "bastard" in both places.
The word bastard as found in Deuteronomy 23:2 is not archaic, and means an illegitimate son, born out of wedlock. In fact here the NASB, Holman and NKJV have translated it as "one of illegitimate birth". But what does the watered down phrase "one of illegitimate birth" even mean today? Is there even such a thing as an illegitimate birth today? No, there really isn't such a thing, is there.
The NIV has messed it up even more by translating this single word as "one born of a forbidden marriage." Again, we should ask ourselves - What exactly IS "a forbidden marriage"? It is legal in the United States and in many other countries to marry into any family, any religion or to mix with any "race".
So, what does the phrase "a forbidden marriage" actually communicate? And IF it IS a "marriage" (regardless if it was 'forbidden' or not) the child then would NOT be a bastard, would he? Short answer = It communicates Nothing! Nothing at all.
In a similar fashion the highly touted 2001 English Standard Version - "No one born of a forbidden union". None of these words occur in the Hebrew text, and if the child were born of ANY kind of a marriage or union (according to the NIV, ESV), it would NOT be a bastard or of illegitimate birth! The entire meaning of the passage has been changed in these modern versions.
The word is correctly translated as BASTARD by the Bishops' Bible 1569, Geneva Bible 1587, the Bill Bible 1671, the Webster Bible 1833, the Longman Version 1841, the Boothroyd Bible 1853, the Revised Version of 1881, ASV of 1901, Darby 1890, Young’s 1898, Rotherham's Emphasized Bible 1902, The Ancient Hebrew Bible 1907, the JPS (Jewish Publication Society) 1917 translation, The American Translation 1927, Lamsa’s 1936 translation of the Peshitta, the Hebrew Publishing Company translation of 1936, the Revised Standard Version 1952 - 1971, the New Berkeley Version 1969, The Living Bible 1971 - "A BASTARD may not enter the sanctuary", the KJV 21st Century 1994, the Third Millennium Bible 1998, World English Bible, the English Jubilee Bible 2010.
Other English bibles that have the word BASTARD in Deuteronomy 23:2 are The New Berkeley Version 1969, The Word of Yah 1993, The Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Message 2002 - "No BASTARD is to enter the congregation of God", The Updated Bible 2004, The Revised Geneva Bible 2005, the 2005 Judaica Press Complete Tanach, the Ancient Roots Translinear Bible 2008, Bond Slave Version 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Biblos Interlinear Bible 2013, The Katapi New Standard Bible 2012, and The Hebrew Names Version 2014.
FOREIGN LANGUAGE BIBLES.
The Italian New Diodati 1991, the Italian Riveduta 1927 and the Nueva Riveduta 2006 - "Un BASTARDO", and the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995 as ‘BASTARDO', the 1997 Biblia de las Américas (put out by the same people who did the NASB) and La Nueva Biblia de los Hispanos of 2005, the French Martin 1744, the French Ostervald 1996 - "Le bâtard", the Portuguese Almeida Corregida 2009, the 2000 Portuguese O Livro -"Nenhum BASTARDO (put out by the same people who did the NIV), the Dutch Staten Vertaling Bible - "Geen bastaard zal in de vergadering des Heeren komen", the German Elberfelder 1871 - "Es soll kein BASTARD in die Versammlung Jehovas kommen."
The Modern Greek Translation of the Old Testament also reads "bastard" and uses the very same word found in the New Testament at Hebrews 12:8. Deuteronomy 23:2 reads - "Ο νοθος δεν θελει εισελθει εις την συναγωγην του Κυριου·"
When we get to Zechariah 9:6 the phrase found in the King James Bible and numerous other translations like those listed above, "a bastard shall dwell in Ashdod". Bibles that correctly have "a bastard" here in Zechariah 9:6 are the Revised Version of 1881, the ASV of 1901, Darby's translation 1890, Webster's 1833 translation, The Ancient Hebrew Bible 1907, the JPS (Jewish Publication Society) of 1917, The Word of Yah 1993, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, Green's literal of 2005, the KJV 21st Century Version 1994, the Third Millennium Bible of 1998, A Conservative Version 2005, Ancient Roots Translinear Bible 2008, Bond Slave Version 2009, Concordant Literal Version 2009, Holy Scriptures VW Edition 2010, Online Interlinear 2010 (André de Mol), Biblos Interlinear Bible 2011, BRG Bible 2012,
Earlier English bibles like the Geneva, Coverdale and Bishops' bible incorrectly read "strangers", which is an entirely different Hebrew words. Thus we see the final purification of God's words having taken place in His masterpiece, the King James Holy Bible.
FOREIGN LANGUAGE BIBLES
Foreign language Bible that have correctly translated the word as "a bastard" are the Italian Diodati of 1649 and the Riveduta of 1927 and 2006 - "E de’ BASTARDI abiteranno in Asdod", the French Martin 1744 - "Et le BATARD habitera à Asdod", the Afrikaans Bible 1953 - "en die BASTER sal in Asdod woon.", the Albanian Bible - "Një popull BASTARD", the German Elberfelder of 1871 - "Und ein BASTARD", the Dutch Staten Vertaling Bible - "En de bastaard zal te Asdod wonen", the Portuguese A Biblia Sagrada em Portuguese AND the NIV Portuguese translation of 1993 and 2000! (Nova Versão Internacional) - "Um povo BASTARDO ocupará Asdode", and the NIV Spanish edition of 1999 too! (Nueva Versión Internacional)- "BASTARDOS habitarán en Asdod", the Spanish La Biblia de las Américas 1997 put out by the Lockman Foundation, who also bring us the NASB, La Nueva Biblia de los Hispanos of 2005 - "Un pueblo BASTARDO habitará en Asdod" and also the 2004 Spanish Reina Valera Gómez translation.
However instead of the correct "a bastard" the NIV 1984 edition has "A FOREIGNER", which is totally wrong, and the NIV 2011 edition has now once again changed this to "a MONGREL PEOPLE".
The NKJV has "a MIXED RACE".
The English Standard Version of 2001 says: "A MIXED PEOPLE shall dwell in Ashdod" but then has this footnote: Hebrew - A BASTARD.
If there is a mixed race, is there then such a thing as a pure race? That is what Hitler thought. The New English Bible has "A HALF BREED".
But the NASB is the worst of all here. It actually says "a MONGREL RACE".
The Holman Standard has "A MONGREL PEOPLE". Mongrel usually refers to dogs of mixed breeds and has a negative connotation, especially when applied to people.
The International Standard Version 2014 also reads: "A STRANGE PEOPLE shall inhabit Ashdod" but then it likewise footnotes: "Literally A BASTARD"!!!
Remember, this is supposed to be God’s word and His perspective on things. Is there such a thing as a mongrel race that He has created? I don’t think so. Relations among people of different skin color are difficult enough because of our pride and our fallen, sinful nature, without having the “word of God” actually referring to some people as being a ‘mongrel race’.
The King James Bible is always right, and "sensitive, politically correct preachers" who feel "personally offended" by the word BASTARD (like this Baptist preacher I knew) are stealing the words of God out from under the Lord's people should repent of their sin and get back to the real Book of the Lord, the King James Holy Bible.
The King James Bible is always right. Get used to it.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm