Answers in Genesis
Creation vs Evolution = Good
The Bible as the Inerrant words of God = Bad
Unfortunately, Answers in Genesis, as an organization does NOT believe in the existence of a complete and inerrant Bible in ANY language, including "the" Hebrew and "the" Greek text. Several of their consultants favor the UBS/Nestle-Aland/Vatican supervised critical Greek text and versions like the ESV, NIV, NASB that reject many Hebrew readings.
One such textual consultant is Dr. Jonathan Sarfati. See how he deals with Luke 3:36 Who was Cainan?
Here is another example of their wishy-washy, fence sitting, double-speak nonsense when dealing with the age of king Ahaziah.
How Old Was Ahaziah, 22 or 42?
My article on this
King James Bible - 2 Chronicles 22:2 "FORTY AND TWO years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem..."
2 Kings 8:26 - "TWO AND TWENTY years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem..."
ESV, NIV, NASB, NET - 2 Chronicles 22:2 "Ahaziah was TWENTY-TWO years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem."
But see Answers in Genesis “explanation”. They tell us that it is a scribal error and that the Hebrew text has been corrupted.
Answers in Genesis is pretty good when dealing with the Evolution issue, but when it comes to the Bible version issue they don't have much of a clue.
Answers in Genesis uses corrupt Vatican Versions like the NIV and try to defend them as they criticize the King James Bible saying things like “it is difficult to see how KJV’s “covered” in 139:13 fits with the description of verse 14.” and “The King James Version is a wonderful translation (it is used exclusively in the Creation Museum1). But it is not a perfect translation, as even the original KJV translators themselves acknowledged in their “Translators Preface” to the original 1611 edition and verified by multiple revisions and corrections in subsequent years.”
By the way, the King James Bible translators did NOT say anything about “multiple revisions and corrections in subsequent years.” This is an outright lie.
And they further show their unbelief in the inerrancy of ANY Bible when they say “and no modern translation is perfect either. So, it is helpful to consult various translations as we seek to understand God’s Word correctly. By so doing we can see where godly scholars disagree on the best way to translate, and we can guard against being dogmatic where we shouldn’t be.”
Weaved Together in the Womb? from Psalms 139:13
My Response to Answers in Genesis defense of the NIV
Contrast the Authorized King James Bible with the NKJV. It should be obvious that if you change the words you likewise change the meaning of something. The NKJV is not just an innocent update of the "archaic" language of the AV 1611. It has changed the meaning of hundreds of verses.
Psalms 139:3 "Thou COMPASSEST my path and my lying down, and art acquainted with all my ways."
To compass is to surround and enclose something. God is all around us. "Thou compassest my path" is the reading of the Bishops' Bible 1568, (Coverdale, Great Bible, Matthew's Bible - "thou art about my path) Geneva Bible 1587, the Spanish Reina Valera 1909 (has rodeado - you have surrounded), Webster's 1833 translation, KJV 21 and the Third Millennium Bible.
The NKJV says: "You COMPREHEND my path and my lying down", while the NASB says: "You SCRUTINIZE my path", and the NIV has "You DISCERN my path" and the ESV has "you SEARCH OUT my path".
Psalms 139:11 "If I say, Surely the darkness shall COVER me; even the night shall be light about me."
The NKJV reads differently and has a very misleading footnote. It says: "If I say, "Surely the darkness shall FALL ON me"; then in a footnote states: "Vulgate and Symmachus read - cover", as though the Hebrew cannot be rendered as the King James Version has it, but imply that the KJB tranlators got it from the Vulgate instead of the Hebrew.
Yet versions that likewise read "the darkness shall COVER me" are the RSV, NRSV, ESV, Darby, Douay, Spanish, 1936 Hebrew translation, Italian Diodati, the Bible in Basic English and others. Even the NASB and NIV along with the Geneva Bible say "Surely the darkness shall hide me."
Psalms 139:13 "For thou hast POSSESSED MY REINS: thou hast COVERED me in my mother's womb."
The word "reins" is not archaic and means the seat of the feelings and affections. It is found in the RV, ASV, Geneva, Young's, 1917, 1936 Jewish translations, Third Millennium Bible 1998, the KJV 21st Century 1994 and the Complete Tanach 2004 versions.
See a full article on this here -
“Reins”, “Heart”, “Mind” "Brains" or “Emotions”?
“the righteous God trieth the hearts and REINS.” - Psalm 7:9
The word "POSSESS" means to buy, to purchase, to get and to possess. It never means "to FORM" as the NKJV, NIV and ESV have it. The word is used in speaking of wisdom in Proverbs 8:22 "The LORD POSSESSED me in the beginning of his way"; Jeremiah 32:15 "vineyards shall be POSSESSED again in this land"; and in Genesis 14:19, 22 "the most high God, POSSESSOR of heaven and earth."
"Thou hast POSSESSED MY REINS" is the reading of Wycliffe 1395, Bishops' bible 1568, the Geneva bible 1587, the Revised Version 1881, ASV 1901, 1936 Hebrew Publishing Company, Douay 1950, Darby 1890 and Young's, yet the NKJV goes along with the NASB, NIV, ESV and says: "You have FORMED my inward parts."
Psalms 139:13 "Thou hast COVERED me in my mother's womb". To cover is # 5526 and means literally to cover, sometimes implying to protect or defend. Psalm 91:4 "He shall COVER thee with his feathers.", Psalm 140:7 "thou hast COVERED my head in the day of battle"; Exodus 40:3 "and COVER the ark with the vail"; Job 40:22 "the shady trees COVER him", 1 Kings 8:7 "the cherubims COVERED the ark", 1 Samuel 24:3 - "Saul went in TO COVER his feet", Ezekiel 28:14 - "Thou art the anointed cherub THAT COVERETH".
"Thou hast COVERED me in my mother's womb" is the reading of Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Longman Version 1841, the Lesser Bible 1853, The Boothroyd Bible 1853, Julia Smith Translation 1855, The Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, The Sharpe Bible 1883, the Revised Version 1885, ASV 1901, Darby 1890, Young's 1898, The Ancient Hebrew Bible 1907, the 1936 Hebrew Publishing Company Bible, NKJV 1982, The Word of Yah 1993, 21st Century KJV 1994, The Koster Scriptures 1998 - "you HAVE COVERED ME in my mother's womb", God's First Truth 1999, Updated Bible Version 2004, The Judaica Press Complete Tanach 2004, the Bond Slave Version 2009, the Jubilee Bible 2010, The Holy Scriptures VW Edition 2010, The Biblos Interlinear Bible 2011 - "you have COVERED me in the womb of my mother", The Natural Israelite Bible 2012,
and This Interlinear Hebrew Old Testament - http://studybible.info/IHOT/Psalms%20139:13
The Online Interlinear 2010 (André de Mol) reads: "you ARE OVERSHADOWING ME in the womb of the mother of me"
The Jewish Family Bible 1864 reads: "For thou hast POSSESSED my reins; thou hast SHELTERED ME in my mother's womb."
But the NIV joins the RSV, ESV, Holman Standard, and says: "You KNIT ME TOGETHER", and the NASB (NET) has "you WEAVED ME in my mother's womb."
The Catholic Connection
The earlier Catholic Douay-Rheims 1610 and Douay 1950 both read: "thou hast PROTECTED me from my mother's womb." But the St. Joseph New American bible 1970 changed this to: "you KNIT ME in my mother's womb.", and the New Jerusalem bible 1985 has the same with: "KNIT ME TOGETHER in my mother's womb."
Other Versions Lamsa's 1933 translation of the Syriac is a little weird, with: "thou hast ACCEPTED ME from my mother's womb."
The so called Greek Septuagint has: "you HAVE HELPED ME from my mother's womb."
The Work of God's Children Bible 2011 - "you have PROTECTED me from my mother's womb."
Foreign Language Bibles
Foreign language Bibles that read like the KJB are the Spanish Sagradas Escrituras 1569 - “me CUBRISTE en el vientre de mi madre.” = “You COVERED me in my mother’s belly”, Spanish Reina Valera 1995, Reina Valera Gómez 2010, the French Martin Bible 1744 - “tu m'as ENVELOPPE au ventre de ma mère.”, the Portuguese Almeida Corrigida e Fiel Bible - “COBRISTE-me no ventre de minha mäe.
Bible commentators, as well as bible buffet versions, are all over the board on what this verse means. But among those that agree with the KJB reading of “thou hast COVERED me” are
John Gill - “thou hast covered me in my mother's womb; with the secundine, or afterbirth, in which he carefully wrapped him, a proof of his knowledge of him, and care for him in the womb; or with skin and flesh he covered his bones with as they grew there; or the sense is, he protected and defended him in his embryo state, and when ripe for birth took him out from thence, and held him up ever since.”
Jamieson, Faussett and Brown’s Critical Commentary on the Whole Bible specifically says that “woven me” is wrong and “covered me” is the correct reading. -
“Thou hast covered me in my mother's womb - a place dark as night. As thou hast protected me the dark womb at the first, so there is no night-darkness (Psalms 139:11-12) that can so overwhelm me as to be beyond the reach of thy light and life-giving protection. THE KINDRED PSALM, Psalms 140:7, which uses the Hebrew, Sakak, in the same sense, ESTABLISHES THE ENGLISH VERSION. “THOU HAS COVERED ME”, NOT as Mauer, from Job 10:11, “THOU HAST WOVEN ME”- i:e., artfully elaborated the several parts of my body, as a weaver does a web.”
Ellicott’s Commentary for English Readers - “Covered me.—Most critics render here didst weave me. BUT THE USUAL SENSE OF THE WORD COVER OR PROTECT, SUITS EQUALLY WELL. The prime thought is that every birth is a divine creation.”
All of grace, believing the Book - the Inerrant King James Bible,
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm