Acts 8:37 King James Bible -
"And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God."
ESV, NIV, [NASB], Catholic St. Joseph NAB, New Jerusalem bible 1985, Jehovah Witness New World Translation -
Acts 8:37 ".............................................................................."
Acts 8:36-38 "And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (Notice the direct question: "What doth hinder me to be baptized?") The next entire verse is omitted by many modern versions.
Acts 8:37 "AND PHILLIP SAID, IF THOU BELIEVEST WITH ALL THINE HEART, THOU MAYEST. AND HE ANSWERED AND SAID, I BELIEVE THAT JESUS CHRIST IS THE SON OF GOD."
Acts 8:38 "And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Phillip and the eunuch; and he baptized him."
Verse 37 is considered by many modern versionists to be a "minority reading" since it is not found in a majority of remaining Greek manuscripts, nor in Sinaiticus, Vaticanus, A or C. Manuscript D is missing the whole section from Acts 8:29b through 10:14, so it is of no help one way or the other.
It should be pointed out, however, that for every one "minority reading" in the KJB there is easily a 20 to 1 ratio of minority readings to be found in versions like the NASB, NIV, ESV. There is in fact a great deal of historical and manuscript evidence for the inclusion of this entire verse, and I have no doubt that it is an important part of God's inspired word.
The evidence in favor of including this verse is quite massive. It is found in the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzevir 1633 and Scrivener 1894. It is in manuscripts E, 4, 36, 88, 97, 103, 104, 242, 257, 307, 322, 323, 385, 429, 453, 464, 467, 629, 630, 913, 945, 1522, 1739, 1765, 1877, 1891, and others.
The whole verse is also found in Old Latin manuscripts from the textline that predates any Greek manuscripts, including the Old Latin texts of ar, c, dem, e, gig, h, l, m, ph, r, t, w. Even the notes in critical text editions tell us that this verse existed in the Old Latin copies, the Coptic Middle Egyptian version, the Ethiopic, Georgian, and Slavonic, Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta and Armenian early Bible versions. It is also found in the Vulgate Clementine.
Many church fathers who lived before anything we have in the way of Greek copies directly quote this verse, including Irenaeus 178 A.D., Tertullian 220, Cyprian died in 258, as well as Ambrosiaster 384, Ambrose 397, Augustine 430, and Venerable Bede of England in 735.
For example, Cyprian (200-258 A.D.) supports the inclusion of verse 36-37 Textus Receptus when he says, "In the Acts of the Apostles Treatise 12:3: Lo, here is water; what is there which hinders me from being baptized? Then said Phillip, If thou believest with all thine heart thou mayest." (The Treatises of Cyprian )
Irenaeus (115-202 AD), Against Heresies 3.12: "Philip declared that this was Jesus, and that the Scripture was fulfilled in Him; as did also the believing eunuch himself: and, immediately requesting to be baptized, he said, I believe Jesus Christ to be the Son of God."
Cyprian (200-258 AD), "For although in the Acts of the Apostles the eunuch is described as at once baptized by Philip, because "he believed with his whole heart," this is not a fair parallel. For he was a Jew, and as he came from the temple of the Lord he was reading the prophet Isaiah," (Cyprian)-Cyprian THE LIFE AND PASSION OF CYPRIAN, BISHOP AND MARTYR 200 - 258 paragraph 3
Augustine (354-430 AD), Sermons on Selected Lessons of the New Testament - Sermon 49: "The eunuch believed on Christ, and said when they came unto a certain water, See water, who doth hinder me to be baptized? Philip said to him, Dost thou believe on Jesus Christ? He answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God. Immediately he went down with him into the water."
Many well known theologians and other Bible commentators in times past have confessed their belief that Acts 8:37 is inspired Scripture and belongs in the Bible. Among these are John Calvin, Dean Burgon, Matthew Henry, John Gill, Theodore Beza, John Owen, John Dick, Charles Hodge, Charles Haddon Spurgeon, Charles G. Finney, John Charles Ryle, Abraham Kuyper and Jonathan Edwards. It is also quoted in the Westminster Confession, Chapter XXVIII, Of Baptism, Section IV.
The whole verse is included in the following modern foreign language versions: The Latin Clementine Vulgate - "Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum.", the Afrikaans Bible 1953, the Arabic Life Application Bible 1998, Albanian, Bulgarian 1940, Chinese Traditional and Union versions, Dutch Staterling, Luther's German Bible 1545, and other German Bibles like the Schlachter Bible of 2007 - "Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt! Er antwortete und sprach: Ich glaube, dass Jesus Christus der Sohn Gottes ist!", the Danish, Dutch Staten Vertaling, Finnish 1776, the French La Bible de Geneva 1669, the French Martin 1744, the Louis Segond 1910 and 2007, the French Ostervald 1996, the French La Bible du Semeur 1999 - "Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé. ---Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.", the Hatian Creole Bible, Hungarian Karoli and the Hungarian New Translation of 1990, the talian Diodati 1649, the Riveduta of 2006 and the 1991 New Diodati - "Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, è possibile». L’eunuco rispose: «Io credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio».", Japanese JKUG, Korean (in brackets), Latvian, Maori Bible
Modern Hebrew Version N. T. - "יאמר פילפוס אם מאמין אתה בכל לבבך מתר לך ויען ויאמר אני מאמין כי ישוע המשיח בן האלהים הוא׃8:37,
the Modern Greek Version used in the Greek speaking churches all over the world - "Και ο Φιλιππος ειπεν· Εαν πιστευης εξ ολης της καρδιας, δυνασαι. Και αποκριθεις ειπε· Πιστευω οτι ο Ιησους Χριστος ειναι ο Υιος του Θεου."
It is also the reading found in the Nederlands Handelingen 1988, the Norwegian Norsk 1930 and the 1978 En Levende Bok, the Portuguese Almeida of 1681 and the modern Almeida, and the A Biblia Sagrada em Portugués - "E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coraçäo. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.", the Portuguese O Libro of 2000, Rumanian, Romanian Cornilescu and the Romanian Nouă Traducere În Limba Română of 2007, Russian Synodal 1876 and Zhuromsky N.T., the Polish Nowe Przymierze of 2011, the Spanish Reina Valera 1909, 1960, 1995, Spanish Biblia de las Américas 1997 (Lockman Foundation), Contemporánea of 2011 and the 2010 Reina Valera Gomez bible,- "Felipe le dijo: «Si crees de todo corazón, puedes ser bautizado.» Y el eunuco respondió: «Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.»", the Russian Synodal Bible and the Russian Easy to Read Version of 2007 - "the Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, Turkish N.T. 1994, Ukranian Bible and Easy to Read Ukranian Bible of 2007, the Somail Bible of 2008, the Vietnamese Bản Dịch Bible of 2011, the Chinese Union Traditional and the Chinese Contemporary Bible of 2011 put out by the International Bible Society.
Yet here in the USA, the NIV, ESV, RSV, ISV, NET and Holman Christian Standard versions unite in omitting this entire verse, which results in the Ethiopian eunuch asking a question to which Phillip gives no answer.
The ever changing NASBs are interesting in that the NASB of 1963 completely omits the verse from the text as does the 1972 and 1973 editions, but the 1977 NASB as well as the 1995 edition now put the verse back in the text [but in brackets] indicating doubt as to its authenticity. Nice to have a "bible" with [brackets] around the verses like the NASB so often does, isn't it?
It should also be asked - Why then did the NASB put the verse back in the text after having omitted it for so long? Which Bible is really the inspired word of God? I and many others know, but do you?
The Catholic Connection
The Catholic versions are in their usual disagreement one with another. The older Douay-Rheims of 1582 and the Douay of 1950 both contain the entire verse, but the more modern UBS based versions like the 1968 Jerusalem bible, the St. Joseph New American Bible and the 1985 New Jerusalem (all based on the United Bible Society ever changing critical text) omit the verse, but the 2009 Catholic Public Domain Version puts it back in!
The inconsistency of the NIV is seen in that the NIV 2000 Portuguese version called Nova Versão Internacional contains the whole verse of Acts 8:37- "Disse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”
Dr. Thomas Holland, in his book Crowned with Glory, deals with the evidence for the inclusion of Acts 8:37. Further along in his article - which can be seen in its entirety at this site:
he asks: "If the text were genuine, why would any scribe wish to delete it? In his commentary on the book of Acts, Dr. J. A. Alexander provides a possible answer. By the end of the third century it had become common practice to delay the baptism of Christian converts to assure that they had truly understood their commitment to Christ and were not holding to one of the various heretical beliefs prevalent at that time. It is possible that a scribe, believing that baptism should not immediately follow conversion, omitted this passage from the text, which would explain its absence in many of the Greek manuscripts that followed. Certainly this conjecture is as possible as the various explanations offered by those who reject the reading."
Folks, if you want the true "book of the LORD" (Isaiah 34:16) then get yourself the King James Holy Bible.
Friends don't let friends use Modern Vatican Versions.
Acts 15:34 KJB - "Notwithstanding it pleased Silas to abide there still."
This verse - ἔδοξε δὲ τῷ Σιλᾷ ἐπιμεῖναι αὐτοῦ - is found in numerous Greek manuscripts including 5, 6, 33, 36, 88, 94, 180, 307, 323, 326, 383, 431, 441, 453, 467, 610, 614m 619, 621, 623, 808, 915, 1162, 1175, 1270, 1297, 1409, 1501, 1595, 1609, 1678, 1729, the Old Latin c, the Syriac Harkelian and Syriac Peshitta, Coptic Sahidic, Armenian, Ethiopian, and Slavonic ancient versions. It is also quoted by early church writer Theophylact.
The context of Acts 15 itself supports the idea that Silas DID chose to remain in Antioch along with Paul and Barnabas, since "some days after" Barnabas chose John, whose surname was Mark, and Paul chose this same Silas to go on a missionary journey. See verses 15:35-41.
This entire verse omitted in most modern versions that are based on the UBS, Nestle-Aland/Vatican critical text, including the ESV, NIV, NET, Holman, Jehovah Witness New World Translation.
The NASBs can't seem to make up their minds. The NASBs of 1963, 1972, 1973 completely omitted the verse from their text, but then in 1977 and again in 1995 the NASB "scholars" decided to put the entire verse back in their text but this time in brackets, indicating doubt - "[But it seemed good to Silas to remain there.]"
Neither can the NIV's apparently make up their minds either. Though the English version of the NIV omits all of Acts 15:34 from the text, yet the Portuguese translation of the NIV, Nova Versão Internacional 1999, contains it and not even in brackets - " mas Silas decidiu ficar ali."
Acts 15:34 KJB - "Notwithstanding it pleased Silas to abide there still."
However the entire verse is found in the following Bible translations: Wycliffe 1395, Tyndale 1525 - "Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still.", Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1587 - "Notwithstanding Silas thought good to abide there still.", the Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Whiston's N.T. 1745, John Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Hawels N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Murdock's 1852 and Lamsa's 1933 translation of the Syriac Peshitta - "Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.", Webster's Bible 1833, the Living Oracles 1835, the Pickering N.T. 1840, the Morgan N.T. 1848, The Commonly Received Version 1851, The Revised N.T. 1862, American Bible Union N.T. 1865, the Smith Bible 1876, Young's 1890, the Clarke N.T. 1913, the Montgomery N.T. 1924, the Wade N.T. 1934, The New English N.T. 1961, New Life Version 1969, New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, the Amplified Bible 1987 - "However, Silas decided to stay on there.", The Word of Yah 1993, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, the Lawrie Translation 1998, the Worldwide English N.T. 1998, God's First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, Tomson N.T. 2002, The Apostolic Polyglot Bible 2003, Green's Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, The Faithful N.T. 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, The Conservative Bible 2010, the Hebrew Transliteration Scripture 2010, The New European Version 2010, The Aramaic N.T. 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, The Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), The Biblos Interlinear Bible 2013, The Modern English Version 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Pioneers' N.T. 2014.
Foreign Language Bibles
Numerous foreign language Bibles contain Acts 15:34 including the 1569 Spanish Sagradas Escrituras - "Mas a Silas pareció bien el quedarse allí.", Cipriano de Valera 1602, the Spanish Reina Valera 1909 -2011 and Reina Valera Gómez 2010 - "Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí aún." Luther's German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - "Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.", the French Martin 1744, Louis Segond 1910-2007 and French Ostervald 1996 - "Toutefois, Silas jugea à propos de rester." the Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 1927- 2006 - "Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.", the Portuguese A Biblia Sagrada and the Almeida Corregida 2009 - "Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.", the Dutch Staten Vertaling Bible - "Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.", Finnish Bible 1776 - "Niin Silaan kelpasi siellä olla.",the Tagalog Ang Bible 1905 and the Tagalog 1998 Ang Salita ng Diyos - " Ngunit minabuti ni Silas na magpaiwan doon." the Chinese Union Traditional Bible - "惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 裡 。", the Norwegian Det Norsk Bibelselskap - "Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.", the Romanian Cornilescu Bible and 2014 Fidela Bible - "Totuş Sila a găsit cu cale să rămînă acolo.", the Afrikaans Bible 1953 - "Maar Silas het besluit om daar te bly.", the Hungarian Karoli Bible - "De Silásnak tetszék ott maradni.", the Russian Synodal Version - "Но Силе рассудилось остаться там. the Polish Updated Gdansk Bible 2013,
the Modern Greek Bible - "Εις τον Σιλαν ομως εφανη ευλογον να μεινη ετι αυτου."
and the Modern Hebrew Bible - "וייטב בעיני סילא לשבת שם׃"
The Catholic Connection
We see the usual confusion among the Catholic versions. The early Douay-Rheims of 1582 contained the words -"But it seemed good unto Silas to remain there", then the 1950 Douay kept them in the text but [in brackets]. And then the 1970 St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible 1985 omitted this verse entirely, just like the ESV, NIV, NASB, Holman, Jehovah Witness New World Translation and NET.
But once again in 2009 the Sacred Scriptures Catholic Public Domain version as put the words back into the text - "But it seemed good to Silas to remain there." and not in brackets.
Acts 28:29 KJB - "AND WHEN HE HAD SAID THESE WORDS, THE JEWS DEPARTED, AND HAD GREAT REASONING AMONG THEMSELVES."
ESV, NIV, NET, [NASB], Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB, New Jerusalem bible -
All these words are found in the majority of all Greek texts, as well as in such ancient versions as the Old Latin copies of ar, c, gig, p, ph, w, the Syriac Peshitta, the Syriac Harclean, Armenian, Ethiopian, and Slavonic ancient versions.
Among the English Bibles that include this entire verse are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, Geneva Bible 1587, the Beza N.T. 1599, the Douay-Rheims bible 1582, Wesley 1755, Worsley Version 1770, Haweis N.T. 1795, Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, Dickinson N.T. 1833, Living Oracles 1835, Pickering N.T. 1840, the Smith Bible 1876, The Revised English Bible 1877, Darby 1890, Youngs 1898, Clarke N.T. 1913, Montgomery N.T. 1924, the NKJV 1982, the Amplified 1987, New Life Bible 1969, The Recovery N.T. 1985, The Word of Yah Bible 1993, the Third Millennium Bible 1998, The Koster Scriptures 1998, the Lawrie Translation 1998, The Worldwide English N.T. 1998, God's First Truth 1999, The Last Days N.T. 1999, the World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, the Apostolic Polyglot Bible 2003, New Heart English Bible 2003, the Pickering N.T. 2005, The Resurrection Life N.T. 2005, the Faithful N.T. 2009, the Holman Standard 2009, the Hebrew Transliteration Scripture 2010, Orthodox Jewish Bible 2011, the Aramaic Bible in Plain English 2010, Jubilee Bible 2010, The New European Version 2010, the Online Interlinear Bible 2010 (André de Mol), The Aramaic N.T. 2011, The Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God's Children Bible 2011, the Hebraic Roots Bible 2012, the Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012 (Mebust), the Biblos Interlinear Bible 2013, the Hebrew Names Version 2014, the 2014 Natural Israelite Bible, The Far Above All Translation 2014, The Modern Literal N.T. 2014, the Modern English Version 2014 and The International Children's Bible 2015.
Some of the new versions that often omit hundreds of words from the New Testament because of Sinaiticus and Vaticanus, have now gone back to including this verse in their texts; these include the [NASB], the New Century Version 2005, the Holman Standard 2009, the and The Voice of 2012.
All Scholars Agree?
Scholarly Opinion #1
Jamieson, Fausset and Brown comment: "the Jews departed, and had great reasoning among themselves -- "This verse is wanting in many manuscripts [and omitted by several recent editors], BUT CERTAINLY WITHOUT REASON. Probably the words were regarded as superfluous, as they seem to tell us what we were told before, that Paul "departed" (see Ac 28:25). But in Ac 28:25 it is the breaking off of the discourse that is meant, here the final departure from the house."
Scholarly Opinion #2
But as is so typical among the "every man for himself versionists", Daniel Wallace's NET version omits the whole verse and then he tells us: "Some later mss include 28:29: THIS VERSE IS ALMOST CERTAINLY NOT A PART OF THE ORIGINAL TEXT of Acts, as it lacks the best credentials."
Instead of "Some later mss. include", Dr. Dan would be far more accurate if he were to say: "Most Greek texts, several ancient versions, and several church Fathers quote this verse (Chrysostom, Euthallus, Cassiodorus, Theophylact), but primarily because of Sinaiticus and Vaticanus, we choose to SOMETIMES omit it in the multitude of conflicting modern versions."
In its familiar fickle fashion, the NASBs from 1963 to at least 1973 chose to omit the whole verse from its text, but then in 1977 and again in 1995 they "scientifically" decided to place the verse back in the text, but this time [in brackets.] The NASBs now bracket some 40 entire verses in their N.T. just so you wont get too comfortable with the idea that you might in fact have the true words of God in Book form.
The NIVs can't seem to make up their minds either. The NIV English versions omit the verse entirely from the text, but the NIV Portuguese version, the Nova Versão Internacional 1999, contains the whole verse - " Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si."
The footnotes are also misleading in many versions. The NASB brackets the verse but then tells us: "early manuscripts do not contain this verse." However the previous ASV of 1901 also omitted the verse, but they told us in their footnote: "Some ancient authorities insert" the verse.
Do you see how they have now downgraded the evidence from "some ancient authorities insert" to "early mss. do not contain"? The newer NASB footnote is a half lie - half truth. The fact is that many early manuscripts DO contain the whole verse.
Also the Nestle-Aland footnotes are misleading as well. They tell us that the Syriac Peshitta omits the verse, yet both Lamsa's and Murdock's translation of the Peshitta, as well as the online Aramaic Peshitta versions all contain the verse in question. The Aramaic Peshitta is the text is that published by the British and Foreign Bible Society in 1905 and is now in the Public Domain.
The Aramaic Bible in Plain English has the complete verse in it, saying: "And when he had said these things, the Jews went forth and many were debating among themselves."
Other modern versions that omit the entire verse from their text are the RSV, ESV, NIV, the Jehovah Witness New World Translation, Common English Bible and a slew of modern paraphrases like the Message and the TNIV.
The Catholic Connection
Likewise the Catholic versions are in disarray with the previous Douay-Rheims 1582 and Douay 1950 including the verse, but now the St. Joseph NAB and the New Jerusalem bible 1985 omit it from their texts.
Jerome's Vulgate omitted it; the Clementine Vulgate included it and the newest Latin edition has now put it back in, as well as the 2009 Catholic Public Domain Version - Acts 28:29 - "And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves."
Foreign Language Bibles
Among the foreign language Bible translations that DO contain the entire verse are the following: Afrikaans 1953, Albanian, Arabic, Aramaic Peshitta, Armenian, Basque, Bulgarian 2005, Cebuno, Chamorro, Chinese Contemporary Bible 2011, Czech BKR, Danish, Dutch Staten Vertaling Bible, Esperanto, Estonian, Polish Gdanska Bible, Finnish 1992, French Martin 1744, French Louis Segond 1910 and 2007, French Ostervald 1996 - "Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.", Luther's German Bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible - "Hungarian Karoli Bible, Norwegian Det Norsk Bibelselskap, Haitian Creole, Indonesian, Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Riveduta 2006 - "Quando ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra di loro.", Japanese, Korean, Latvian, Maori, Portuguese Sagrada Bibla, Almeida Corrigida 2009 and O Livro 2000, the Norwegian, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, the Romanian Cornilescu and Romanian Fidela Bible 2014, the Spanish Sagradas Escrituras 1549, Cipriano de Valera 1602, Spanish Reina Valera 1909 - 2011, Swahili, Russian Zhuromsky, Tagalog Ang Dating Biblia 1905 and Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, Turkish 1994, Thai, Ukranian P. Kulish 1871, Uma, Wolof, Vietnamese and Xhosa.
The Modern Greek Bible also contains the whole of Acts 28:29 “Και αφου ειπε ταυτα ανεχωρησαν οι Ιουδαιοι εχοντες πολλην συζητησιν προς αλληλους.”
As does the Modern Hebrew Bible - ויהי בדברו זאת הלכו מאתו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו׃
Get the Bible with all the words in it and the only one believed by thousands even today to be the complete, inspired, authoritative and 100% true words of the living God who promised to preserve His words in "the book of the LORD" (Isaiah 34:16) - the Authorized King James Holy Bible. Accept no substitutes.
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm