Another King James Bible Believer

Acts 24:6-8 Is this inspired Scripture or not?

Acts 24:6-8 Are these verses inspired Scripture or do the NIV, ESV, NET, JW editors not know how to count?


In the King James Bible we read of the high priest and the elders of Israel accusing the apostle Paul before Herod's judgment hall. Among the things they accuse Paul of are these words:


Acts 24:6 "Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, AND WOULD HAVE JUDGED ACCORDING TO OUR LAW. 24:7 BUT THE CHIEF CAPTAIN LYSIAS CAME UPON US, AND WITH GREAT VIOLENCE TOOK HIM AWAY OUR OF OUR HANDS, 24:8 COMMANDING HIS ACCUSERS TO COME UNTO THEE: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him."  


ESV (NIV, NET, Jehovah Witness NWT) - Acts 24:6-8  - V.6 "Even he tried to profane the temple but we seized him. V.8 - By examining him yourself you will be able to find out from him about everything of which we accuse him."


All the capitalized words are found in the vast majority of all Bible translations throughout the world in most languages even today, yet they are omitted or called into doubt by several modern versions that don't seem to be able to count right. The Absolute Standard has already been set as to how many verses are in The Bible, yet several modern English versions like the NIV, RSV, ESV, NASB, NET, The Message and the Jehovah Witness New World Translation have to continually "skip over" anywhere from 15 to 45 of them, rather than re-numbering the verses in their conflicting versions.


(See for example the NIV in Matthew 17:21; 18:11; 23:14; Mark 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Luke 17:36; John 5:4; Acts 8:37; 15:34; 24:7; 28:29; and Romans 16:24.)  


Versions that OMIT these 34 words are the Revised Version 1881, ASV 1901, NIV, RSV, NRSV, ESV, NET, The Message, the Jehovah Witness New World Translation and the Catholic St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985.


These words ARE found in a multitude of Greek copies and in the Greek texts of Erasmus, Stephanus, Beza, Scrivener, and the Modern Greek New Testament used throughout the Greek speaking churches of the world today.


They are found in the following ancient Bible versions: The Old Latin copies ar, c, dem, e, gig, p, ph, ro, w. Even the notes in critical text editions tell us that this verse existed in the Old Latin copies, some Coptic versions, the Ethiopic, Georgian, and Slavonic, the Syriac Peshitta and Armenian early Bible versions. It is also found in the Vulgate Clementine.


Early church fathers who witness to it's being a part of inspired Scripture are Irenaeus, Cyprian, Chromatius,Tertullian, Ambrosiaster, Pacian, Ambrose, Augustine and Theophylact.


The English Bible translations that contain these words are the following: Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew's Bible 1549, the Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1560-1602,  the Douay-Rheims 1582, Mace N.T. 1729, Whiston's N.T. 1745, John Wesley's N.T. 1755, Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, Living Oracles 1835, Etheridge 1849, Murdock's 1852 and Lamsa's 1933 translations of the Syriac Peshitta, Darby 1890, Young's 1899, The New Berkeley Version in Modern English 1969, the NKJV 1982, Green's Modern KJV 2005, the Amplified Bible 1987, New Life Version 1969, The Word of Yah 1993, the KJV 21st Century 1994, the [NASB 1995], Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), Third Millenium Bible 1998, The Recovery Version 1999, Last Days Bible 1999, Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Evidence Bible 2003, International Standard Version 2008, Faithful N.T. 2009, Bond Slave Version 2009, Online Interlinear 2010 (André de Mol), the Jubilee Bible 2010, [the 2009 Holman Standard], New European Version 2010, Hebraic Transliteration Scripture 2010, Biblos Interlinear Bible 2011, [Expanded Bible 2011], Orthodox Jewish Bible 2011, The Work of God's Children Illustrated Bible 2011, Interlinear Hebrew-Greek Scriptures 2012, Hebraic Roots Bible 2012, Natural Israelite Bible 2012, [The Voice 2012], the Revised Douay-Rheims 2012, and the Modern Literal Version New Testament 2015. 


 

The NASB editors can't seem to make up their minds. From 1963 to at least 1972 the NASBs omitted all the words in question from their text, but in 1977 and again in 1995 they decided to put them back into the text, but [in brackets this time], thus indicating doubt as to their authenticity. It's reassuring to have a "bible" version with [brackets around some 40 verses of the New Testament] like the NASB, Holman Standard and The Voice do, isn't it?

 


The Catholic Connection


Likewise the Catholic bible versions can't seem to make up their minds either. The previous Douay-Rheims 1582 version included the words and so did the 1950 Douay. The 1968 Catholic Jerusalem bible also included the words, but then the 1970 St. Joseph NAB and later the New Jerusalem 1985 omitted them, but now the latest "official" Latin version has come out and it puts them back in again as also does the 2009 Catholic Public Domain Version and the 2012 Updated Douay-Rheims Bible. The Latin Vulgate 404 A.D. omitted all these words, but the Clementine Vulgate 1592 included them.


Modern English versions that have chosen to entirely omit all these words from their text are the RV, RSV, NRSV, NIV, ESV, NET, Names of God bible 2011, Common English Bible 2011, Paul Esposito's "Majority" Text in English 1998, and a slew of modern English paraphrases like the Living Bible, Contemporary English Version,TNIV and the Message.


(Side note: A small sampling of what is missing in the NIV may be found at this site where you can take the NIV Bible answer challenge to a few simple Bible questions. Enjoy. http://www.biblebelievers.com/NIV_Challenge.html


Even though the English NIV version OMITS all these words, yet the NIV Portuguese version - Nova Versão Internacional 1998 - includes them, and not even in brackets!


NIV Portuguese Version 1998 - Acts 24:6-8

 

Atos 24:6. e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei. 7. Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem. 8. Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele”.


You can see it here if you like - 

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Acts+24%3A6-8&version=NVI-PT

 


All the words these modern English versions omit are found in the following foreign language Bible translations: the Afrikaans 1953, Albanian, Arabic Smith & van Dyke and the Arabic Life Application Bible 1988, Armenian, Aramaic Peshitta, Basque Navarro-Labourdin, Bulgarian Bible 2005, Chinese Union Version Traditional, Czech Bible Kralicka, Danish Bibelen på hverdagsdansk 2006, Dutch Staten Vertaling, Estonian, Esperanto, Finnish 1992, French Martin 1744, French Ostervald 1998 and Louis Segond 2007, Hatian Creole, the MODERN GREEK and MODERN HEBREW, Luther's German bible 1545 and the 2000 Schlachter Bible, Hungarian Karoli and the Hungarian New Translation 1990, Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 and Rivudeta 2006, Icelandic, Japanese, Korean, Latvian, the New Vulgate, Lithuanian, Maori, Netherlands, Norwegian Det Norsk Bibleselskap 1932, the Polish Updated Gdansk Bible 2013, Portuguese O Livro 2000 and Almeida Corregida 2009, Romanian Cornilescu and Romanian Fidela bible 2014, the Russian Synodal and the 2000 Slovo Zhizny, the Spanish Sagradas Escrituas 1569, Cipriano de Valera 1602 and Spanish Reina Valera 1909 to 2011, the Swahili, Tagalog Ang Salita ng Diyos 1998, Thai, Turkish 1994, Ukranian Easy To Read Version 2007, and the Vietnamese bible 2011.  


The Modern Greek Bible contains all these words, reading: 


6. οστις και τον ναον εδοκιμασε να βεβηλωση, τον οποιον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν να κρινωμεν. 


7. Ελθων ομως Λυσιας ο χιλιαρχος απεσπασεν αυτον μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων,


8. προσταξας τους κατηγορους αυτου να ελθωσιν ενωπιον σου· παρα του οποιου θελεις δυνηθη εξετασας αυτος να μαθης περι παντων τουτων, περι των οποιων ημεις κατηγορουμεν αυτον.  


And the Modern Hebrew Bible contains all these words as well, reading: 


ויצו את שטניו כי בוא יבאו לפניך ואתה כי תחקר אתו תוכל לדעת מפיהו את כל הדברים האלה אשר אנחנו טענים עליו׃


Basically the reason some modern English versions either omit or place these words in brackets is because the usual suspects called "the oldest and best manuscripts" of Sinaiticus and Vaticanus omit them. Yet these two Greek manuscripts are continually at variance, not only with the majority of all other Greek texts, but with each other as well.


For further study on what these two "oldest and best" texts actually say, please see my studies here:

 

http://brandplucked.webs.com/oldbestshortversion.htm


The King James Bible is ALWAYS right. It is the inspired, inerrant, complete and 100% true words of the living God. Don't accept an inferior substitute that NOBODY believes is the infallible words of God.

 

All of grace, believing The Book,

 

Will Kinney Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm