1 Thessalonians 4:6 - “IN ANY MATTER”
“That no man go beyond and defraud his brother IN ANY MATTER: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.”
Some Bible critics (not one of whom actually believes that ANY Bible in ANY language - including “the” Greek and “the” Hebrew - IS now or ever was the complete and inerrant words of God) tell us that the King James Bible is wrong for translating the phrase - εν τω πραγματι as “IN ANY MATTER”.
The Vatican supervised Text versions -
NKJV 1982, NASB 1995 (NIV2011) - “and that no man transgress and defraud his brother IN THE MATTER”
ESV 2016, Holman Christian Standard 2017 - “that no one transgress and wrong his brother IN THIS MANNER”
“IN ANY MANNER”
Agreeing with the KJB are the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, The Beza New Testament 1599, The Worsley Version 1770 - “in any thing”, The Clarke N.T. 1795, The Revised Translation 1815, Webster’s Bible 1833, The Pickering N.T. 1840, The Commonly Received Version 1851, The Calvin Version 1856, The Revised New Testament 1862, The Clarke N.T. 1913, The KJV 21st Century Version 1994, The Laurie N.T. 1998, The Third Millennium Bible 1998, The Tomson N.T. 2002, The New Simplified Bible 2003, The Faithful N.T. 2009, The Jubilee Bible 2010, and The Modern English Version 2014.
Other Versions -
Wycliffe bible 1395 - “And that no man over-go, neither deceive his brother, IN CHAFFERING.” (Huh?)
Tyndale 1524, Coverdale 1535, Great Bible 1540, Matthew Bible 1549, God’s First Truth 1999, New Matthew Bible 2016 - “that no man go to far and defraud his brother IN BARGAINING”
Revised Version 1881 - “because the Lord is an avenger IN ALL THESE THINGS”
Catholic Douay-Rheims 1582, The Hewett N.T. 1850, The Smith Bible 1876, the Godbey N.T. 1902, Rotherham’s Emphasized bible 1902, Bible in Basic English 1961, The Christogenea N.T. 2009, The Work of God’s Children Bible 2011, The Far Above All Translation 2014, The Pioneer’s New Testament - “No one must violate or take advantage of his brother IN BUSINESS; because the Lord is a bringer of justice about all these things”
New Life Version 1969 - “No man should do wrong to his Christian brother IN ANYTHING.”
The Conservative Bible 2010 - “that no man should deceive his brother IN ANY WAY”
The Voice 2012 - “Don’t violate or take advantage of a fellow believer IN SUCH MATTERS.”
The Open English Bible 2014 - “none of you overreaching or taking advantage of their fellow follower of the Lord IN SUCH MATTERS.”
The Bible Commentators
The Commentators are, as is often the case, all over the board on how this verse should be translated and what it is referring to.
Preacher’s Complete Homiletical Commentary: ”That no man go beyond or defraud his brother IN ANY MATTER”. The prohibition extends not only to acts of unchastity, but to all the transactions of life.”
Albert Barnes’ Notes on the Whole Bible comments - “Margin, “or the.” According to the reading in the margin, this would refer to the particular matter under discussion, to wit, concupiscence. and the meaning then would be, that no one should be guilty of illicit intercourse with the wife of another…THE GREEK IS SO GENERAL THAT IT MAY PROHIBIT ALL KINDS OF FRAUD, OR COVETOUSNESS, AND MAY REFER TO ANY ATTEMPT TO DEPRIVE ANOTHER OF HIS RIGHTS, WHETHER IT BE THE RIGHT HE HAS IN HIS PROPERTY, OR HIS RIGHTS AS A HUSBAND, OR HIS RIGHTS IN ANY OTHER RESPECT. It is a general command not to defraud; in no way to take advantage of another; in no way to deprive him of his rights.”
Matthew Henry explains: “in any matter—SOME UNDERSTAND THESE WORDS AS A FURTHER WARNING AND CAUTION AGAINST INJUSTICE AND OPPRESSION, ALL FRAUD AND DECEIT IN OUR DEALINGS WITH MEN, which are certainly criminal, and contrary to the gospel.”
Whedon’s Commentary on the Bible - “Matter —The business matter at any time in hand. See Winer’s New Testament Grammar on the phrase. We prefer, with Lunemann, against Alford, to interpret this verse of business fraud, rather than overreaching, etc., in sexual matters, because the Greek words lie in the former line of thought; and because, in a community so full of commercial greed as well as license as Thessalonica, we can hardly suppose that St. Paul’s reproof would be confined to the last alone.”
Foreign Language Bibles = KJB
The Spanish Cipriano de Valera 1602 - “Que ninguno agravie, ni defraude en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os habemos dicho y testificado.” = “nor defraud his brother IN ANYTHING”
Reina Valera Antigua 1659, RV 1960, RV 1995 and Reina Valera Contemporánea 2011 - “Ninguno debe agraviar ni engañar en nada a su hermano” = “none should harm or deceive his brother IN ANYTHING”
The Italian Diodato 1649, La Nuova Diodati 1991 and Italian Nuova Riveduta 2006 - “che nessuno opprima il fratello né lo sfrutti negli affari” - “in any matter”
The Portuguese A Bíblia Sagrada and the Portuguese Almeida Corrigida - “Ningum oprima ou engane a seu irmo em negcio algum” = “in any matter”.
If your pastor or Bible teacher starts to "correct" your King James Bible with his schoolboy Greek to tell you what it REALLY SAYS, get yourself a different pastor.
Related Topic - The Greek Definite Article is not used in the same way as the English Definite Article.
All of grace, believing the Book - The King James Holy Bible,
Return to Articles http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm