Another King James Bible Believer

1 Corinthians 1:18 - "are saved" or "are being saved"?


 

1 Corinthians 1:18 KJB - “ For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”


NKJV, NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT - “ For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us WHO ARE BEING SAVED it is the power of God.”


Catholic New Jerusalem bible 1985 - “…but for THOSE OF US WHO ARE ON THE ROAD TO SALVATION it is the power of God.”


A man names William Lance Huget fancies himself to be quite the expert in Greek and he thinks the KJB’s “are saved” is wrong.  He says: “Since the Greek is a present participle, perishing/being saved is the best translation. The KJV translators got it right in other places using the same underlying grammar, but they are weak here…The Bible also does not teach OSAS. A believer can still fall away/apostasize. There is no conspiracy. Change your views to match the Bible instead of changing the Bible to match your views.” [End of Bible critic’s remarks]


1 Corinthians 1:18 KJB - “ For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”



This is not a case of a textual variant, but of how the verb is translated.


The words “but to us which ARE SAVED” are τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν


The verb under question is a present passive participle.

 

The present participle often serves as a verbal adjective. All bible versions often translate present participles in this way.  Here are a few examples of present participles being translated in the same way as the KJB has “are saved”


Matthew 26:28 “ For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.”  - IS SHED =  NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - “IS POURED OUT”.  Not “is being poured out”


Matthew 1:16 “of whom was born Jesus, who IS CALLED Christ.” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET = IS CALLED Christ.  Not “is being called Christ”


Galatians 2:16 - “ Knowing that a man IS not JUSTIFIED by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - IS JUSTIFIED. Not “is being justified”.


Ephesians 5:13 - “all things that ARE REPROVED are made manifest by the light” - NKJV, NASB, ESV, NET - ARE EXPOSED. Not “are being exposed”


James 2:9 “ARE CONVINCED of the law as transgressors” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - ARE CONVINCED.  Not “are being convinced”


Hebrews 12:5 “nor faint when THOU ART REBUKED of him” - NKJV, ESV, NASB - “when you ARE REPROVED”. Not “are being reproved”


1 Corinthians 11:32 - “But when WE ARE JUDGED, we are chastened of the Lord” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET = KJB.

 

Luke 13:23 "Lord, are there few that be saved?"

 

It is more than a little hypocritical for these modern version advocates to claim that the KJB is wrong for translation a present passive participle as "ARE SAVED", when many of them do the very same thing in Luke 13:23 The verb here is another present passive participle - οι σωζομενοι  

 

Yet versions like the ESV, NKJV, ASV say: "Lord, are there few who ARE SAVED?”

 

The same thing happens in Revelation 21:24 but here we have a textual variation.  In the King James Bible as well as the NKJV we read "And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it."  

 

This is the reading of the traditional Reformation bibles, but the Critical text versions omit the words "of them that are saved"

 

For more on Revelation 21:24 and "of them which are saved" see Bible Babble Buffet Part 4. It is at the very end.

 

http://brandplucked.webs.com/biblebabble4.htm 


 

Once again it is a present passive participle, and the NKJV translates it as "And the nations of those who ARE SAVED shall walk in its light".

 


Back to 1 Corinthians 1:18 - “but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”



Agreeing with the reading found in the KJB of “unto us which ARE SAVED” are Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bbiel 1587, Beza’s N.T. 1599, the Bill Bible 1671, Whiston’s N.T. 1745,  John Wesley’s N.T. 1755, the Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Clarke N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, the Thomson N.T. 1816, the Wakefied N.T. 1820, the Kneeland N.T. 1823, the Dickinson N.T. 1833, Websters Bible 1833, The Living Oracles 1835, the Pickering N.T. 1840, the Longman Version 1841, the Hussey N.T. 1845, the Morgan N.T. 1848, the Etheridge Translation 1849, the Hewett N.T. 1850, The Commonly Received Version 1851, the Boothroyd Bible 1853, The Julia Smith Translation 1855,  Sawyer N.T. 1858 - “to the saved”, the Kenrick N.T. 1862, The Revised N.T. 1862, The American Bible Union N.T. 1865, the Anderson N.T. 1865, the Ainslie N.T. 1869, the Smith Bible 1876 - “to us saved”, Darby 1890, the ASV 1901, Godbey N.T. 1902, Anderson N.T. 1918, Lamsa’s Translation of the Syriac Peshitta 1933, the Douay Version 1950, The Word of Yah 1993, God’s First Truth 1999,  The World English Bible 2000, The Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Tomson New Testament 2002 - “to us which ARE SAVED”, The Evidence Bible 2003, the Context Group Version 2007, the Bond Slave Version 2009, The Revised Geneva Bible 2009, Jubilee Bible 2010, The New European Version 2010 - “to us WHO ARE SAVED it is the power of God”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The World English Bible, The Conservative Bible 2011 - “to those of us who are going to Heaven” (a paraphrase, but still true), The New Simplified Bible 2011, and The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 “to them that ARE SAVED, it is the power of God”

 

The Spanish Cipriano de Valera 1602 also has it right. 1 Corintios 1:18 - “Porque la predicación de la cruz, locura es, a la verdad, para los que perecen; mas para nosotros, que SOMOS SALVOS, es poder de Dios.” = WE ARE SAVED

 

The Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 got it right - “Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che SIAM SALVATI, è la potenza di Dio.” = WE ARE SAVED


The Portuguese Almeida 2009 got it right - “Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que SOMOS SALVOS, é o poder de Deus.”  = WE ARE SAVED


The French Ostervald 1996 and French Louis Segond 2007 got it right - “Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui SOMMES SAUVES, elle est une puissance de Dieu.” = WE ARE SAVED


The Romanian Fidela Bible 2014 got it right - “dar nouă care suntem salvaţi, ne este puterea lui Dumnezeu.” = we that ARE SAVED


 


The King James Bible is always right. Get used to it!


God bless.  

 

Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm

 

 

1 Corinthians 1:18 KJB - “ For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”


NKJV, NIV, NASB, NET, Holman, Jehovah Witness NWT - “ For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us WHO ARE BEING SAVED it is the power of God.”


Catholic New Jerusalem bible 1985 - “…but for THOSE OF US WHO ARE ON THE ROAD TO SALVATION it is the power of God.”


A man names William Lance Huget fancies himself to be quite the expert in Greek and he thinks the KJB’s “are saved” is wrong.  He says: “Since the Greek is a present participle, perishing/being saved is the best translation. The KJV translators got it right in other places using the same underlying grammar, but they are weak here…The Bible also does not teach OSAS. A believer can still fall away/apostasize. There is no conspiracy. Change your views to match the Bible instead of changing the Bible to match your views.” [End of Bible critic’s remarks]


1 Corinthians 1:18 KJB - “ For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”



This is not a case of a textual variant, but of how the verb is translated.


The words “but to us which ARE SAVED” are τοις δε σωζομενοις ημιν δυναμις θεου εστιν


The verb under question is a present passive participle.

The present participle often serves as a verbal adjective. All bible versions often translate present participles in this way.  Here are a few examples of present participles being translated in the same way as the KJB has “are saved”


Matthew 26:28 “ For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.”  - IS SHED =  NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - “IS POURED OUT”.  Not “is being poured out”


Matthew 1:16 “of whom was born Jesus, who IS CALLED Christ.” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET = IS CALLED Christ.  Not “is being called Christ”


Galatians 2:16 - “ Knowing that a man IS not JUSTIFIED by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - IS JUSTIFIED. Not “is being justified”.


Ephesians 5:13 - “all things that ARE REPROVED are made manifest by the light” - NKJV, NASB, ESV, NET - ARE EXPOSED. Not “are being exposed”


James 2:9 “ARE CONVINCED of the law as transgressors” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET - ARE CONVINCED.  Not “are being convinced”


Hebrews 12:5 “nor faint when THOU ART REBUKED of him” - NKJV, ESV, NASB - “when you ARE REPROVED”. Not “are being reproved”


1 Corinthians 11:32 - “But when WE ARE JUDGED, we are chastened of the Lord” - NKJV, NIV, NASB, ESV, NET = KJB. 

 

Luke 13:23 "Lord, are there few that be saved?"

 

It is more than a little hypocritical for these modern version advocates to claim that the KJB is wrong for translation a present passive participle as "ARE SAVED", when many of them do the very same thing in Luke 13:23 The verb here is another present passive participle - οι σωζομενοι  

 

Yet versions like the ESV, NKJV, ASV say: "Lord, are there few who ARE SAVED?” 

 

The same thing happens in Revelation 21:24 but here we have a textual variation.  In the King James Bible as well as the NKJV we read "And the nations OF THEM WHICH ARE SAVED shall walk in the light of it."  

 

This is the reading of the traditional Reformation bibles, but the Critical text versions omit the words "of them that are saved"

 

Once again it is a present passive participle, and the NKJV translates it as "And the nations of those who ARE SAVED shall walk in its light".

 


Back to 1 Corinthians 1:18 - “but unto US WHICH ARE SAVED it is the power of God.”



Agreeing with the reading found in the KJB of “unto us which ARE SAVED” are Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bbiel 1587, Beza’s N.T. 1599, the Bill Bible 1671, Whiston’s N.T. 1745,  John Wesley’s N.T. 1755, the Worsley Version 1770, Thomas Haweis N.T. 1795, the Clarke N.T. 1795, the Thomson Bible 1808, The Revised Translation 1815, the Thomson N.T. 1816, the Wakefied N.T. 1820, the Kneeland N.T. 1823, the Dickinson N.T. 1833, Websters Bible 1833, The Living Oracles 1835, the Pickering N.T. 1840, the Longman Version 1841, the Hussey N.T. 1845, the Morgan N.T. 1848, the Etheridge Translation 1849, the Hewett N.T. 1850, The Commonly Received Version 1851, the Boothroyd Bible 1853, The Julia Smith Translation 1855,  Sawyer N.T. 1858 - “to the saved”, the Kenrick N.T. 1862, The Revised N.T. 1862, The American Bible Union N.T. 1865, the Anderson N.T. 1865, the Ainslie N.T. 1869, the Smith Bible 1876 - “to us saved”, Darby 1890, the ASV 1901, Godbey N.T. 1902, Anderson N.T. 1918, Lamsa’s Translation of the Syriac Peshitta 1933, the Douay Version 1950, The Word of Yah 1993, God’s First Truth 1999,  The World English Bible 2000, The Sacred Scriptures Family of Yah 2001, The Tomson New Testament 2002 - “to us which ARE SAVED”, The Evidence Bible 2003, the Context Group Version 2007, the Bond Slave Version 2009, The Revised Geneva Bible 2009, Jubilee Bible 2010, The New European Version 2010 - “to us WHO ARE SAVED it is the power of God”, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, The World English Bible, The Conservative Bible 2011 - “to those of us who are going to Heaven” (a paraphrase, but still true), The New Simplified Bible 2011, and The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011 “to them that ARE SAVED, it is the power of God”

 

The Spanish Cipriano de Valera 1602 also has it right. 1 Corintios 1:18 - “Porque la predicación de la cruz, locura es, a la verdad, para los que perecen; mas para nosotros, que SOMOS SALVOS, es poder de Dios.” = WE ARE SAVED

 

The Italian Diodati 1649 and La Nuova Diodati 1991 got it right - “Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che SIAM SALVATI, è la potenza di Dio.” = WE ARE SAVED


The Portuguese Almeida 2009 got it right - “Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que SOMOS SALVOS, é o poder de Deus.”  = WE ARE SAVED


The French Ostervald 1996 and French Louis Segond 2007 got it right - “Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui SOMMES SAUVES, elle est une puissance de Dieu.” = WE ARE SAVED


The Romanian Fidela Bible 2014 got it right - “dar nouă care suntem salvaţi, ne este puterea lui Dumnezeu.” = we that ARE SAVED


 


The King James Bible is always right. Get used to it!


God bless.