1 Corinthians 11:29 KJB - “For he that eateth and drinketh UNWORTHILY (αναξιως), eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the LORD’S (κυριου) body.”
ESV (NASB, NET, Darby, RV, ASV, Holman, Jehovah Witness NWT, Catholic St. Joseph NAB) “For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.”
Notice the omissions of the words “UNWORTHILY” and “LORD”.
The NIVs are a bit peculiar among todays Vatican Versions. The first 3 editions of the NIV -1973, 1978 and 1984 (I have hard copies of all three) omitted the word “unworthily” but they contained the word LORD.
Even though they departed to some extent from their Vatican supervised Critical Greek text, at least there was some textual support for their reading. All three previous NIV editions read:
“For anyone who eats and drinks without recognizing the body of THE LORD eats and drinks judgment on himself.”
However now in 2011 the “new” New International Standard Version has come out and it changes literally thousands of words from the previous NIVs.
The NEW New International Version now reads: “For those who eat and drink without discerning the body OF CHRIST eat and drink judgment on themselves.”
There is NO manuscript evidence at all for the reading of “Christ” here; they just made it up out of thin air. At least before with “the body of the LORD” there was massive textual support. But not now with their “new and improved, This time we got it right” Comic Book Vatican Version.
The Portuguese NIV version of 2000 still reads “without discerning the body of THE LORD” - “sem discernir o corpo do Senhor”
But the Spanish NIV, Nueva Versión International 1999 reads like the ESV, Catholic St. Joseph and Jehovah Witness NWT and it omits both words “unworthily” and “the Lord’s” saying - “ Porque el que come y bebe sin discernir el cuerpo, come y bebe su propia condena.”
To see much more about the hundreds of textual changes made in the Vatican Version called the NIV 2011 see “What About the “new” NIV 2011?”
The Catholic Connection
The previous Catholic versions like the Douay-Rheims 1582 and even the Douay-Rheims 1899 American edition read just like the KJB with both “unworthily” and “the Lord”.
Then the Douay 1950 kept the word “unworthily” but omitted “the LORD”. But then the St. Joseph NAB 1970 and the New Jerusalem bible 1985 unite in omitting both the words “unworthily” and “Lord”, and so read like the ESV. Just a “coinkidink”, right?
BUT, not to worry. Now the latest Catholic bibles, The Sacred Bible, Catholic Public Domain Version 2009, and The Revised Douay-Rheims Bible 2012 go back to including both the words “unworthily” and “the Lord”.
The Revised Douay-Rheims Bible of 2012 now reads: "For he that eats and drinks UNWORTHILY, eats and drinks judgment to himself, not discerning the body of the LORD."
The word “unworthily” (αναξιως) is found in the majority of all Greek mss. including Sinaiticus correction, C correction, D, F, G, K, L, P the Old Latin ar, b, d, dem, e, f, g, t, x, z, and is the reading of the Syriac Peshitta, Harclean, Palestinian, Gothic, Armenian, Ethiopic and Slavonic ancient versions.
It is so quoted by such early church writers as Ambrosiaster, Athanatius, Ephraem, Basil, Pacian, Chrysostom, Jerome, Augustine, Theodoret and John-Damascus.
It is omitted primarily by Vaticanus, A, P46 and the Coptic versions - all from Egypt.
The word “Lord” is again the Majority reading, along with Sinaiticus correction, C correction, D, F, G, K, L, P, and the Old Latin witnesses ar, b, d, dem, e, f, g, gig, t, x and the Syriac Peshitta, Herclean, Gothic, Armenian, Georgian and Slavonic ancient versions and is so quoted by numerous early church writers.
And once again, the word “Lord” is omitted by Vaticanus, P46, Alexandrinus, and the Coptic versions, all from Egypt.
The full reading of “eateth and drinketh UNWORTHILY… not discerning the LORD’S body” is that of the Greek texts of Erasmus, Stephanus 1550, Beza 1598, Elzever 1624, Scrivener 1894, and the Modern Greek Bible - “διοτι ο τρωγων και πινων αναξιως τρωγει και πινει κατακρισιν εις εαυτον, μη διακρινων το σωμα του Κυριου.”
“drinketh UNWORTHILY…not discerning THE LORD’S body”
Among the Bibles (there are many not listed) that read like the King James Bible are Wycliffe 1395, Tyndale 1534, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthew’s Bible 1549, the Bishops’ Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Douay-Rheims 1582, The Beza N.T. 1599, Mace N.T. 1729, Wesley’s N.T. 1755, Young’s 1898, the Thomson N.T. 1808, the Pickering N.T. 1840, the Morgan N.T. 1848, the Boothroyd Bible 1853, the Emphatic Diaglott Bible 1865, the Dillard N.T. 1885, Lamsa’s translation of the Syriac Peshitta 1933, J.B. Phillips N.T. 1962, New Life Version 1969, the NKJV 1982, Interlinear Greek N.T. 1997 (Larry Pierce), the Koster Scriptures 1998, the Lawrie N.T. 1998, The Worldwide English N.T. 1998, The World English Bible 2000, the Tomson N.T. 2002, The Pickering N.T. 2005, Green's Literal 2005, The Resurrection Life N.T. 2005 (Vince Garcia), The Faithful N.T. 2009, The Easy English Bible 2010, The Hebraic Transliteration Scripture 2010, the Online Interlinear 2010 (André de Mol), The Work of God’s Children Illustrated Bible 2011,The Far Above All Translation 2014, The Modern Literal N.T. 2014, The Hebrew Names Version 2014, and The Modern English Version 2014.
Foreign Language Bibles -
That read like the KJB with the words “UNWORTHILY” and “the LORD’S body” are the Spanish Sagradas Escrituras 1569, Cipriano de Valera 1602, the Reina Valera 1909 to 2011 - “bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor”, The French Martin 1744, Ostervald 1998 and the French Louis Second 2007 - “indignement… le corps du Seigneur.”, Luther’s German bible 1545 and the German Schlachter Bible 2000 - “denn wer unwürdig isst und trinkt, der isst und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet.”, The Italian Diodati 1649, La Nuova Diodati 1991 and the Italian Riveduta 2006 - “beve indegnamente… non discernendo il corpo del Signore.”, The Aramaic New Testament 2011, the Portuguese Almeida Corrigenda 2009 and the Portuguese O Livro 2000 - “bebe indignamente … não discernindo o corpo do Senhor.”, the Hungarian Karoli Bible, the Polish Updated Gdansk Bible 2013 - “Kto bowiem je i pije niegodnie, sąd własny je i pije, nie rozróżniając ciała Pańskiego.”, the Dutch Staten Vertaling Bible, The Czech BKR Bible, the Russian Synodal Version - “Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.”, the Romanian Fidela Bible 2014, and the Arabic Smith & Van Dyke Bible - لان الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميّز جسد الرب.
The Modern Greek Bible and the Modern Hebrew Bible - כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון׃
Get yourself a copy of God’s perfect and inerrant Book which is the Standard by which all others are to be measured - the Authorized King James Holy Bible.
All of grace, believing The Book and the Saviour who said “Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.” Matthew 24:35
Return to Articles - http://brandplucked.webs.com/kjbarticles.htm